林 楊
(內(nèi)蒙古大學(xué),內(nèi)蒙古呼和浩特 010021)
我國(guó)茶文化在其傳播過(guò)程中,不僅在本民族內(nèi)傳播,自絲綢之路后,更多的是向西方國(guó)家,乃至世界傳播。由此可見(jiàn),茶文化在傳播過(guò)程中對(duì)于文化思想的準(zhǔn)確傳遞是十分必要的。內(nèi)蒙古的茶文化經(jīng)過(guò)其游牧文明的熏陶,與中原的茶文化有著明顯的區(qū)別,所以在翻譯的過(guò)程中需要謹(jǐn)慎,對(duì)于定性不清詞匯的翻譯更加謹(jǐn)慎。
傳統(tǒng)的茶文化發(fā)源于我國(guó)的巴蜀之地,自西周開(kāi)始,就已經(jīng)有人工種植茶葉的歷史記載了。內(nèi)蒙古地區(qū)的民族文化更偏向于游牧文明,種植業(yè)并不十分發(fā)達(dá),由此衍生出的茶文化中有著其游牧文明的影子,在漢譯英的過(guò)程中需要特別注意。
內(nèi)蒙古地區(qū)的茶葉主要來(lái)源于我國(guó)的西南產(chǎn)茶區(qū)。歷史長(zhǎng)河中,內(nèi)蒙古地區(qū)的原住民生活區(qū)毗鄰遼國(guó)、金國(guó)等少數(shù)民族聚集區(qū),所以在飲茶過(guò)程中所形成的茶文化,受到了來(lái)自少數(shù)民族的文化熏陶,形成了其獨(dú)有的茶文化。內(nèi)蒙古地區(qū)茶文化的獨(dú)特性主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:首先,內(nèi)蒙古地區(qū)茶葉飲品的功能十分豐富,日常飲用茶水,夏季消暑解渴,冬季暖胃驅(qū)寒;內(nèi)蒙古地區(qū)的茶飲有以飲代食的功能,內(nèi)蒙地區(qū)多飲用奶茶、面茶、油茶等熱量較高的茶種,不僅可以起到解渴的功效,還可以補(bǔ)充體力;內(nèi)蒙古地區(qū)有以茶做祭的習(xí)俗,每天清晨的第一杯茶用來(lái)祭祀天地、祖先;內(nèi)蒙古地區(qū)還有以茶入藥的習(xí)俗,利用茶葉的藥用價(jià)值,起到提神、解毒等功效。其次,內(nèi)蒙古地區(qū)的茶葉種類(lèi)豐富,主要可以分為本味茶、風(fēng)味茶兩大類(lèi);本味茶又可以分為清茶、紅茶、花茶、野生茶三個(gè)類(lèi)別;風(fēng)味茶也可以分為奶茶、米茶、面茶、搗茶四個(gè)基本類(lèi)別;其中本味茶于風(fēng)味茶的區(qū)別主要在于,本味位茶的茶葉在飲用過(guò)程中,為了保持其原汁原味,不在茶葉中添加任何輔料,而風(fēng)味茶則會(huì)在飲用過(guò)程中添加牛奶、炒米等各種輔料,從而制作出新風(fēng)味的茶飲。
內(nèi)蒙古自歷史上與少數(shù)民族聚居區(qū)接壤,在文化形成的過(guò)程中,不斷融合了林胡地區(qū)、匈奴地區(qū)以及內(nèi)陸華夏文明等多種文明的文化,并由此形成了自身獨(dú)特的文化風(fēng)格。內(nèi)蒙古地區(qū)的文化,不僅囊括了北方游牧民族的特色遷移文化,也包含了獨(dú)特的生產(chǎn)、生活習(xí)俗。例如其在歷史發(fā)展過(guò)程中手工業(yè)與商業(yè)的落后,在政治中也以部落為基礎(chǔ),使得其民族文化與華夏農(nóng)耕經(jīng)濟(jì)文明產(chǎn)生了較大的差異。但是,自秦朝統(tǒng)一六國(guó)后,部分內(nèi)蒙地區(qū)劃歸為中央統(tǒng)治,開(kāi)始增加與華夏的文化交流,從而形成了獨(dú)有的兼具游牧與農(nóng)耕特色的特殊民族文化。
