郝琨
[摘要]基于中英文酒店介紹文本平行文本語料,對酒店官網電子介紹文本進行研究,依據Nord文本類型和Werlich文本語法理論,對比中英文本特征,藉此更好地指導中文酒店外宣文本的英譯。
[關鍵詞]酒店介紹;英譯;文本特征
[中圖分類號]G642 [文獻標識碼]A [文章編號]1671-5918(2017)04-0169-02
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2017.04.082 [本刊網址]http:∥www.hbxb.net
一、引言
酒店介紹文本屬于旅游文本翻譯,而旅游文本又屬于非文學翻譯范疇。旅游文本直接面對廣大旅游愛好者,其譯文如果按照與原文一一對應進行翻譯不一定符合受眾審美。酒店介紹文本屬于公示語范疇。隨著中國對外交流日益頻繁,區(qū)域國際化程度不斷加深,在各大中城市已經隨處可見中英雙語公示語。相較于其他形態(tài)的翻譯影響,公示語翻譯研究的社會影響更大,受眾也更廣,因此,公示語翻譯研究已經成為國內應用翻譯的一大熱點。然而,由于翻譯水平良莠不齊,以及缺乏統(tǒng)一的參照標準,英文公示語使用不規(guī)范、不確切的問題廣泛存在。一方面,酒店介紹英文公示語的使用關系到“窗口服務業(yè)”的形象問題,影響到旅游目的地的人文環(huán)境和語言環(huán)境,是城市軟實力的重要表現;另一方面,酒店介紹公示語英譯的規(guī)范與否直接關系到在華外籍人員的旅游體驗。有鑒于此,為給訪華或駐華外籍人員提供精準的英文酒店介紹信息服務,對城市軟環(huán)境進行優(yōu)化建設,國家相關部門與高校等研究機構應加強公示語術語化研究,加快推進國家公示語翻譯標準的制定。
二、文本類型和文本語法
布勒(Karl B·hler)提出,文本有三個功能,包括指稱功能(referential function)、表情功能(expressive function)和訴求功能(appellative)。依據布勒的文本功能分類法,賴斯(Katharina Reiss)將訴求功能改為操作功能(operative)之后,又增加了視聽文本(audio-media)。按照主體交際功能,賴斯的文本類型(texttypen)包括信息文本(informative)、表情文本(expressive),操作文本(operative)和視聽文本。諾德(Christiane Nord)基于雅各布森(Jakobson)的語言功能模式,增加了寒暄功能(phat-ic)。德國學者Werlich認為基本的文本構成因素包括“開頭、順序形式、文本結構、文本單位和結尾”。
三、酒店介紹文本對比
從德國功能理論上來看,中英酒店外宣文本屬于復合類型文本,即信息文本加操作文本,此類文本的主要功能是為廣大旅游者提供住宿及餐飲等方面的信息,以視聽文本方式在網絡平臺上呈現給客戶群,其最終目的是吸引客人入住?,F依據Werlich文本語法對中英文酒店介紹文本進行對比研究。
酒店介紹文本一般分為開頭、發(fā)展和結尾三大部分。其中,中間部分具體介紹酒店的設施設備、餐飲和服務。相對于發(fā)展部分而言,酒店介紹文本的開頭和結尾特征有規(guī)律可循。中文酒店介紹開頭部分大多采取公式化語言(粗體為筆者所加),例如,“鄭州中都飯店是鄭州煤炭工業(yè)(集團)有限責任公司投資興建的一座集餐飲、客房、康樂、商務、購物及旅游于一體的現代化綜合性涉外旅游飯店?!庇捎谠诿枋鲞^程中使用了第三人稱,使得語氣顯得比較客觀。英文酒店介紹一般有所側重,突出強項與優(yōu)勢,例如,Explore our hotels and the smart de-sign,thoughtful amenities and innovative dining options that make us a global leader in hospitality.英文酒店介紹體現對客戶群的精準定位,例如,“希爾頓歡迎計劃”中的酒店介紹Participating hotels offer our new program tailored for Chinese travelers.From front desk Team Members fluent in Chinese to in-room amenities and traditional breakfast items,travelers will find familiar comforts throughout their stay.“希爾頓歡迎計劃”旨在為全球華人游客提供舒適而熟悉的環(huán)境中,酒店介紹從到達入住(Chinese speak-ing staff),客房設施(amentities)和中餐供應(menu)三方面使中國客人感受到酒店所提供的獨具特色的“歡迎”服務。細節(jié)方面更是做到了,無可挑剔,例如,希爾頓歡迎認證酒店為中國客人提供開水壺(tea kettles for boiling water)和中文電視頻道(Chinese television channel)。從人稱方面來看,英文介紹有時會采用第一人稱,以此拉近縮短和受眾之間的距離,例如,we are dedicated to delivering an authentic welcome to ensure every Guest feels cared for,valued and respected.同時英文介紹有明顯的廣告語屬性,Participating hotels offer our new program tailored for Chinese travelers.
