亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        國際茶文化交流中的商務(wù)英語翻譯策略研究

        2018-01-19 21:27:54
        福建茶葉 2018年10期
        關(guān)鍵詞:商務(wù)英語規(guī)范特色

        閆 冰

        (鄭州升達經(jīng)貿(mào)管理學(xué)院,河南鄭州 451191)

        引言

        隨著茶文化交流不斷走向國際化,這對于商務(wù)英語翻譯工作來說迎來新挑戰(zhàn),為進一步傳承茶文化,使其走向世界,需要積極研究關(guān)于茶文化內(nèi)容的商務(wù)英語翻譯策略,希望本文闡述能夠為相關(guān)的商務(wù)英語翻譯工作提供有效參考,以實現(xiàn)國際茶文化有效交流。

        1 國際茶文化交流中的商務(wù)英語翻譯過程

        1.1 翻譯前的準(zhǔn)備

        在對茶文化開展翻譯之前,首先應(yīng)當(dāng)對茶文化具備一定基本的了解,這樣才能在翻譯過程中準(zhǔn)確、全面地對相關(guān)內(nèi)容進行翻譯。為具備對于茶文化的了解,翻譯人員可以就茶文化相關(guān)的書籍進行閱讀,這樣可以更為深入地了解到傳統(tǒng)文化中的內(nèi)容,幫助自身更好地完成之后的翻譯工作;其次,相關(guān)翻譯人員應(yīng)當(dāng)重視對于一些先進的科技文化的學(xué)習(xí)運用,例如互聯(lián)網(wǎng)、計算機等,這樣可以幫助其更為全面深刻地了解茶文化內(nèi)涵的同時,將其與目前盛行的互聯(lián)網(wǎng)文化相結(jié)合,幫助翻譯人員更好地完成翻譯工作,能夠保證翻譯內(nèi)容按照規(guī)范完成。其中,在查閱相關(guān)資料時,應(yīng)當(dāng)重視相關(guān)資料的收集與運用,因為這些資料在翻譯工作的后期還會發(fā)揮出其重要的作用。除此之外,在進行相關(guān)資料內(nèi)容的閱讀時,還應(yīng)當(dāng)對其進行系統(tǒng)的分類和整理,這樣可以幫助之后的翻譯人員提升對這部分內(nèi)容的運用頻率,提升使用速率,例如,《舌尖上的中國茶》等書籍與傳統(tǒng)文化之間的聯(lián)系十分緊密,因此,通過閱讀這部分書籍可以更好地了解和掌握傳統(tǒng)文化,進而提升自身的翻譯效果。當(dāng)相關(guān)人員在翻譯過程中遇到一些出現(xiàn)頻率較高的語句以及一些較難翻譯的古詩詞等內(nèi)容時,應(yīng)當(dāng)盡量多尋找與其相關(guān)的內(nèi)容進行分析,通過詳細的閱讀之后,找出其用英文表達的最佳方法,此時可能會需要使用到《漢英詞典》、《英語翻譯常用詞語手冊》等相關(guān)的輔助翻譯工具書,如果相關(guān)人員具備一定的條件,還可以利用互聯(lián)網(wǎng)進行查詢,進而提升自身的翻譯質(zhì)量。

        1.2 翻譯過程

        近年來,我國經(jīng)濟發(fā)展迅速,與其他國家與地區(qū)之間都建立了良好的經(jīng)濟交往,增強了與其他國家和地區(qū)的合作交流,其他國家和地區(qū)對于我國的傳統(tǒng)文化的喜愛程度也在不斷增強,由于我國與其他國家在生活方式、自然條件以及傳統(tǒng)文化都方面都有著明顯的不同,導(dǎo)致越來越多的人對中國文化著迷,這有利于中國茶文化翻譯事業(yè)更好的發(fā)展。為了幫助茶文化更好地走向世界,相關(guān)翻譯人員務(wù)必保證自身進行翻譯的準(zhǔn)確性和規(guī)范性,中國茶文化歷史悠久,屬于中國傳統(tǒng)文化中重要的組成部分,因此,在進行相關(guān)內(nèi)容的翻譯時,應(yīng)當(dāng)著重突出中國特色,例如具備中國特色的茶名,以及茶的類別等等。

