薛陳敏 楊喜剛
【摘要】“一帶一路”政策讓各國之間交流更加緊密,為和諧發(fā)展提供了新的機遇,公共標識語言服務在其中也發(fā)揮著重要作用。筆者主要通過調(diào)查江蘇南京玄武區(qū)內(nèi)代表性區(qū)域的公共標識語言服務情況,主要側(cè)重于公共標識語的英文翻譯,結合問卷調(diào)查來分析公共標識語翻譯發(fā)展方面的優(yōu)缺點,進一步提出相關對策。
【關鍵詞】一帶一路;南京玄武區(qū);公共標識語;翻譯
【作者簡介】薛陳敏,楊喜剛 ,南京林業(yè)大學外國語學院。
【基金項目】江蘇省高等學校大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練計劃重點項目(201710298061Z)部分成果。
一、 引言
“一帶一路”政策是符合國際根本利益的開放性政策,共建“一帶一路”有助于亞歐非大陸以及附近的海洋,實現(xiàn)沿線各國自主、多元、平衡和開放的新發(fā)展,增強各國人文精神的交匯和社會經(jīng)濟的借鑒。公共標識語言服務是社會建設的代言人,它憑借其特色功能凸顯了各國文化融入日常生活的狀態(tài),同時又能順應時代發(fā)展促進各國文化的交流。公共標識語言服務的開放性、包容性與“一帶一路”相吻合。江蘇省南京市既是中國的歷史文化名城,又是多元化和國際性經(jīng)濟發(fā)展核心城市。南京玄武區(qū)是南京市的中心城區(qū),是南京現(xiàn)代化國際性人文綠都標志區(qū)之一,交通和旅游業(yè)發(fā)達,每年慕名而來的外國人士數(shù)量龐大,玄武區(qū)的公共標識語翻譯發(fā)展是比較與時俱進的,但是還不夠平衡,存在著一些不足。
二、研究綜述
近年來隨著國內(nèi)外交流的進一步發(fā)展,國內(nèi)對于公共標識語翻譯的關注度也逐漸增加。公共標識語翻譯的規(guī)則和案例有許多,不乏有針對性的意見。筆者調(diào)查的代表對象是南京玄武區(qū)交通領域(地鐵站和南京站)、旅游區(qū)(情侶園、玄武湖)和購物中心(夫子廟水平方)。經(jīng)過調(diào)查,大學生對于公共標識語關注度較高,同時大學生也對國內(nèi)外交流了解更寬泛,與新事物接觸更高頻,更與時俱進。公共標識語作為一個開放性的事物,受眾的反映對其發(fā)展起著關鍵性的作用。筆者通過問卷調(diào)查進一步了解了大學生對于公共標識語的態(tài)度,在此基礎上初步提出一些促進公共標識語科學發(fā)展的對策。
三、南京市玄武區(qū)公共標語調(diào)查情況
1.交通領域。調(diào)查的區(qū)域是南京站廣場以及附近的地鐵站,公交站。調(diào)查發(fā)現(xiàn)地鐵站是公共標識語數(shù)目最多,雙語翻譯最全面的地方。地鐵作為新興的交通工具,其相關標識語做到了與時俱進。但是,在地鐵附近對于地鐵的指示翻譯是“subway”,然而南京地鐵的官方翻譯是“Nanjing Metro”,二者指的是同一對象,但是沒有達到一致。經(jīng)過查閱相關資料,表達地鐵概念的英文單詞有很多,例如“metro, subway, underground, tube”,這些詞在英美法等不同國家的人眼里是不同的。英式英語常用“underground”,美式英語則用“subway”;英國人用“subway”特指美國的地鐵,“metro”特指歐洲其他國家的地跌;“the metro”則一般用來特指巴黎和華盛頓特區(qū)的系統(tǒng),“the tube”一般指倫敦的系統(tǒng)。從語言表達的基本原則方面來說,在一個具有整體性的區(qū)域里對于地鐵的表達理應一致。南京站廣場的公共標識語多為雙語,但是有出現(xiàn)了不足,將“自動售票區(qū)”翻譯為“Sell-service Ticketing Area”,原文中的自助完全沒有翻出來。南京站附近的公交站臺站牌則完全沒有英文翻譯。