在我國(guó)傳統(tǒng)民族文化的漢譯英中,主要存在以下三個(gè)問(wèn)題:詞匯理解不恰當(dāng)、詞匯表達(dá)不貼切以及翻譯者缺乏基本的民族文化知識(shí),通常采用直譯的方式,不能充分表達(dá)出合適的語(yǔ)義。漢語(yǔ)中的許多詞匯所表達(dá)出的含義是其隱晦含義,具有特殊的意義,還有一些采用比喻、擬人等修辭手法,在翻譯的過(guò)程中若采用直譯的方式,則不能正確表達(dá)其含義。為了正確傳遞民族文化的內(nèi)涵,在翻譯的過(guò)程中應(yīng)將詞匯直譯與詞類(lèi)混用相結(jié)合,充分理清翻譯思路的前提下,減少用詞冗余,達(dá)到精準(zhǔn)翻譯的目的。
傳統(tǒng)中西方文化的信仰有著本質(zhì)區(qū)別,自古以來(lái)我國(guó)許多地區(qū)信仰佛教,并以儒家傳統(tǒng)思想為指導(dǎo),而西方宗教信仰大多為基督教,在宗教文化信仰中有著本質(zhì)的區(qū)別。尤其在夾雜著宗教信仰的中西方傳統(tǒng)文學(xué)作品的翻譯中,文化信仰錯(cuò)位的問(wèn)題會(huì)表現(xiàn)得更加明顯。例如在漢譯英的過(guò)程中,口語(yǔ)中常出現(xiàn)的語(yǔ)氣詞“天呢”,一般將其翻譯為“Oh my god.”但是在文章翻譯中,如果將“天”直接翻譯為“God”,這就是典型的直譯失誤的例子。在漢語(yǔ)文化中,由于宗教信仰的問(wèn)題,有許多詞語(yǔ)在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中很難找到精準(zhǔn)的定位,如在佛教文化中的“閻王”,在英語(yǔ)中沒(méi)有精準(zhǔn)的對(duì)等詞匯,只能翻譯為“Devil”即“魔鬼”,此類(lèi)翻譯雖然并不是特別準(zhǔn)確,但是尚可如此翻譯。
價(jià)值觀(guān)存在于不同文化之間,是不同文化要素中的核心內(nèi)容,其持久性、穩(wěn)定性、能夠被大眾普遍接受的特點(diǎn),也是某一文化中特有的文化要素。不同文化環(huán)境中所體現(xiàn)出的價(jià)值觀(guān)不同,價(jià)值觀(guān)是長(zhǎng)期滲透在社會(huì)生活中的,社會(huì)文化的組成部分,會(huì)潛移默化地影響人們的行為活動(dòng)。中外文化有著不同的價(jià)值觀(guān),從而形成了不同的處事標(biāo)準(zhǔn)。例如“尊老愛(ài)幼”作為我國(guó)傳統(tǒng)文化中十分重要的一條處事標(biāo)準(zhǔn),影響了我國(guó)對(duì)于西方的文化研究。西方文化中,對(duì)于“老人”這一詞匯十分敏感,尤其在公共交通中,一般避免為老年人讓座,避免將老年人稱(chēng)作“Old People”,會(huì)選擇將老年人稱(chēng)作“Senior Citizen”,以表示尊敬。在翻譯的過(guò)程中需要著重注意此類(lèi)中西文化的差異,如在漢譯英中,會(huì)將翻譯“老、弱、病、殘、孕專(zhuān)座”翻譯為“Courtesy Seats”,漢語(yǔ)可直譯為“優(yōu)待座位”,如果將“老、弱、病、殘、孕專(zhuān)坐”直譯,西方人會(huì)認(rèn)為此類(lèi)翻譯具有歧視意味,會(huì)引發(fā)一系列問(wèn)題。