        1.2.1 翻譯小結(jié)和校對

        在進行相關(guān)茶文化內(nèi)容的翻譯時,應(yīng)當(dāng)將英語翻譯與原本語言進行對比,許多茶名或者茶品名都可以采取直接翻譯的模式進行翻譯,當(dāng)遇到兩者之間較難對應(yīng)的情況時,就需要采取意譯的方式進行翻譯,在傳統(tǒng)茶文化中,有許多民族特色、地域特征以及地名人名方面的內(nèi)容,這些內(nèi)容在翻譯時,容易出現(xiàn)一定程度誤差,因此,這一部分內(nèi)容,一般采取音譯的方式進行翻譯,可以更為直觀地表達這部分內(nèi)容。除此之外,由于中西方文化差異較大,為了減少這部分差異,翻譯出更好的內(nèi)容,可以在翻譯的過程中運用補償策略法進行翻譯。例如,在翻譯特定茶名“雪芽茶”時,如果對其進行直譯,其中蘊含的傳統(tǒng)文化具備的獨特語言魅力就會蕩然無存,因此,在進行音譯時,應(yīng)當(dāng)重視對其中所蘊含的傳統(tǒng)文化的表達魅力以及一些特定的語法用法進行翻譯,將其特色更好地凸顯,在翻譯中,絕不能出現(xiàn)使用中式英語進行翻譯的情況,如果在翻譯時,遇到一些語義有所重復(fù)或者缺少一定的含義的內(nèi)容,可以根據(jù)全文內(nèi)容對其進行修飾和刪減,之后再以此為基礎(chǔ)進行翻譯,在進行翻譯遇到一系列的修飾詞匯時,應(yīng)當(dāng)根據(jù)重點進行選擇性的修飾,慎重選擇詞句進行表達,保證自身翻譯能夠體現(xiàn)出原文蘊含的內(nèi)容。

        1.2.2 翻譯過程中的重難點

        在進行由于茶文化的相關(guān)內(nèi)容的翻譯時,可能會遇到以下兩個方面的問題:第一是在中國茶文化的相關(guān)描寫表達中,總會運用到一系列的四字式語言,也就是生活中常見的成語,雖然成語多由四字構(gòu)成,字數(shù)不多,但是表達出的內(nèi)容卻十分豐富,因此,在進行關(guān)于成語內(nèi)容的翻譯時,一定要認真仔細的進行琢磨,不然無法按照原文中表達的含義正確的進行翻譯,也不能體現(xiàn)出中國文化的獨特韻味。第二就是在相關(guān)茶文化內(nèi)容中,很容易見到一些字數(shù)較多的茶名,導(dǎo)致在進行相關(guān)內(nèi)容的英語翻譯時,會出現(xiàn)使用大量詞匯進行修飾的情況,這樣不僅會造成譯文內(nèi)容繁瑣,架構(gòu)不清晰,也會讓人閱讀起來較為吃力,因此,在進行相關(guān)內(nèi)容的翻譯時,一定要謹慎認真的進行思考,這樣才能盡可能的避免這一問題的產(chǎn)生,也能夠更好地表達其中蘊含的內(nèi)容。

        2 國際茶文化交流中的商務(wù)英語翻譯技巧

        2.1 茶文化翻譯中充分的貫徹翻譯規(guī)范理論

        在進行茶文化翻譯的過程中,無論哪一環(huán)節(jié),都應(yīng)當(dāng)遵循相關(guān)的翻譯原則,這可以有效地幫助翻譯者規(guī)范自身的翻譯理念,提升自身的翻譯能力,幫助規(guī)劃自身的翻譯思維,因此,在進行翻譯時,最為重要的翻譯規(guī)則就是交際規(guī)范理論和關(guān)系規(guī)范理論,翻譯者應(yīng)當(dāng)給予這兩個部分一定的重視。

        2.1.1 交際規(guī)范理論

        約束交際規(guī)范理論,是為了在翻譯后幫助讀者更好地理解關(guān)于源語言中想表達的內(nèi)容和蘊含的含義,這樣讀者才能通過閱讀更好地理解中國的茶文化,在進行相關(guān)內(nèi)容的翻譯時,譯文一般情況下都難以表達出源語言所表達的內(nèi)容和其中蘊含的內(nèi)涵,因此,在進行相關(guān)內(nèi)容的翻譯時,只能盡量的減少其中可能出現(xiàn)誤差,例如,在中國茶文化的表達中常常會引用一系列的古詩詞以及典故,幫助文章更好地進行表達,在實際進行翻譯的過程中,可以將這部分內(nèi)容適當(dāng)?shù)剡M行減弱,將其中的文化特色適當(dāng)?shù)倪x擇淡化,因為即便將其十分完整復(fù)雜的進行表達,許多外國讀者也無法完全掌握其中含義,反倒會增加閱讀的困難程度,對其造成一定的閱讀障礙。