2.旅游區(qū)域。情侶園和玄武湖的名字都是直譯的,在游覽區(qū)內(nèi),公共標識語一般是起指示作用的。其一,情侶園門口的公共洗手間翻譯為“toilet”,而園內(nèi)的洗手間翻譯為“restroom”,前者是英式用法而后者是美式用法,比較混雜。其二,有些景點極具中國古典文化的景點名稱是拼音式翻譯法,例如“十里長堤”譯為“Shi Li Chang Di”。在很多領域關于道路和地點的專名都是拼音譯法的現(xiàn)象。
3.購物中心。南京水平方靠近夫子廟街,也有很多外國游客進出,購物中心內(nèi)的公共標識多關于購物點指示和安全警告的,整體沒有太大問題,表述也多算地道清楚但是翻譯不夠簡潔太冗長。
四、調(diào)查結果歸納分析
經(jīng)過以上調(diào)查,將公共標識語中譯英方面的發(fā)現(xiàn)歸納為以下幾點:
1.英式和美式混雜 英式英語和美式英語雖然都是英語,但是二者有極大的差異。從詞匯層面來看,這些差異主要表現(xiàn)在語音、詞義、拼寫和語用方面。公共標識語主要涉及了語用方面,對于英式和美式英語共用的詞,在使用過程一定要注意語境、社會背景的特殊性,以上提到的關于公共洗手間以及地鐵中譯英的例子很好地證明了二者之間的差異性。公共標識語作為一個開放式事物,在做到包容性的同時不能忽略其一致性和規(guī)則性。但是,在這方面南京玄武區(qū)作為一個代表性的區(qū)域,沒有重視二者之間的差異,這不利于語言服務的標準化。當然不能僅僅依靠這些例子斷言南京或江蘇的公共標識語普遍有這種問題,不過這樣的問題確實應該重視,不能讓它損害國家形象。
2.翻譯重點不明 在一些安全標識中,中翻英因為過于重視詳細反而不能突出重點,我們經(jīng)常發(fā)現(xiàn)一些標識語英文翻譯太過于冗長,例如“In case of fire or emergency, use the stairway to exit, do not use elevators.”這里的“fire”其實包括在“emergency”中。在突發(fā)情況下此標語不便于理解反而起不到高效率引導的作用。公共標識語不能因為要清楚地翻譯成英文就忽略其精練明了的表達特色。在筆者問卷調(diào)查中,87.36%的大學生認為公共標識語注意點是便于理解,86.21%認為語言表達精確也是需要注意的重點。
3.拼音式翻譯的運用 拼音式翻譯在公共標識語中極為常見,特別是對一些特色的專業(yè)景點名和道路名的翻譯,簡單地運用拼音翻譯法比較便捷也能更好地實現(xiàn)規(guī)范化。中國取名文化博大精深,尤其強調(diào)寓意深厚的同時做到精練,想要用表達相對直白的英文準確恰當?shù)刈g好中文實在很難,拼音式翻譯的方法可以避免許多麻煩。這無疑是英語本土化發(fā)展的典型現(xiàn)象。隨著越來越多的人把英語作為第二語言,英語可能在不同的地區(qū)形成更多的地方變體。英語地方變體主要服務于非英語國家文化輸出過程中的單向交流,目的是要在世界上確立自己的文化主體和影響。中國的英語學習將來無疑會有兩種選擇:標準英語和中國英語,但是在現(xiàn)在我們不能忽視對標準英語的學習,拼音式翻譯法不是萬能的,其運用的界限要明確,不能讓它阻礙對英語循序漸進的科學學習。
4.公共標識語發(fā)展不平衡。公共標識語雙語現(xiàn)象目前在新發(fā)展或國際化的領域比較常見,例如地鐵和旅游區(qū)。在發(fā)展歷史較早,當初沒有條件實行公共標語雙語化的領域,忽視了對其進行與時俱進地改造和彌補,例如公交車站少有地鐵站那樣雙語化的標識語。
五、結合問卷調(diào)查進行分析
公共標識語服務建設要有正確的人文意識和足夠?qū)I(yè)的知識。這里的人文意識指立足于真誠的文化交流,而不是淺薄的標簽式展示。公共標識語雙語化或是增添更多語種,根本上是為了便利外國友人在中國出行,便于他們認識和了解中國,立足于此情況下的雙語或多語種公共標識,它的翻譯表達效果理應和本族語公共標識能做到的表達效果一致。這是一種體貼的做法,不應該認為它只是中國與國際接軌、中國國際化的標簽。否則,長此以往公共標識語只會成為一個空有虛名的展示品,而不是親民的社會服務工具,不利于弘揚中華民族源遠流長和博大精深的特征。在調(diào)查問卷中:語言準確、便于理解、表達精練是公共標識語言服務方面突出的注意點,這些注意點需要在一般的公共標識中落實,在標識的跨語種翻譯中依舊要落實,上文(4.1和4.2點)中的問題正是以上特點未落實的不良后果。
