摘 要:文言文翻譯題的命制有其獨有的方法,教師若能諳悉文言文翻譯題的命制之“道”,指導(dǎo)學(xué)生在作答中關(guān)注關(guān)鍵詞語的翻譯、句法規(guī)則的運用,在備考中提升學(xué)生的文言閱讀思考層次,指導(dǎo)學(xué)生充實文言詞庫,同時整理典型的文言固定句式,幫助學(xué)生掃除句式翻譯障礙。這對提升學(xué)生作答之“術(shù)”和文言翻譯的備考效度有重要的指導(dǎo)價值。
關(guān)鍵詞:文言文翻譯;命題之道;作答之術(shù);備考效度
作者簡介:梁天鈞,廣東省中山市龍山中學(xué)。(廣東 中山 528471)
中圖分類號:G633.3 文獻標識碼:A 文章編號:1671-0568(2018)28-0112-03
“理解并翻譯文中的句子”是高考考試大綱中文言文閱讀的必考內(nèi)容,且賦予總分10分的高分。文言文翻譯是多知識點綜合的考查,綜合考查考生的文言詞語、特殊句式和具體語境的句意邏輯能力等。但總體而言,學(xué)生的文言翻譯答卷得分情況不甚理想,得分偏低現(xiàn)象一直困擾著高三學(xué)生的備考。如何實現(xiàn)文言翻譯的有效提分,是高三師生需要關(guān)注和思考的問題。在高考文言文閱讀中,命題方法是題目的生成之道,屬于隱藏在題目中的內(nèi)在思維;而解答方法是“術(shù)”,是對題目進行具體思維分析的展現(xiàn)?!暗馈庇凇靶g(shù)”先,合“道”之“術(shù)”方為有價值之“術(shù)”。所以諳悉“道”之特點,方能有“術(shù)”之熟練與精準有效。
基于對近年高考語文全國卷,特別是對2018年3套高考語文全國卷試題中文言文翻譯的分析,文言文翻譯的命制主要呈以下特點。一是賦分點上兼顧詞語和句式的考查,重點突出對詞語的考查。二是選取文意連貫性、整體性較好的一個或一組句子。三是所選句子力免與文言文其他題目選項出現(xiàn)重合,避免題目間的相互提示,體現(xiàn)需翻譯句子的獨立性。這是命題高嚴謹度的表現(xiàn),于命題者而言,這體現(xiàn)命題者在語料豐富度和甄選組合上的統(tǒng)籌能力;于考查目的而言,這能精確真實地考查考生對文言文各考點的掌握情況。因此,文言文翻譯的命制之“道”,要求作答之“術(shù)”需著眼于詞語、句式、句意,方能寫出有效作答的答案。
一、基于文言文翻譯命制之道下的解答之術(shù)
文言文翻譯要求最終呈現(xiàn)的是現(xiàn)代漢語背景下的句子,翻譯后的句子在詞語運用上要使用符合現(xiàn)代漢語表意的詞語,語法上符合現(xiàn)代漢語的語法規(guī)則,表意上符合現(xiàn)代漢語的語言表意邏輯。本文參考嚴復(fù)在《天演論》中提出的翻譯標準,特別是緊扣最關(guān)鍵的“信、達”,結(jié)合文言文翻譯題的命制之“道”,探析在此“道”下的解答之“術(shù)”。
1. 關(guān)鍵詞語的準確翻譯。關(guān)鍵詞語的準確翻譯是句意準確的基礎(chǔ),且關(guān)鍵詞語是最重要的賦分點,所以需要特別關(guān)注,學(xué)生需要在備考中不斷地充實自己的文言詞庫。而文言文關(guān)鍵詞語中的一詞多義、古今異義、通假字等在平時的備考或日常閱讀、用語中會有相關(guān)涉及,可有備而來。難度最大的是句中某些陌生的關(guān)鍵詞語,有考生遇到此類詞語的無奈之舉是照搬原字,眼睜睜地看著分數(shù)溜走而無能為力。
(1)根據(jù)詞義和語境相呼應(yīng)的特點,推測特定語境中詞語的含義。詞語一般是多義存在的,只有在特定的語境中才能表現(xiàn)特有的意義,語境對語義具有限定作用。據(jù)此,把握特定的語境可以推測某詞語在語境中特有的意義。因此,翻譯的首要之為是找出要翻譯句子關(guān)聯(lián)的上下文,從句意整體的角度確定句中字詞的含義。