文本的順序形式是文章圍繞主題展開的方式,以及文本按照某種特定的邏輯順序連貫一致。中英文酒店介紹文本均按照“話題性順序形式”展開。中文酒店介紹文本通常用“酒店”或“飯店”一詞為主線進行介紹,例如,“鄭州中都飯店是…”“飯店位于…”“飯店開業(yè)時間”。英文酒店則介紹采用“近義順序形式”,例如,The most recognized name in the industry,Hil-ton Hotels & Resorts stands as the stylish,forward thinking global leader of hospitality.With over 92 years of experience.Hilton con-tinues to be synonymous with hotel because of our innovative ap-proach to products.amenities and service.We help make traveling easier with our smart design,innovative restaurant concepts,au-thentic hospitality and commitment to the global community.文中黑體字部分是在該語境下所能聯想到的常用詞匯。介紹的核心詞是Hilton Hotels & Resorts,圍繞該核心詞,通過應用prod-ucts,amenities and service,design,restaurant和hospitality等詞匯進行介紹,酒店形象的方方面面躍然紙上。如此介紹,既能突出重點,又能使得讀者抓住中心同時了解酒店的整體概況。endprint
從文本結構來看,中英文酒店介紹文本以線性推進方式展開,包括開頭、發(fā)展和結尾三部分。首先,開頭部分以概述內容統(tǒng)領全篇,例如,“鄭州中都飯店是鄭州煤炭工業(yè)(集團)有限責任公司投資興建的一座集餐飲、客房、康樂、商務、購物及旅游于一體的現代化綜合性涉外旅游飯店”“With more than 540 locations in 78 countries.Hilton Hotels&Resorts provide an au-thentic and contemporary experience for guests worldwide.”;其次,發(fā)展部分詳細介紹酒店特色、地理位置、客房設施和未來愿景,例如,“飯店位于鄭州市航海中路99號…擁有環(huán)境舒適的客房的同時還設有多個風格各異的餐廳及大小不同的會議室”“Making a hotel reservation is easy——simply search by country,city or region.”“With over 92 years of experience.Hilton contin-ues to be synonymous with hotel because of our innovative approach to products.amenities and service.”“Our Vision The Ritz-Carlton inspires lifeg most meaningful journeys.”;最后,結尾部分號召客人人住,例如,“…是賓客中原之行的理想選擇”“Making a ho-tel reservation is easy——simply search by country,city or re-gion.”。
中英文酒店介紹文本均以語句為文本單位。以北京飯店和希爾頓為例,中英酒店介紹均由四個句子組成。但是,中文酒店介紹由11個句段組成,而英文酒店介紹由7個句段組成。根據統(tǒng)計,英文酒店介紹文本平均每句9.43個詞,中文酒店介紹文本平均每句71.5個字。由此對比可以看出,中文酒店介紹語句信息含量豐富,重在全方位列舉事實;專有名詞也較多,例如,“奧運大家庭總部飯店”“五星鉆石獎”;列舉也比較多,例如,“淮揚菜、四川菜、廣東菜、譚家菜、西餐和日餐”“高檔國際會議、宴會、大型演出、新聞發(fā)布會、時裝表演及展覽”。中文酒店介紹重在大而全地向受眾灌輸信息。從英文酒店介紹一字里行間,能夠感受到以受眾為中心,向受眾提供所需要的信息。例如,“we are dedicated to delivering an authentic welcome to ensure every Guest feels cared for,valued and respected.”在面向中國客戶的希爾頓歡迎認證酒店介紹文本中,“Chinese”一詞多次出現,例如,“traditional Chinese breakfast items”“Chinese-speaking Team Member”“a variety of Chinese tea upon request”“Chinese television channd with exclusive Chinese programming”。體現中國人習慣的中國特色詞匯也反復出現,例如,“chop-sticks”“Available tea kettles for boiling water”。此外,英文酒店介紹還經常使用廣告語中的塊式語言,例如,“100 years of his-tory.Countless rewards.”(The Ritz-Carlton)。
中文酒店介紹文本,多采用總結式的結尾,將酒店的實力與特色再次展現。例如,“使商務會議在這里輕松實現”(北京飯店);“樓高17層,客房總數260間(套)”(鄭州中都飯店);“上海和平飯店是商務賓客工作、起居、休閑、娛樂、購物的好去處”。英文酒店介紹文本大多指示客戶了解更多的酒店信息,例如,“Learn more about Hilton Hotels & Resorts”“Marriott Inter-national and Starwood Hotels have merged to become the worlds largest hotel company.Learn More”。此外,英文酒店介紹還突顯全球化與本地化的結合,例如,“At each hotel,luxury comes with a distinctly local touch,whether your journey brings you to a bustling city center hotel or an exclusive.tucked-away resort.”(The Ritz-Carlton)。
四、平行文本對比在漢英翻譯教學中的應用
翻譯是一種有目的的行為,在翻譯旅游文本過程中,譯者首先應該明確翻譯行為的目的,同時兼顧受眾的審美與需求,從文本內部構成規(guī)則和文本外部的制約因素兩方面對中文文本進行翻譯。在旅游翻譯漢譯英教學中應用平行文本分析,能夠使學生掌握什么樣的文本符合譯入語習慣,在翻譯前要查閱大量平行文本,避免只學習翻譯理論、技術和原則,而高質量語料攝入不足帶來的種種弊端。在指導學生漢譯英的翻譯過程中,要注重在完整、準確地傳達原文信息,務必使譯文符合受眾審美和閱讀習慣,符合相應平行文本的行文要求。切忌照搬原文形式和結構,否則會大大降低受眾對譯文的接受程度。在這個前提下,很有必要對原文的內容和行文習慣加以微調。endprint