張祖瑞
(秦皇島廣播電視大學(xué),河北秦皇島 066000)
通過對(duì)茶葉企業(yè)外宣活動(dòng)的實(shí)施現(xiàn)狀,結(jié)合翻譯誤區(qū)的實(shí)質(zhì)性認(rèn)知,不難發(fā)現(xiàn)目的論這一翻譯理論視角,正是目前茶葉企業(yè)的外宣資料在具體英語翻譯活動(dòng)中,所能夠遵循的翻譯原則,以及可以使用的翻譯方法。
在翻譯活動(dòng)認(rèn)知日益成熟的今天,目的論的內(nèi)涵更加完善,通過將“Skopos”的理念內(nèi)涵具體應(yīng)用與整個(gè)英語翻譯活動(dòng)之中,從而形成了系統(tǒng)化的翻譯理論。從翻譯目的論的具體內(nèi)涵看,英語翻譯時(shí),其核心要素是翻譯活動(dòng)的“目的”所在。使用“Skopos”術(shù)語作為翻譯活動(dòng)的目的,其與傳統(tǒng)的翻譯意圖與翻譯功能和大眾期望值等多種因素之間有著明顯性差異。在漢斯·弗米爾(Vermeer)的翻譯目的論中,其認(rèn)為決定和影響翻譯活動(dòng)的關(guān)鍵因素在于受眾,所以要從受眾自身的文化背景,乃至對(duì)翻譯材料的期待和文化交流的實(shí)際訴求等諸多內(nèi)容進(jìn)行分析和融入,從而整個(gè)翻譯活動(dòng)能夠?qū)崿F(xiàn)翻譯結(jié)果與大眾理解之間的全面融合。
在英語翻譯活動(dòng)中,目的論中使用“充分性(adequacy)”,并非“等值(equivalence)”作為譯文評(píng)價(jià)的重要標(biāo)準(zhǔn)。結(jié)合翻譯目的論的理論內(nèi)涵看,翻譯目標(biāo)僅僅是一種“符號(hào)”,更是一種行為引導(dǎo)下的動(dòng)態(tài)理念。在傳統(tǒng)的英語翻譯活動(dòng)中,其更多是文本翻譯,忽略了具體的語言環(huán)境,也缺乏了相似的文化交際功能。因此,在整個(gè)翻譯活動(dòng)中,不能盲目使用忠實(shí)原文和連貫性原則,要注重將翻譯目的作為重要標(biāo)準(zhǔn),將翻譯內(nèi)容是否符合受眾語言習(xí)慣和文化氛圍作為整個(gè)翻譯活動(dòng)的關(guān)鍵。
在具體開展英語翻譯活動(dòng)時(shí),不能完全從翻譯內(nèi)容的“對(duì)等與否”出發(fā),要注重將翻譯過程中,所期待的預(yù)期內(nèi)容作為實(shí)質(zhì)性出發(fā)點(diǎn),要融入合適的語言環(huán)境因素來選擇合適的翻譯方法。因此,在當(dāng)前我們開展翻譯活動(dòng)時(shí),要從整個(gè)翻譯的預(yù)期目標(biāo)來實(shí)施,不僅要注重翻譯功能,也要注重翻譯的連貫性和目的性,通過整體性融入,從而實(shí)現(xiàn)真正意義上實(shí)現(xiàn)英語翻譯的精準(zhǔn)表達(dá)與內(nèi)涵解讀。
對(duì)于茶葉企業(yè)外宣資料翻譯來說,其作為一種實(shí)用性文本,其中所傳遞的信息內(nèi)容中,更多傾向于資料內(nèi)容的真實(shí)傳遞與表達(dá),因此,要將信息精準(zhǔn)傳遞放在首要位置,從而讓大眾真正了解外宣資料內(nèi)容。對(duì)于茶葉企業(yè)自身發(fā)展而言,外宣資料是一種具有傳遞性和宣介性特點(diǎn)的資料,因此,融入必要的語言傳遞習(xí)慣和文化氛圍,在消除語言差距的前提下,構(gòu)建適合茶企外宣資料英譯的理想策略與最佳方案。當(dāng)然,對(duì)于不同語言體系下的交流活動(dòng)來說,翻譯無疑是最佳的交流方法。