在文言文翻譯命題中,所選句子很少與文言文其他題目選項關(guān)聯(lián)的句子重合。在文言文總字數(shù)不變的情況下,各題目關(guān)聯(lián)的句子的獨立性,決定了各題目關(guān)聯(lián)的句群一般范圍較小。利用這個特點,有助于確定需翻譯的句子所關(guān)聯(lián)的前后文,縮小前后文范圍,提高對語意理解的準確度。在一個相對獨立閉合的語境中去理清前后文的關(guān)系,把握可能是順承、因果、對比、轉(zhuǎn)折、條件、假設(shè)等語境條件,有助于考生準確推測關(guān)鍵詞語的意義。如2018年高考語文全國Ⅱ卷“13(1)民思其德,為立祠安陽亭西,每食輒弦歌而薦之”中的難點詞語“薦”的意義,很多考生的第一反應(yīng)是“推薦”,但根據(jù)句內(nèi)因果關(guān)系,因為“百姓思念王渙恩德”,所以“在安陽亭西為他建造祠堂”且“每到進食時就奏樂歌詠祭祀他”,這樣可以推出“薦”的含義應(yīng)是“祭祀”,而非“推薦”。
語境是變化的語境,詞語是多義的詞語。因語境之實際,定詞語之意義,翻譯出來的句子才能最大限度地接近句意的本原,符合句意內(nèi)部構(gòu)成的邏輯關(guān)系,符合翻譯文句要求“信達雅”中最基本的“信”的特點,即真實合理。
(2)根據(jù)漢字形和義結(jié)合的特點,推測關(guān)鍵詞語的意義。著名古漢語研究專家王力先生在其主編的《古代漢語》中認為“漢字是屬于表義體系的文字,字形和意義有密切的關(guān)系,分析字形有助于對本義的了解”,因而“我們學(xué)習(xí)古代漢語,有必要了解漢字字形的構(gòu)造”[1]。關(guān)于漢字形體的構(gòu)造,傳統(tǒng)有六書之說,許慎在《說文解字·敘》以為六書是“指事、象形、形聲、會意、轉(zhuǎn)注、假借”。
而六書中形聲字占的比例最大,且形聲字的“形旁”對字義有重要的提示作用,分析形聲字的字形結(jié)構(gòu)有助于了解字的內(nèi)在意義,如:從“彳、辶、讠、忄”者與人的行為有關(guān);從“犭、鳥、蟲、馬、牛、羊、豕”者與動物有關(guān);形旁從“刂、矢、弓、矛、戈、斤”者與兵器有關(guān)等。漢字形義一體的特點對推測具體語境中漢字的意義有重要啟示,適合作為推測文言文翻譯中難點詞語意義的方法。如2016年全國Ⅲ卷“7(2)又謂珪剛直忠讜,當(dāng)起用。吏部請如雍言,不報”中的“讜”是一個難點關(guān)鍵詞,根據(jù)其屬于“讠”,應(yīng)與語言有關(guān),又與前面的“忠”連用,可以推測為褒義詞“敢于直言”,那么該難點詞語的意義問題就有法可解。
2. 句法符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)則。既然句子要翻譯成現(xiàn)代漢語句子,翻譯后的句子就要符合現(xiàn)代漢語的語法規(guī)則,要求句子成分須完整,句子成分的搭配和語序要準確。在現(xiàn)代漢語語法規(guī)則中,句子主干由主語、謂語、賓語組成,修飾成分由定語、狀語、補語組成,且主謂賓定狀補按照一定的順序要求排列,這個排列順序是:(定語)主語+〔狀〕謂語<補語>+(定語)賓語,但這只是規(guī)范穩(wěn)定的句法模式,文章不需要完全以規(guī)范穩(wěn)定的句法模式來寫作。
文言文的句子是具體、靈活、變化且富有個性的,句子的原生結(jié)構(gòu)也不完全符合現(xiàn)代漢語的句法結(jié)構(gòu)。因為文言文的句子有其表意的習(xí)慣,有為行文精煉而出現(xiàn)的成分的省略或隱藏,有在古漢語習(xí)慣下而使用的文言特殊句式等。
