柳厚軍
(西北大學現(xiàn)代學院,陜西 西安 710130)
在經(jīng)濟全球化發(fā)展的當下,國與國之間的交流日益頻繁,英語作為使用頻率最高的國際語言,在現(xiàn)階段也體現(xiàn)出了十分關鍵的作用。隨著信息技術的不斷發(fā)展,學生必須要學會利用網(wǎng)絡環(huán)境來學習英語。而從目前情況看,高校英語翻譯教學還存在一些問題亟待解決。因此,針對網(wǎng)絡環(huán)境下高校英語翻譯教學模式展開研究,具有重要現(xiàn)實意義。
首先,對于英語翻譯教學不夠重視,這是當前存在的主要問題之一。現(xiàn)階段,多數(shù)高校都是以讓學生通過四六級考試為目的而開展英語教學,而翻譯類的題型在考試中出現(xiàn)的頻率不高,因此在實踐教學當中,很少有教師會把重點落到翻譯教學上。這樣一來,英語翻譯教學的系統(tǒng)性不夠強,并且教師對于英語翻譯的有關知識和技巧也講解得不甚詳細,導致英語翻譯教學水準很難有所提高。從某種角度看,這也阻礙了我國高校英語翻譯教學的進一步發(fā)展。
其次,教學方法較為落后。在有的高校英語翻譯教學中,教師并未把翻譯教學的內(nèi)容和其他英語知識的講解劃分開來,并且沒有著重傳授英語翻譯的具體運用特征和技能。其仍舊采用以往的“鸚鵡學舌”式講解方法,自己在講臺上講,讓學生在下面學習,于是學生也只是遵循傳統(tǒng)的“背句式”方法來學習英語翻譯知識,而對于實踐性強的翻譯技巧卻是知之甚少。因此,這種模式較為枯燥、乏味,也難以提高學生的英語翻譯水平。
最后,學生自身也存在一定的問題。有的高校學生英語思維不足,在翻譯的過程中,尤其是漢譯英翻譯,都仍然會或多或少地采用漢語思維。其習慣性地運用漢語的語序詞對詞地完成翻譯任務,導致翻譯出來的英文中充斥著中式英語,顯得不夠地道、準確。此外,也有的學生英語基礎知識不夠扎實,于是其翻譯的語句堆砌感很重,還會出現(xiàn)一些語法方面的錯誤,影響翻譯質(zhì)量。
在時代不斷發(fā)展和變化的背景下,以往落后的英語教學模式已經(jīng)難以滿足高校培養(yǎng)學生的需求,因此必須要快速轉(zhuǎn)變教學模式和課程機制,建立起新型的、網(wǎng)絡化的英語翻譯教學體系。比如,對于大一和大二的學生,需要大力開展英語專業(yè)的基礎知識教學,以此鞏固學生的基礎,讓學生能夠掌握好英語的核心知識。而針對大三的學生,則可以設置對應的英語翻譯選修課程,例如英語翻譯理論及實踐,或者利用網(wǎng)絡進行英語報刊雜志的閱讀等。如此一來,學生便能在把握英語專業(yè)知識的前提下,熟練地運用翻譯技巧,并以此解決實踐中遇到的各種問題。此外,教師還可以給學生推薦一些質(zhì)量較高的英語學習網(wǎng)站,讓學生自主瀏覽,或是給學生布置相應的作業(yè),讓學生利用互聯(lián)網(wǎng)自己完成,然后在課堂上積極討論。例如英語報刊《The Wall Street Journal》以及《The New York Times》等,都是很好的資源。這樣便能夠提高學生的閱讀速度,并增加學生的詞匯量,而學生的翻譯水平也自然會得以提升。
在新課改的大環(huán)境中,教師為主體的教學模式已經(jīng)開始慢慢被淘汰,多數(shù)教師也認識到要把學生放在主要位置,激發(fā)學生的主觀能動性。所以,教師要完成從領導者到輔助者的角色轉(zhuǎn)變,全面發(fā)揮出自身的引導作用,讓學生的翻譯能力有進一步的提高。教師要鼓勵學生開展自主學習,如果在網(wǎng)絡環(huán)境下出現(xiàn)了信息量膨脹的情況,學生不知該怎樣選擇,那么教師就要為其提供建議和協(xié)助。例如,在學習《高級英語》第一冊時,其中的第一課里有這樣一段話:“Then as you penetrate deeper into the bazaar,the noise of the entrance fades away,and you come to the cloth-market.The earthen floor,beaten hard by countless feet,deadens the sound of footsteps,and the mud-brick walls and roof have hardly any sounds to echo.”這里翻譯的方法有很多,并且也有不少詞匯可以運用。教師可先讓學生采用網(wǎng)絡翻譯工具,大致理解這段話的內(nèi)容,再理清句子和句子之間的聯(lián)系,最后檢查翻譯出的語句是否切合中文思維。如學生有不理解的地方,教師要予以點撥,比如告訴學生penetrate into的翻譯方法,以此優(yōu)化教學效果。
通常情況下,英語翻譯課程都會涉及到國外的文化、政治、經(jīng)濟等多項內(nèi)容,所以,教師在翻譯教學時要學會積極利用網(wǎng)絡資源,先在網(wǎng)上搜索相關資料,再加以整理,最后制作成為精致的PPT。這樣一來,教師就可以在講課前先讓學生觀看知識背景,在潛移默化中用國外的思想文化感染學生。長期下來,學生就能形成英語式的思維,在翻譯時便會感到如魚得水。
在網(wǎng)絡環(huán)境下開展英語翻譯教學,教師需要建立網(wǎng)絡化的英語教學體系,改變自己的教學角色,并積極引導學生利用網(wǎng)絡資源。以此提高翻譯教學的效率和質(zhì)量,實現(xiàn)學生的全面發(fā)展。
[1]徐飛.網(wǎng)絡環(huán)境下高校英語翻譯教學模式思考[J].黑龍江科學,2017,8(19):100-101.
[2]靳寧.網(wǎng)絡環(huán)境下高校英語翻譯教學模式存在問題及改革方法[J].北京印刷學院學報,2017,25(05):36-38.
[3]朱丹丹.基于網(wǎng)絡環(huán)境下高校英語翻譯教學模式的思索[J].科教文匯(下旬刊),2015(08):168-169.