莊立川
俗話說“外行人看熱鬧,內(nèi)行人看門道”,這話對于翻譯行業(yè)也一樣適用。特別是口譯員,有時(shí)候人們會(huì)覺得口譯員是謎一般的存在。在一些配有同傳譯員的會(huì)議上,當(dāng)外行人聽到雙語同步傳輸時(shí),甚至?xí)`以為是提前錄制好的,而內(nèi)行人則在一邊聆聽譯員的詞句用法,一邊琢磨著如果換作自己的話該如何翻譯。
有時(shí)候,當(dāng)聽?wèi)T了雙語配音的電視節(jié)目的朋友,在電視中看到實(shí)況會(huì)議或采訪轉(zhuǎn)播時(shí),會(huì)對同聲傳譯員個(gè)別詞的漏譯和不那么完美的句型感到不滿。每當(dāng)此時(shí),我都想為同行們打抱不平,因?yàn)榧词乖诓牧淆R備、條件優(yōu)越的情況下,也沒有人能夠做到百分之百的翻譯輸出。
但話說回來,外行與內(nèi)行的鴻溝,無論在任何行業(yè)都是難以避免的。而我們應(yīng)當(dāng)做的,不是去苛責(zé)任何一方,而是盡自己所能,幫助雙方去了解彼此,從而盡可能地減少誤會(huì)。而在對翻譯的普及方面,一些影視劇起到了很大作用,但片中劇情涉及的場景、細(xì)節(jié),有多大程度上與現(xiàn)實(shí)相一致,這就要由我們這些“內(nèi)行人”來盡可能澄清了。
平常與同傳們接觸最親密的,是一種方便攜帶、移動(dòng)和拆裝的臨時(shí)搭建物,我們一般稱為同傳箱子(Booth)。它搭建起來非常便捷,無論是在室內(nèi),如酒店和大樓的會(huì)議室,還是在室外,如公園和廣場的空地,在兩到三個(gè)技術(shù)人員的幫助下,20分鐘之內(nèi)就可以搭建完畢一個(gè)同傳箱子。為了看清現(xiàn)場的一切動(dòng)向,譯員需要有寬闊的視野,因此同傳箱子的正面和側(cè)面一般都是玻璃。
在同傳箱子里,遇到的最大問題就是通風(fēng)、噪音還有舒適度問題。差的箱子,不僅空間大小不合理、不隔音、通風(fēng)差,甚至涂料味道重。對于這些問題,只要翻譯公司肯稍微多付出一點(diǎn)點(diǎn)成本,買個(gè)質(zhì)量不錯(cuò)的箱子,就很容易解決。
而在會(huì)議中,一些不明所以的觀眾和與會(huì)者經(jīng)常會(huì)頻頻向我們的箱子投來異樣的目光,似乎不知道我們這群在小黑屋里工作的神秘人是做什么的。其實(shí),如果他們此時(shí)此刻把自己手中的同傳設(shè)備調(diào)換頻道的話,就會(huì)實(shí)時(shí)聽到那些坐在小黑屋里的譯員們辛勤的工作成果呢。
圍觀群眾不了解倒沒關(guān)系,若是碰到了想找同傳卻對同傳沒有基本了解,且是第一次接觸同傳的客戶,那么就難免會(huì)發(fā)生一些讓人尷尬的事情。
有一次,我接到一家公司的電話,對方鄭重其事地提出要求,說需要一名同聲傳譯員。話音未落,我便肯定對方是第一次與同傳合作。同聲傳譯類的工作至少要由兩名譯員互相接力才能完成,從來不會(huì)有一名譯員包攬全場同傳會(huì)議的情況出現(xiàn)。而這個(gè)公司一上來就提出只需要一名譯員,想必是未曾接觸過此類業(yè)務(wù)。
既然如此,我只好耐心地和對方解釋同聲傳譯的工作原理,并提出該工作需要兩名譯員輪流完成翻譯。了解情況后,對方表示“兩名翻譯沒有問題,請?jiān)凇撂臁習(xí)r到×××?xí)霭伞?。正在對方將要掛電話時(shí),我出于職業(yè)敏感度,又追問了一句:“請問你們會(huì)提供同傳機(jī)器嗎?”