基于此,句法翻譯要求先確定句子成分所在位置符合現(xiàn)代漢語語法所規(guī)定的位置,句子成分各處其應(yīng)在之位,以達到句之“達”。這要求特別注意文言文句子中的倒裝現(xiàn)象,如主謂倒裝、賓語前置、定語后置、狀語后置;其次,注意補充主謂賓定狀補中的省略成分,省略的要素需補而全之,以達到句之“完”。而其中,省略現(xiàn)象是文言文常見的現(xiàn)象。微言大義、惜墨如金、言簡意賅是文言文的魅力之一,但同時也提高了考生準確閱讀文言文的難度。最常見的情況是省略主語,主語的省略直接導(dǎo)致事件中心對象或施動者的隱藏,要準確翻譯就必須要有主語的準確翻譯。全國卷的文言考查也常從句子主語準確把握的角度命題,如2017年高考語文全國Ⅰ卷“13(1)性嚴正,舉止必循禮度,事繼親之黨,恭謹過?!?,補充主語應(yīng)為“(弘微)性嚴正,舉止必循禮度,(弘微)事繼親之黨,(弘微)恭謹過?!?;如2018年高考語文全國Ⅱ卷“13(2)一歲斷獄,不過數(shù)十,威風(fēng)猛于渙,而文理不及之”中省略了主語“任峻”,句意為“(任峻)一歲斷獄,不過數(shù)十,威風(fēng)猛于渙,而文理不及之?!?/p>
在落實詞語與句式準確翻譯的同時,考生還需要注意翻譯后句子內(nèi)部邏輯關(guān)系的合理,或符合事理的順承、因果的呼應(yīng)、前后的對比、句意的轉(zhuǎn)折、條件與結(jié)果等,這樣才能避免寫出令人啼笑皆非的答案。
二、對文言翻譯備考的啟示
文言文翻譯命制之道和解答之術(shù)的結(jié)合,對文言翻譯的備考有重要啟示。
1. 了解命題之道,提升考生作答的思考層次。把握文言翻譯試題命制的特點,了解試題的形成過程,能更好地連通“文”與“題”,有利于形成有效的備考方法與閱讀作答方法。
教師指導(dǎo)文言文翻譯備考,在疏通文意的基礎(chǔ)上,還需要引領(lǐng)學(xué)生熟悉試題命制的規(guī)律,在此基礎(chǔ)上講授解答方法。如此,學(xué)生的思維才會跨越就題而題的表層,深入到題目生成的思維層次,明確題目的重難點所在與答案的編寫過程,有助于寫出高效度的答案。
在指導(dǎo)學(xué)生進行文言文閱讀積累時,教師可以引入文言文的原始語料,在《二十四史》中選擇經(jīng)典篇目,這些經(jīng)典篇目可以是近年高考的傳記語料源,如《晉書·魯芝傳》《后漢書·王渙列傳》《宋史·曾公亮傳》《宋史·孫傅傳》《舊唐書·于休烈傳》等,也可以是歷史文化名人的傳記,如《新唐書·李白傳》《宋史·蘇軾傳》《明史·唐寅傳》等,回歸原始語料現(xiàn)場,感受原生態(tài)魅力,感受文言文語料最真實的行文特點。
教師應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生比照高考試題的所選章節(jié)與原文完整篇目,了解命題者對文言文語料的選取標準,清楚語料形成的來龍去脈。如此,做到由試題內(nèi)到試題外的拓展,有利于擴大學(xué)生視野,提高閱讀速度,提高文言文的閱讀素養(yǎng)。同時,學(xué)生多了一個觀照角度,從命題者的角度觀照文言文復(fù)習(xí),知己知彼,其中的彼就是命題者,就是試題,學(xué)生眼界自然會高,思路更清晰。
就文言文翻譯的題目訓(xùn)練而言,在現(xiàn)有試題測練講評的基礎(chǔ)上,教師引領(lǐng)學(xué)生明白文言翻譯試題命制規(guī)律,提供已節(jié)選好的文言語料和翻譯,指導(dǎo)學(xué)生進行命題訓(xùn)練,讓學(xué)生親自體驗題目由無到有的生成過程,從而使學(xué)生更清楚地了解文言翻譯語句的選擇,賦分點的設(shè)置,參考答案的擬寫等,這對提升學(xué)生作答能力大有裨益。