        2.1.2 關(guān)系規(guī)范理論

        關(guān)系規(guī)范理論,則是指在翻譯的過程中,源語言的存在對于譯文而言具備一定的約束作用,但也并不需要翻譯者逐字逐句的進行翻譯,這在翻譯過程中是不可能出現(xiàn)的情況,因此,在實際進行翻譯時,譯文應(yīng)當(dāng)盡量的跟原文保持一致。

        2.2 強調(diào)中國茶文化中的內(nèi)容特點

        在中國傳統(tǒng)文化中蘊含著許多中華民族的特色文化,尤其是茶名,茶的品質(zhì)等方面,在翻譯這部分內(nèi)容時,需要著重將中國傳統(tǒng)文化進行凸顯。

        2.2.1 直譯+注釋

        在翻譯原文的過程中,有很大的可能遇到一些關(guān)于茶葉形色、茶葉產(chǎn)地、民族特色等方面的內(nèi)容,為了更好地將其翻譯出來,切合原文語境,可以采取直譯+注釋的翻譯手法進行相關(guān)內(nèi)容的翻譯,對于這種翻譯形式而言,不僅可以有效地保留原文的寫作風(fēng)格以及表達的內(nèi)涵,幫助讀者在進行閱讀的過程中,更好地感受具備豐富中國特色的文章。還可以幫助其更好地了解和認識中國傳統(tǒng)文化。有些茶名是根據(jù)其采摘時節(jié)、香氣、產(chǎn)地、形狀等條件而命名的,有些則是蘊含著一些古老的傳統(tǒng)文化,通過直譯的翻譯手法可以幫助這部分內(nèi)容更好的被表達出來,之后再進行添加注釋的方法,讀者就可以更好的感受到這部分內(nèi)容中蘊含的特色與其表達的魅力。

        2.2.2 音譯+注釋

        在翻譯的過程中,如遇到地名、人名等相關(guān)內(nèi)容時,音譯是最為合適的手法,但是,由于國外讀者對于我國的一些傳統(tǒng)地理信息了解不夠充分,因此,加上注釋可以幫助其更好地理解。例如,中國的傳統(tǒng)名茶有“大紅袍”、“烏龍茶”等,通過音譯+注釋的的翻譯模式,可以幫助其更好地理解這部分內(nèi)容,也能提升讀者對于中國特色文化的好奇和向往。

        3 結(jié)束語

        茶文化作為中國傳統(tǒng)文化,其發(fā)展與傳承過程需要借助有效條件,國際茶文化交流過程,商務(wù)英語翻譯工作十分重要,相關(guān)工作人員要提高認識,注重提高商務(wù)英語翻譯水平,從而更好地為相關(guān)工作開展提供有效服務(wù)。

        猜你喜歡
        商務(wù)英語規(guī)范特色
        來稿規(guī)范
        來稿規(guī)范
        特色種植促增收
        PDCA法在除顫儀規(guī)范操作中的應(yīng)用
        來稿規(guī)范
        “任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
        時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
        中醫(yī)的特色
        基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
        完美的特色黨建
        基于圖式理論的商務(wù)英語寫作
        无人视频在线观看免费播放影院| 日韩一级137片内射视频播放 | 护士人妻hd中文字幕| 波多野结衣爽到高潮大喷| 亚洲精品毛片一区二区三区 | 永久免费无码av在线网站| 97久久综合区小说区图片专区 | 日本在线观看一区二区三区视频| 少妇被黑人整得嗷嗷叫视频| 97精品一区二区视频在线观看| 国产2021精品视频免费播放| 日本高清一区二区在线观看| 国产日韩精品中文字幕| 高清不卡一区二区三区| 在线精品国内视频秒播| 中文字幕精品亚洲一区二区三区| 日韩乱码中文字幕在线| 国产成人无码免费视频在线| 国产成人精品免费久久久久| 中文字幕一区二区三区精品在线| 日本不卡高字幕在线2019| 熟女人妇交换俱乐部| 欧美韩国精品另类综合| 久久久精品国产老熟女| 台湾佬中文网站| 大地资源中文在线观看官网第二页| 久久精品视频按摩| 亚洲视频在线观看一区二区三区 | 天天澡天天揉揉AV无码人妻斩| 国产乱人伦偷精品视频还看的| 亚洲av无码久久| 中文字幕欧美一区| 亚洲av一区二区三区网站| 亚洲av无码国产精品久久| 亚洲精品国产成人无码区a片| 一区二区三区国产97| 国产乱精品女同自线免费| 少妇下蹲露大唇无遮挡| 国产桃色在线成免费视频| 亚洲天堂av黄色在线观看| 色一情一乱一伦|