【摘要】隨著網(wǎng)絡(luò)的覆蓋越來越廣,新的網(wǎng)絡(luò)流行語也層出不窮。語言是社會的鏡像,透過這些不斷涌現(xiàn)的“流行語”,人們可以了解當(dāng)前的熱點(diǎn)事件和現(xiàn)象。對這些最新語言的翻譯有助于培養(yǎng)人們對語言的敏感以及翻譯技巧的探索。本論文特就奈達(dá)的功能對等理論在流行語英語翻譯中的體現(xiàn)與運(yùn)用進(jìn)行分析,嘗試尋求更好的網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯。
【關(guān)鍵詞】功能對等 網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯 奈達(dá)
【中圖分類號】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2017)50-0095-02
一、尤金·A·奈達(dá)功能對等理論的介紹
尤金·A·奈達(dá)(Eugene A.Nida)在《翻譯的科學(xué)》(1964)一書中,提出翻譯過程中的功能對等而非字面意義對等,即好的譯文應(yīng)使譯文讀者與原文讀者得到相同的反映。奈達(dá)十分重視目標(biāo)語的語言,即譯文的語義這一要素。他努力確保源語信息在目標(biāo)語文本中保持著同樣的意思。為了準(zhǔn)確地再現(xiàn)源語文化和消除文化差異,譯者可以遵循以下的三個步驟。第一,努力創(chuàng)造出既符合原文語義又體現(xiàn)原文文化特色的譯作。第二,如果意義和文化不能同時(shí)兼顧,譯者只有舍棄形式對等,通過在譯文中改變原文的形式達(dá)到再現(xiàn)原文語義和文化的目的。第三,如果形式的改變?nèi)匀徊蛔阋员磉_(dá)原文的語義和文化,可以采用“重創(chuàng)”這一翻譯技巧來解決文化差異,使源語和目的語達(dá)到意義上的對等。
二、網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯
1.直譯
例一:“榴蓮族”:durian clan
分析:“榴蓮族”是新鮮出爐的“新造詞”,是指具有一定工作資歷,但脾氣像榴蓮一樣又臭又硬、不易與人相處的職場一族。在英語中并未有相對應(yīng)固定的譯法,所以譯者采取的是直譯的方法,一方面符合了原文的風(fēng)格,同時(shí)又簡單,便捷又非常具有“本土色彩”。在英語國家里并沒有與之表達(dá)相同意思的詞語,如果生搬硬套的翻譯出來則可能會引起目的語讀者的誤解;如果采取意譯的方式,則會喪失了該詞語用“榴蓮”等水果來總結(jié)職場人士百態(tài)的詼諧之意,因此譯成為“durian clan” 更合適。
2.意譯
例一:“亞克西”:yakshit
分析:亞克西是漢語音譯而得的,是一個維吾爾族詞語,意思是“良好、優(yōu)秀”。但在網(wǎng)絡(luò)流傳過程中,亞克西一詞暗含了諷刺意義,用來批諷社會現(xiàn)實(shí)的陰暗面。該詞的翻譯同樣采取音譯的手段,但是音譯又無法將這詞的所包含的貶義譯出,譯者的手段極為高明,他發(fā)現(xiàn)英語中shit 一詞雖不登大雅,但能反映類似的情緒,傳達(dá)出原文讀者與譯文讀者相同的感受,因此,從奈達(dá)的功能對等的角度考慮,亞克西一詞譯為yakshit是非常妙的一種譯法。這符合奈達(dá)“功能對等”三步驟中的第二步驟的,即如果意義和文化不能同時(shí)兼顧,譯者只有舍棄形式對等,通過在譯文中改變原文的形式達(dá)到再現(xiàn)原文語義。
3.創(chuàng)譯
例一:“打醬油”:cares nothing that vital to others but my own such tiny things as doing push-ups or buying soy sauce.
分析:漢語新詞的異彩紛呈,翻譯成英文時(shí)也必須采用語義再生創(chuàng)譯的方法,奈達(dá)提出的第三個步驟是如果形式的改變?nèi)匀徊蛔阋员磉_(dá)原文的語義和文化,可以采用“重創(chuàng)”。很顯然對“打醬油”一詞的翻譯如果采取直譯或意譯的方法都是不妥的,有的譯者翻譯為“I am just a passer-by.”,雖然這種譯法能將將中文意思表達(dá)出來,但是如果放在英語國家里,人們依舊很難懂得其深層的意思,上面采取的創(chuàng)譯方法則不同,它將那種調(diào)侃的味道也表現(xiàn)得淋漓盡致。
三、結(jié)語
奈達(dá)認(rèn)為“翻譯遠(yuǎn)遠(yuǎn)不僅是一門科學(xué),也是一門技術(shù),而且真正理想的翻譯說到底是一門藝術(shù)?!保∟ida, 2004: 145) 筆者在分析探討網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯時(shí),以奈達(dá)的功能對等理論為指導(dǎo)綜合分析出這些網(wǎng)絡(luò)用語根據(jù)具體的產(chǎn)生背景以及所負(fù)載的文化內(nèi)涵,譯者巧妙采用直譯,意譯,創(chuàng)譯等手段,可謂“八面玲瓏”,盡顯翻譯是一門藝術(shù)之說。而本文所探討的僅僅是有限的流行用語,對更多更新的網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯中,只有采取靈活多變的翻譯手段以及正確的翻譯理論指導(dǎo),才能更好的讓這“網(wǎng)絡(luò)新語”這一領(lǐng)域的東西被英語國家所了解。
參考文獻(xiàn):
[1]郭建中. 當(dāng)代美國翻譯理論[M]. 武漢:湖北教育出版社, 2000.
[2]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司,2001.
[3]王維東.網(wǎng)絡(luò)熱詞漢譯英之探[J].中國翻譯,2011(1):73-77
[4]Eugene A.Nida. The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
作者簡介:
毛琴(1989- )女,湖南岳陽人,碩士研究生,廣東科技學(xué)院專任教師,講師,研究方向:英語語言文學(xué)。endprint