2. 充實文言詞庫,提升詞語意義的準確度。詞語是文言翻譯命題賦分點的重點所在,文言文的閱讀說到底就是詞語的閱讀。王力先生曾說,“學(xué)習(xí)古代漢語最重要的是詞匯的問題”,“解決了詞匯問題,古代漢語就解決了一大半問題了”,“掌握了古代漢語的詞匯,就有了閱讀古書的能力”。在文言文備考中,積累文言詞語的途徑有多種,大致而言分為課內(nèi)積累和課外積累兩種。課內(nèi)積累主要是對教材中文言文注釋中的關(guān)鍵注釋要留心、整理、記憶,使之成為文言文詞庫的基礎(chǔ)。課內(nèi)積累有教材、注釋的輔助,對象明確,范圍可定,因而操作性較強。而課外積累因范圍之廣、對象之不確定,消耗更多的心力,更能體現(xiàn)師生的智慧。很多教師在課外積累上,或籠統(tǒng)地說查閱字典,或片面地追求以練習(xí)量的積累來進行文言實詞的擴充,這些做法對學(xué)生而言過于籠統(tǒng),缺乏實際的指導(dǎo)力,效果不甚理想。
要落實課外文言實詞的積累,需要定向、甄選和落實。定向,是以每一次的文言閱讀練習(xí)篇目和權(quán)威版的古漢語工具書為對象。甄選,是甄選日常的文言閱讀練習(xí)篇目中的新見的重點詞語,進行專門的整理積累;同時對權(quán)威版的古漢語工具書中的詞語進行甄選和再加工,把工具書讀薄,把關(guān)鍵詞語記憶成為學(xué)生的詞庫。如教師可根據(jù)商務(wù)印書館編寫的《古漢語常用字字典》,整理出其中的關(guān)鍵詞語與關(guān)鍵解釋,如“賚:賞賜;詈:責(zé)罵(詈罵);弭:消除停止(消弭);偭:違背;鞫:鞫訊(審訊);捐:舍棄(小大不捐);蠲:蠲免;溘:突然……”,之后做好學(xué)生的記憶落實工作。必要量的詞匯積累,為正確翻譯文言重點詞語,準確理解文意打下重要的基礎(chǔ),古文詞匯能力的提升非隨意可為,必須在記憶上下功夫。
3. 整理文言固定句式,掃除句式翻譯障礙。文言句式影響著句意的理解,也是文言翻譯命題的重要賦分點。由于古漢語有自身的語言習(xí)慣,某些古漢語特有的固定句式成為古漢語的重要特點之一。古漢語中的固定句式在時間的傳承與使用中具有一定的穩(wěn)定性,因此在不同時期的使用中有著較相近的翻譯格式。
掌握必要的文言固定句式,有助于考生準確快速地掃除句式翻譯的障礙。從課內(nèi)積累而言,教師須對課內(nèi)文言文進行全面的歸納和總結(jié),為考生提供必要的“句庫”,如《論語十則》“學(xué)而時習(xí)之,不亦說乎?”中的“不亦……乎?”表反問;《岳陽樓記》“覽物之情,得無異乎?”中的“得無……乎?”表猜測;《寡人之于國也》“直不百步耳,是亦走也”中的“直……耳,是……也”表判斷等。從課外積累而言,注意科學(xué)利用日常文言文閱讀的測練資料,對課內(nèi)積累進行補充,如2018年高考語文全國Ⅲ卷“13(1)方務(wù)去前之苛,猶慮未盡,豈有寬為患也”中的“豈有……也”表示反問,句意為“哪有寬松成為禍患的呢”。熟記典型的文言固定句式,有利于快速對句子結(jié)構(gòu)作出準確翻譯,亦有助于對詞義的判斷。
文言文翻譯命題兼顧了“文”與“言”的考查,“文”即準確疏通、理解文意,這是取得文言文翻譯高分的基礎(chǔ),“言”即對詞語、句式等語言構(gòu)成單位能精確理解,這是保證對賦分點的落實到位,保證翻譯的句子文從句順,合乎語法,合乎邏輯。有了“文”與“言”的共同提高,自然有文言翻譯能力的提高。
參考文獻:
[1] 王力.古代漢語[M].北京:中華書局,2000:160.
責(zé)任編輯 羅 佳