在茶葉企業(yè)外宣資料進(jìn)行翻譯時(shí),必須注重對(duì)翻譯前后,譯者與讀者之間的語言理解與實(shí)際感受相融合。實(shí)際上,在茶葉產(chǎn)業(yè)全球貿(mào)易活動(dòng)推進(jìn)的今天,世界各地基本上都形成了關(guān)于茶葉產(chǎn)品的實(shí)質(zhì)性理解,比如在國(guó)際茶葉貿(mào)易市場(chǎng)中,紅茶的主導(dǎo)權(quán)更多在斯里蘭卡和尼日利亞等國(guó),所以在其具體翻譯時(shí),必須注重對(duì)大眾生活方式和飲茶習(xí)慣、人文風(fēng)俗等諸多理念進(jìn)行綜合性融合,從而確保大眾能夠?qū)Ψg材料中所包含的真實(shí)內(nèi)涵和價(jià)值理念進(jìn)行認(rèn)知。所以,在紅茶翻譯過程中,要注重其應(yīng)該遵循國(guó)際慣例,將紅茶翻譯為“black tea”而不是“red tea”。當(dāng)然,其中也要認(rèn)識(shí)到許多茶葉詞匯名稱的歷史由來。
外宣翻譯過程中,必須注重在原文意思和內(nèi)涵進(jìn)行充分理解的前提下,通過適當(dāng)?shù)姆g加工處理,從而使得翻譯結(jié)果更能貼近英美各國(guó)的具體理解與認(rèn)知,并且適應(yīng)大眾所慣用的理解與說法,進(jìn)而讓外宣翻譯能夠?qū)崿F(xiàn)最佳效果。對(duì)于茶葉企業(yè)外宣資料翻譯來說,其中所傳遞的往往是茶葉企業(yè)自身的經(jīng)營(yíng)理念和產(chǎn)品信息,因此,系統(tǒng)化把控外宣資料的內(nèi)涵,結(jié)合外宣翻譯活動(dòng)的具體特點(diǎn),在把控漢英兩種語言特點(diǎn)和文化差異性的基礎(chǔ)上,通過系統(tǒng)化感知大眾心理思維和焦慮模式,讓翻譯真正實(shí)現(xiàn)理想價(jià)值。在外宣資料進(jìn)行英譯時(shí),要注重從受眾的語言思維習(xí)慣和文化應(yīng)用,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)外宣翻譯的最佳效果。外宣資料作為一種介紹文本信息內(nèi)容,其中所具體傳播的不僅是包含茶文化的理念內(nèi)容,同時(shí)更需要對(duì)受眾和翻譯者的語言習(xí)慣差異進(jìn)行綜合融入,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)茶葉企業(yè)外宣資料翻譯的最佳效果。
當(dāng)然,對(duì)于茶葉企業(yè)外宣資料翻譯活動(dòng)來說,要注重靈活使用多種翻譯方法,通過制定合理的宣傳策略,從而實(shí)現(xiàn)外宣資料原文內(nèi)容的理想翻譯效果。此外,對(duì)于茶葉企業(yè)外宣活動(dòng)來說,材料本身就是一種特殊性文本,因此,在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí),不能過多使用修飾理論和方法,要注重融入具體的文化差異,通過合適修飾與調(diào)整,從而實(shí)現(xiàn)整個(gè)外宣資料翻譯的理想效果。
總的來說,翻譯目的論不僅是翻譯理念的本質(zhì)優(yōu)化與提升,其精髓和關(guān)鍵在于其中所倡導(dǎo)的“目的論”內(nèi)涵。正是其中倡導(dǎo)了翻譯活動(dòng)要將翻譯環(huán)境與文化內(nèi)涵相結(jié)合,從而讓大眾自身的語言認(rèn)知和文化理解實(shí)現(xiàn)了全面融入,進(jìn)而使得外宣資料所翻譯的內(nèi)容能夠得到最合理的傳遞。因此,在翻譯目的論視角下,合理、科學(xué)的翻譯活動(dòng)應(yīng)該是以“翻譯結(jié)果”來決定整個(gè)翻譯行為??偟膩碚f,茶葉企業(yè)外宣資料在開展翻譯活動(dòng)時(shí),要注重使用特殊的手段和方法,從而實(shí)現(xiàn)理想的翻譯效果。結(jié)合茶葉企業(yè)對(duì)外宣傳資料的內(nèi)容特點(diǎn)和交流訴求看,融入必要的文化思維,結(jié)合跨文化環(huán)境下的茶文化理解,實(shí)現(xiàn)外宣資料的應(yīng)有價(jià)值。
