任 艷
(東北大學秦皇島分校外國語言文化學院,河北秦皇島 066004)
中國傳統(tǒng)茶文化因其自身思想內(nèi)涵與精神實質(zhì)始終與時俱進,因此在社會發(fā)展的各個時期都對社會的發(fā)展具有重要的啟迪。茶文化中所含有的豐富的思想精神是古人為我們留下的寶貴財富。茶文化的思想精神一直與中國人的智慧創(chuàng)造相互作用,中國人在用智慧創(chuàng)造茶文化思想的同時,也受到歷史文化內(nèi)容積淀的影響。本文以英語翻譯策略與傳播價值探究為例,在目的論視角下茶文化思想的英語翻譯策略與傳播價值。
中國傳統(tǒng)茶文化與國人的發(fā)展相互依存不可分割,國人成就了中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,成為了茶文化的重要締造者。與此同時,中國優(yōu)秀傳統(tǒng)茶文化也在潛移默化的促進著國人的全面發(fā)展,在生命的許多階段,為不同時期與不同地域環(huán)境的社會群體指引方向。如,人們在健全人格的塑造階段以及自我意識的覺醒階段,對“真假善惡”與“是是非非”難辨真?zhèn)?,不知道何去何從時,茶文化的思想內(nèi)涵與精神實質(zhì),可以幫助人們解開很多生活的困擾。
自茶文化衍生發(fā)展以來,茶文化被人們接受后,隨著語言與文字等傳播媒介的發(fā)展,中國傳統(tǒng)茶文化的思想傳播便一刻也不曾停歇,流傳至今。大體觀之,茶文化的思想傳播有縱向和橫向兩個維度的發(fā)展趨勢。在縱向維度中茶文化的發(fā)展通過語言相傳,或是通過書面文字著成思想經(jīng)典相傳;在橫向維度上,隨著不同地域的人們溝通與交流的加強,促進了地域間茶文化的融合發(fā)展。
茶文化的轉(zhuǎn)換思想是針對于現(xiàn)當代社會的發(fā)展趨勢而言的,現(xiàn)階段所處的時代與以往的時代不同,國人們處在一個科技發(fā)展日新月異,世界格局瞬息萬變的階段。因此不斷地進步以適應(yīng)社會的高速發(fā)展。茶文化也是如此。當中國傳統(tǒng)茶文化步入現(xiàn)代社會后,茶文化思想的轉(zhuǎn)換方向要符合于發(fā)展的時代,去迎接變幻莫測的社會可能出現(xiàn)的,各種文化類型的挑戰(zhàn),以便能夠為國人的生產(chǎn)生活與思維思考提供有價值的參考意見。
“目的論”認為世界上的事物都有其自身發(fā)展的目的所在,本文將重點講述翻譯的目的論,探討翻譯過程中整體翻譯行為的目的。如,有一部分的翻譯家翻譯著作是為了謀取生計,以翻譯文字作為自己謀生的一種手段,這樣的翻譯目的即為謀取生計;許多翻譯家為了促進中西方文化的傳播,讓國人接受西方的優(yōu)秀思想與精神,并將中國優(yōu)秀的思想內(nèi)容傳播海外,助力于中國優(yōu)秀文化的傳承與發(fā)展,那么促進文化傳播與交流就是其的翻譯目的。
現(xiàn)階段,英語是毫無疑問的世界性通用的語言,使用十分的廣泛,因此翻譯事業(yè)的發(fā)展,對于中國走向世界,進行世界性的政治經(jīng)濟文化的溝通交流十分重要。在英語翻譯中有許多可以使用到的翻譯策略。如,直譯翻譯與意譯翻譯以及二者之間的相互結(jié)合。茶文化思想的英語翻譯策略,融合了中國傳統(tǒng)茶文化的思想精華,直譯翻譯與意譯翻譯以及二者之間的相互結(jié)合,這有助于茶文化思想表達與傳播。
直譯翻譯,顧名思義就是對另一種語言的不加修飾的直接翻譯。這樣的翻譯方式簡單直接,主要是通過牢記熟營養(yǎng)詞組詞匯,掌握語言的結(jié)構(gòu)組合方式。除此之外,掌握詞組的固定表達手法,便可以進行大部分語言的翻譯。但是由于不同文化之間存在著一定差異,有許多英語語言并不能通過直譯翻譯,而被另一種文化熏陶下的人們所理解。如,帶有茶文化思想的諺語、俗語以及成語等等,直譯翻譯并不能清楚明白的表達原有的含義。翻譯目的論的指引下,可以清楚的認識到英語翻譯是為了讓兩種文化的交流更加自然無障礙,讓茶文化思想在兩種文化間無誤差交流。