不同文化環(huán)境下,由于所接受的教育以及社會(huì)環(huán)境的影響,對(duì)人們的審美方式也產(chǎn)生了較大的影響。例如最明顯的中外審美方式的差異——對(duì)于“膚色”審美的差異問(wèn)題。西方白種人普遍將小麥色定義為最健康膚色,而東方黃種人則認(rèn)為膚白為美,這兩種審美方式的不同顯示除了中外不同的價(jià)值觀(guān)。漢語(yǔ)于英語(yǔ)與審美價(jià)值觀(guān)也有相同之處,將兩種語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比可以看出,漢語(yǔ)更加重視動(dòng)態(tài)、主動(dòng)、單一的表達(dá)方式,而英語(yǔ)則將著重點(diǎn)放在靜態(tài)、被動(dòng)、重復(fù)等表達(dá)方式上。所以為了翻譯的美觀(guān),在英譯漢的過(guò)程中往往會(huì)出現(xiàn)“減詞”的現(xiàn)象,而在漢譯英的過(guò)程中,往往會(huì)出現(xiàn)“增詞”的現(xiàn)象,這兩種方式均是為了迎合語(yǔ)言美觀(guān)的目的。
茶文化所提出的包容性思想,可以應(yīng)用于我國(guó)民族文化的對(duì)外宣傳中。隨著我國(guó)民族文化對(duì)外宣傳的力度增大,翻譯員的翻譯水平也需要隨之提高。
中外文化信仰有較大的差別,但是茶文化中提出的包容性思想,可以將中外文化信仰進(jìn)行融合。正如內(nèi)蒙古飲茶文化中出現(xiàn)的“風(fēng)味茶”,就是在本位茶的基礎(chǔ)上添加牛奶、米酒等其他物品來(lái)調(diào)和茶葉的味道,這也是茶文化思想中“融合”的體現(xiàn)。在文化融合的基礎(chǔ)上,對(duì)不同文化進(jìn)行轉(zhuǎn)換,才能翻譯恰當(dāng)。如“辛亥革命”是利用中國(guó)傳統(tǒng)農(nóng)歷年份來(lái)命名,“辛亥”一詞沒(méi)有準(zhǔn)確的直譯方式,選擇將這一詞匯譯為“the Revolution of 1911”,實(shí)現(xiàn)了將中國(guó)傳統(tǒng)農(nóng)歷年轉(zhuǎn)化為公歷年,有利于提升西方學(xué)者對(duì)于中國(guó)歷史文化的親近感。
茶文化思想所提出的“統(tǒng)一”思想,與我國(guó)傳統(tǒng)思想中的“一統(tǒng)”思想相契合,這也對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的統(tǒng)一提出了新的要求。內(nèi)蒙地區(qū)雖然一直以游牧文化為主,但是隨著社會(huì)的不斷融合,其文化也在不斷改變。為了更好地傳播內(nèi)蒙地區(qū)的文化,需要借鑒茶文化思想中的“統(tǒng)一”理念,提出翻譯標(biāo)準(zhǔn)的革新思想。
中外審美取向?qū)?nèi)蒙地區(qū)民族文化的漢譯英翻譯問(wèn)題影響不明顯,但是審美取向的不統(tǒng)一還是會(huì)對(duì)漢譯英工作產(chǎn)生影響。茶文化的獨(dú)特文化魅力體現(xiàn)在其在品種繁多的前提下,對(duì)于高質(zhì)量茶葉的要求十分統(tǒng)一,這一點(diǎn)為標(biāo)取中外審美取向提供了思路,無(wú)論中外審美存在多大差異,只要立足于根本,就可以以不變應(yīng)萬(wàn)變。
內(nèi)蒙古文化的獨(dú)特性引起了翻譯學(xué)者的討論,對(duì)于其獨(dú)特的文化風(fēng)格,要有其對(duì)應(yīng)的翻譯方式,不能用傳統(tǒng)的翻譯態(tài)度來(lái)對(duì)待。茶文化以其包容性,在歷史洪流的發(fā)展過(guò)程中,不斷與其他文化相融合,形成了獨(dú)特的視域模式,這一茶文化的新型視域模式也在內(nèi)蒙古民族文化的翻譯過(guò)程中,對(duì)其提出了更高、更精準(zhǔn)的翻譯要求,同時(shí)為傳統(tǒng)的漢譯英方式,提供了新的翻譯思路。