茶葉企業(yè)的外宣資料在翻譯時(shí),其不僅是一種翻譯文本,同時(shí)也需要將這一翻譯活動(dòng)與茶葉產(chǎn)品的營(yíng)銷活動(dòng)相結(jié)合,尤其是茶葉產(chǎn)品的特點(diǎn)與內(nèi)涵,也需要用完善的文本內(nèi)容與產(chǎn)品信息相結(jié)合,從而實(shí)現(xiàn)外宣資料翻譯的最佳效果。在茶葉產(chǎn)品翻譯時(shí),也要將文化差異和大眾生活習(xí)慣等因素相結(jié)合,通過翻譯機(jī)制創(chuàng)新相結(jié)合,從而讓其他文化體系下的大眾能夠理解外宣資料中所保包含的內(nèi)容。
在對(duì)茶葉企業(yè)外宣資料進(jìn)行實(shí)質(zhì)性分析之后,我們看到必須遵循目的論要求,堅(jiān)持語句的連貫性,通過增譯、補(bǔ)充注釋,在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,引導(dǎo)不同文化群體下大眾對(duì)外宣材料的具體理解與內(nèi)涵性認(rèn)知。茶葉企業(yè)外宣資料是茶葉企業(yè)基于自身實(shí)際將形象和品牌內(nèi)涵,乃至企業(yè)經(jīng)營(yíng)理念等諸多內(nèi)涵,以生動(dòng)、富有感染力的語言形式來對(duì)茶葉企業(yè)自身特色和內(nèi)涵進(jìn)行包裝與融入,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)茶葉企業(yè)經(jīng)營(yíng)理念和思維的全面提升??陀^的看,茶葉企業(yè)外宣資料是一種應(yīng)用性文本,其中所包含的材料信息中,系統(tǒng)化展示了茶葉企業(yè)自身的經(jīng)營(yíng)思維,實(shí)現(xiàn)了自身影響力的本質(zhì)提升。
結(jié)合茶葉企業(yè)對(duì)外宣傳材料的內(nèi)涵和特點(diǎn)進(jìn)行分析,我們看到語言應(yīng)用的具體策略和大眾自身的語言習(xí)慣及偏好等諸多因素都直接影響到翻譯效果。對(duì)于茶葉企業(yè)來說,外宣資料不僅是一種信息傳遞,更重要的是一種語言交流與傳播,因此要站在語言交流環(huán)境角度,及時(shí)融入大眾自身的語言偏好和應(yīng)用習(xí)慣,通過塑造正確的語言交流觀和文化觀,從而實(shí)現(xiàn)外宣資料的英語翻譯效果的最佳效果。
在全球信息化成熟推進(jìn)的時(shí)代背景下,茶葉企業(yè)融入國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)的頻率大大提升,在這一背景下,做好茶葉企業(yè)自身的外宣資料翻譯,不僅是展銷自身產(chǎn)品的重要方法,恰恰也成為展現(xiàn)自身理念的重要渠道。在跨境電商模式驅(qū)動(dòng)下,茶葉企業(yè)參與國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)更為常見,因此,探究合適的企業(yè)外宣資料英語翻譯機(jī)制,融入必要的文化思維,結(jié)合當(dāng)前語言傳播與文化交流的具體環(huán)境,優(yōu)化外宣翻譯機(jī)制,從而滿足茶葉企業(yè)對(duì)外交流訴求。