意譯翻譯是在直譯翻譯的基礎(chǔ)上,對所要翻譯的內(nèi)容進行提取與表達。這樣的英語翻譯的策略,可以很大程度的解決直譯翻譯所面臨的困境。這樣一來,許多與茶文化思想相關(guān),或是由茶文化引申出的中國優(yōu)美典雅的古詩詞,就可以與英語同樣的語言相對應(yīng),讓世界人民充分的感受到中國古詩詞的魅力,最大限度的完成翻譯目的論視角下的英語翻譯,讓人們在茶文化思想交流的語言表達上進行無縫銜接。比如古人贊美茶葉時,通常會與酒相對比,巧妙運用詞匯完成詩詞歌賦的創(chuàng)作。基于此,我們對于這種詩詞歌賦形勢的翻譯,首先需要掌握全文的中心思想,其次對每個詞匯都需要翻譯出來,最后再前后語言銜接處還需要適當?shù)奶砑友a白的詞匯。
直譯翻譯與意譯翻譯二者的相互結(jié)合,是茶文化思想的英語翻譯中,最經(jīng)常用到的英語翻譯策略。直譯翻譯的英語翻譯策略可以讓英語翻譯簡單方便直接,而意譯翻譯可以讓一些帶有地域文化特色的語言內(nèi)容,更加完善的進行表達。直譯翻譯與意譯翻譯都有著各自無法取代的優(yōu)勢,二者的相互結(jié)合有助于翻譯目的的更好達成,使得不同語言雙方固有的文化差異被最大限度的降低。
在政治多極化與經(jīng)濟全球化以及文化多元化的今天,世界越來越成為一個整體,國家與國家,區(qū)域與區(qū)域的交往越來越頻繁,英語翻譯在其中發(fā)揮著越來越重要的作用,英語翻譯的傳播價值不言而喻。通過英語翻譯,可以讓更多的人們認識到中國傳統(tǒng)茶文化的獨特魅力,有利于中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳承與發(fā)展。翻譯目的論的導(dǎo)向下,茶文化思想的傳播發(fā)展也更加的清晰明確。如,加強國家之間世界性的溝通與交流,促進世界人民的友好交往,加深世界人民的感情;促進國家之間的政治經(jīng)濟等方面的合作,促進世界和平與經(jīng)濟發(fā)展;助力于世界文化的傳播,為世界文化大觀園增光添彩。
隨著國家之間的交往日益頻繁,現(xiàn)代社會對于對于英語翻譯專業(yè)越來越重視,對于英語翻譯專業(yè)方面的人才需求量也逐步加大,因為英語翻譯在國家各個層面的溝通交流中發(fā)揮重大的作用。在茶文化思想的英語傳播,同樣可以作為世界人民相互了解交流的一個契機與話題,由茶文化思想作為溝通與交流的導(dǎo)向,讓世界人民在此平臺上對話,暢所欲言,進行世界文化的雙向輸出,讓世界人民的交往日漸活躍。溝通交流密切之后,許多的合作與機遇往往也會應(yīng)運而生。
茶葉是中國的象征之一,中國傳統(tǒng)茶文化是我國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,通過英語翻譯加強國際合作聯(lián)系,促進中國傳統(tǒng)茶文化的傳播,讓世界人民對于茶文化有著更加深入的了解。在這樣的英語翻譯目的論的視角導(dǎo)向下,有助于打響中國茶葉的知名度,進一步開拓茶葉貿(mào)易市場,加強國家茶葉貿(mào)易的友好往來,促進茶葉商品貿(mào)易在世界范圍內(nèi)的發(fā)展,從而提高中國茶葉在世界經(jīng)濟貿(mào)易的利潤,獲得貿(mào)易順差的優(yōu)勢。同樣,在政治方面中國也可以深入貫徹茶文化的思想,并“以茶會友”,密切國家之間的政治聯(lián)系,加強國際間的政治合作。
茶文化思想的英語翻譯最直接的目的成效便是文化與文化之間的傳播與發(fā)展。中國傳統(tǒng)茶文化在時代的發(fā)展下,保持著不斷學習進步的姿態(tài),不斷地適應(yīng)著快速發(fā)展的社會。無論是在古代還是在當下,無論是在現(xiàn)在還是未來,茶文化都是一個勤奮好學與兼收并蓄的進步者,都對國人的生活軌跡導(dǎo)向發(fā)揮著不可替代的作用,是當之無愧的中國傳統(tǒng)文化的精華。茶文化值得每一個中華兒女傳承和發(fā)展。在目的論視角下茶文化思想的英語翻譯傳播,有益于中國以泱泱大國的形象,運用包容開放的態(tài)度促進自身優(yōu)秀文化的傳播與發(fā)展。
在目的論視角下,對茶文化思想的英語翻譯掌握恰如其分的策略,不僅有助于中國傳統(tǒng)茶文化的傳播,而且為世人面對人生抉擇與生活思考,撥開重重迷霧,提供了別具一格的解決方案,引導(dǎo)人們走向有利于個人發(fā)展與社會發(fā)展的正確道路,對于世界精神文明的建設(shè)也大有益處。