在筆者針對大學生的調(diào)查問卷中,35.63%的大學生在外出過程中經(jīng)常注意觀察公共標識,56.32%的大學生有時注意觀察公共標識;有52.87%的大學生完全同意,41.38%基本同意公共標識建設一直是社會建設的重要組成部分,其往往是一個國家,一個社會基礎建設的代言人。大學生群體基本上認同公共標識語的重要性,但是對其關注度和認同感不匹配。隨著社會的發(fā)展利己主義和“高高掛起”的心理普遍存在,人們對于不直接影響自己利益的公共標識語翻譯不夠關心,受眾方也缺乏足夠的人文意識,使得公共標識語翻譯的錯誤難以被發(fā)現(xiàn)和改正,更不用說進一步改進了。遇到不滿意的公共標識頻率,63.22%大學生選擇的頻率是有時,頻率為經(jīng)常的也有12.64%,這些數(shù)據(jù)主要針對一般的公共標識,從對南京玄武區(qū)多語種雙語標識的調(diào)查來看,對于有跨語種翻譯的標識來說,不滿意程度可能更高。將此數(shù)據(jù)和上面觀察公共標識的頻率數(shù)據(jù)相結合看,公共標識語言服務方面做得并不到位,在這種情況下,加強確立正確的人文意識極其關鍵。翻譯方要樹立正確的翻譯態(tài)度,受眾加強關注度,及時選差進行建議和改正。
問卷調(diào)查中非語言專業(yè)參與者占比較大,盡管多為非語言專業(yè)的學生,還是有72.41%的大學生認為雙語的公共標識語需要重視和普及;并且50.57%的大學生認為漢英就夠了。這反映出,跨文化交流亟需發(fā)展公共標識語言翻譯服務以及英語已全球化的現(xiàn)實。在調(diào)查過程中發(fā)現(xiàn)的各種問題(上文4.1、4.2、4.3),除去相關人員缺乏正確的人文意識之外,英語知識儲備和運用能力的缺乏也有很大影響。
其一:英語語言服務方面的人才少而不精,在翻譯方面做不到準確;
其二,隨著網(wǎng)絡技術的發(fā)展,更多時候工作人員選擇直接網(wǎng)絡搜索,套用結果,忽視了辨析和提優(yōu)。
這個問題難以徹底根治,但是有對策將現(xiàn)狀大大優(yōu)化。上文提出的標識語中翻英的問題,主要還是由于不同國家的文化背景不同,本族語的思維方式和語用習慣強加于英語翻譯從而導致不通順、不精煉和不地道的后果。全民英語水平都很高是不現(xiàn)實的,所以英語語言專業(yè)的人才需要成為領軍人物,這就要求政府、高校以及個人的努力結合在一起:政府對交流項目的大力支持、高??茖W的教程實踐安排、學生勤學苦練、譯者職業(yè)素養(yǎng)的提高以及大眾的文化意識,缺一不可。
六、結束語
在指導老師的幫助下,調(diào)查小組進行調(diào)查得出了一些結論。雖然小組成員都是英語專業(yè)的學生,但是對于一些翻譯問題的分析都是借助語料庫和詞典,調(diào)查問卷也只是小范圍填寫,所以分析和結論都比較初步。這是我們項目的不足之處。在以后的學習中,我們會努力了解“一帶一路”,更多地結合社會建設,以科學理論為指導,進行更詳細的調(diào)查和研究。
參考文獻:
[1]戴偉棟.英語詞匯學[M].上海外語教育出版社,2013,1.
[2]英國培生教育出版集團.朗文當代高級英語辭典(英英·英漢雙解)[M].外語教學與研究出版社,2014,5.
[3]包尕娃,謝笑秧.東陽市公共標識語翻譯調(diào)查研究[J].華章,2014 (5).
[4]顧勝男,韓春榮.從功能對等理論淺析公共標識語的規(guī)范翻譯[J]. 校園英語(下旬),2017(6).
[5]沈靈嵩,殷銘.文化差異視域下的公共標識翻譯[J].文教資料, 2017(5) .
[6]孫一博.公共標識語翻譯中的中式英語現(xiàn)象的研究[J].海外英語, 2016(18).
[7]張燕.公共標識語英譯錯誤分析及完善策略———以東營孫子文化園為例[J].中國石油大學勝利學院學報,2017(1).