對方沉默良久,慢慢吐出一句話:“我以為同聲傳譯是人翻譯的,原來是機(jī)器翻譯的呀?”我當(dāng)時(shí)腦中“嗡”了一聲,心想這客戶絕對是沒有一點(diǎn)關(guān)于同聲傳譯的知識(shí)。我繼續(xù)耐心地和對方講解說:“同傳是人工翻譯的,但我們的話語不是通過話筒直接傳輸?shù)揭繇?,而是需要先?jīng)過同傳機(jī)器設(shè)備把譯員翻譯的內(nèi)容傳出去,同時(shí)會(huì)場里每個(gè)與會(huì)者都會(huì)有一個(gè)信號(hào)接收器和耳機(jī),通過調(diào)到某個(gè)具體頻道,來收聽譯員的翻譯內(nèi)容?!?/p>
此外,我還解釋了有關(guān)譯員的工作地點(diǎn)——同傳箱子的事宜。對方聽了之后,貌似豁然開朗,但緊接著又問了一個(gè)問題:“那你們翻譯會(huì)自己背著箱子來嗎?”聽完這句話后,我腦海中出現(xiàn)了自己在大風(fēng)中背著一個(gè)箱子走在路上的壯觀場面,不由得差點(diǎn)笑出聲。
我只好進(jìn)一步解釋道:“如果您那邊可以自己聯(lián)系設(shè)備公司的話,就在布置會(huì)場的時(shí)候把同傳箱子準(zhǔn)備好即可。如果不是很方便自行聯(lián)系的話,我這邊可以為您提供一整套服務(wù)?!睂Ψ竭B連說好,并希望我出一份報(bào)價(jià)單。其實(shí),對話至此,我已對這次合作不抱太大期望,可既然前期已解釋了這么多,我只好抱著試試看的心情填好了一份報(bào)價(jià)單。
待我把報(bào)價(jià)單發(fā)至對方郵箱后,對方打電話來驚呼道:“原來同聲傳譯的價(jià)格真的像傳說中的那么高!看來我們小公司是用不起了,謝謝您。”我的確想到了無法合作的可能性,只是沒想到收場方式竟然如此戲劇化。
如果跟對同傳一無所知的客戶打交道讓我們心力交瘁的話,那么在會(huì)場上碰到的那些完全不清楚狀況的與會(huì)者就更讓我們焦心了。
有時(shí)候,我和我的搭檔們會(huì)遇到一些參會(huì)者,他們的問題和一些舉止總讓我們十分尷尬。有的與會(huì)者會(huì)跑過來對我們說:“你們是DJ嗎?方便把聲音調(diào)小一點(diǎn)嗎?”有的與會(huì)者把同傳箱子當(dāng)成了服務(wù)臺(tái),會(huì)直接把手機(jī)留下,讓我們幫忙充電;還有的與會(huì)者由于會(huì)場較暗,沒看清楚同傳箱子里有人,居然直接沖了進(jìn)來,與我們互相嚇了一大跳;更有的與會(huì)者,在會(huì)議途中接了手機(jī),由于不好意思在席中講話,竟然徑直跑到了我們箱子門口,大聲講電話,可他沒想到的是,靈敏的同傳設(shè)備已直接把他的講話內(nèi)容傳遞給了全場……
其實(shí),工作中的這類笑料已幾乎多到可以單獨(dú)編寫成一本笑話集了?;蛟S大部分從事同傳的人都沒想到,本來以為的一個(gè)嚴(yán)肅神圣的職業(yè),入了行以后才發(fā)現(xiàn)是一個(gè)笑料豐富的職業(yè)。
此外,同傳箱子搭建的位置有時(shí)也讓譯員們哭笑不得。按道理來講,搭建箱子的工作人員已經(jīng)接觸了許多這類業(yè)務(wù),不應(yīng)該有問題才對。可事實(shí)上,由于有時(shí)候現(xiàn)場的情況有些復(fù)雜,所以客戶和第三方也未及多想,只得先將箱子搭好再說,于是等到同傳們到位后,難免會(huì)發(fā)現(xiàn)一些問題。
比如有的時(shí)候,箱子離舞臺(tái)實(shí)在太遠(yuǎn),讓我們不得不自備望遠(yuǎn)鏡眺望主席臺(tái);有的箱子搭建得不怎么完善,在譯員工作到一半時(shí),竟然突然坍塌,尷尬得不得了;還有搭建在地鐵口的同傳箱;有讓譯員直接在烈日暴曬下工作的;更有的同傳箱只見機(jī)器卻不見椅子,讓我們只能站著翻譯。
不過,無論是何種工作環(huán)境,只要兩位譯員能夠配合默契、互相幫助,這些問題都只不過是插曲,最終譯員們總能克服困難,把翻譯任務(wù)順利完成。
說到互幫互助、克服困難,就不得不提到“隊(duì)友”的重要性了。
事實(shí)上,在外行眼中,翻譯們似乎個(gè)個(gè)都是獨(dú)立工作的“孤膽英雄”。但真正從事翻譯行業(yè)的人經(jīng)常掛在嘴邊的一句話卻是“感恩前輩、尊重同行”。鑒于當(dāng)今的翻譯市場仍未健全,通過與同行搭檔而形成的業(yè)內(nèi)口碑,是一名合格譯者重要的“試金石”之一。
翻譯工作中有一位好搭檔是十分重要的。因此我們在接到任務(wù)后,會(huì)習(xí)慣性地問一句:“這次會(huì)議是安排哪位老師來做我的搭檔?”如果是接觸同傳行業(yè)比較多的公司,在通常情況下會(huì)要譯者自己挑選搭檔,這樣能保證會(huì)議的最佳翻譯效果。
在我們行業(yè)里有個(gè)不成文的行規(guī),那就是大家會(huì)親切地稱呼自己搭檔為“老師”,并時(shí)刻懷著一顆謙虛的心向前輩學(xué)習(xí)。如果把這理解為表面性的禮儀,那可就大錯(cuò)特錯(cuò)了。我們對同行表示尊敬,更多是因?yàn)樽约河H身體驗(yàn)過行業(yè)內(nèi)的嚴(yán)酷競爭,也更知道凡是久經(jīng)考驗(yàn)的同傳老師,無一不是人品過關(guān)、業(yè)務(wù)過硬的能手。我們對同行的尊重,更包含了一層自尊、自愛的意義。
其實(shí),在工作中我們不可能總是與相熟的人搭檔,而對于第一次搭檔的伙伴,我們用不著等到會(huì)議正式開始,只需從其準(zhǔn)備會(huì)議的態(tài)度上就可以看出他是不是一個(gè)“神隊(duì)友”了。認(rèn)真的老師會(huì)把所有的專業(yè)術(shù)語都手抄一遍,并準(zhǔn)備好各種背景材料,還會(huì)把所有演講者的名字和抬頭都反復(fù)讀幾遍,這些看似非?,嵥榈募?xì)節(jié)實(shí)際上反映了一個(gè)譯員的工作態(tài)度。
有一個(gè)圈內(nèi)流傳的反面例子,足以證明這些細(xì)節(jié)工作對于一個(gè)譯員的口碑和工作質(zhì)量有多大影響。
曾有一位譯員做砸了一場直播同傳,在觀眾的口誅筆伐和同行的不解中,這位譯員竟然以如下原因?yàn)樽约洪_解:由于所有的詞匯表都是他的助理幫忙整理的,所以有些內(nèi)容和實(shí)際會(huì)議有誤差,這才導(dǎo)致現(xiàn)場的同傳出了狀況。我不知道聽到這一解釋,外界的人如何想,但對于業(yè)內(nèi)人士來說,這一解釋反而更加讓人更難以接受。因?yàn)樵趥鋾?huì)期間做好專業(yè)術(shù)語的歸納,是身為譯員最起碼、最基本的工作。
一個(gè)譯員的報(bào)價(jià)固然是以會(huì)議實(shí)際進(jìn)行的天數(shù)和小時(shí)數(shù)來計(jì)價(jià),但它代表的是譯員一周或數(shù)周的辛勤勞動(dòng)與準(zhǔn)備的價(jià)值,而準(zhǔn)備中最根本的部分就是歸納專業(yè)詞匯了。打個(gè)比方,設(shè)想一場關(guān)于光源科技的會(huì)議,如果一個(gè)譯員連“流明”這樣的光源單位都不懂得如何表達(dá)的話,那也就相當(dāng)于是搞砸了一場同傳會(huì)議。這個(gè)事件一出,無論這位譯員之前有多么好的口碑,之后估計(jì)都很難找到搭檔了。誰想和“豬隊(duì)友”合作呢?
因此,同行人眼中的優(yōu)秀前輩幾乎都有同一種品質(zhì),那就是把會(huì)前準(zhǔn)備做到盡善盡美。譯員只有在會(huì)前準(zhǔn)備充分,才能在會(huì)場上應(yīng)付一切可能發(fā)生的變數(shù)。而這些細(xì)節(jié),往往是外界不會(huì)留意,也不會(huì)重視的關(guān)鍵。
(曾靜薦自《中外書摘》)
責(zé)編:Ester