亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化視角下的茶葉名稱與英語習(xí)語翻譯融合探究

        2018-01-19 21:27:54劉曉佳
        福建茶葉 2018年10期
        關(guān)鍵詞:產(chǎn)品語言英語

        劉曉佳

        (山西國際商務(wù)職業(yè)學(xué)院外語系,山西太原 030031)

        1 茶葉名稱翻譯概述

        1.1 翻譯標(biāo)準(zhǔn)

        不同的人對于同一事物的感受往往千差萬別,而翻譯則體現(xiàn)出翻譯人員自身的文化背景和理解能力,對同一事物會做出不同的翻譯結(jié)果,這也體現(xiàn)出了多種多樣的理解和表達(dá)。相關(guān)領(lǐng)域當(dāng)中,不斷有專家和學(xué)者對于標(biāo)準(zhǔn)做出了各自的闡釋,無論是在理論上還是在實(shí)際工作的范疇當(dāng)中,例如較為知名的“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),出自翻譯大家嚴(yán)復(fù)先生,而瞿秋白強(qiáng)調(diào)對等概念,近代也有許多專家針對對等概念進(jìn)行了更為具體的闡釋,例如動態(tài)對等和功能對等。翻譯工作發(fā)展多年來,這些思想對于其理論的發(fā)展和革新都有著重要意義。盡管不同理論的偏向性有所差異,但具有共同的核心,即翻譯的目的是準(zhǔn)確傳達(dá)原文的本意,對于其文化上的特色盡量保留,體現(xiàn)出其應(yīng)有的風(fēng)格。針對茶文化當(dāng)中的特定語匯,應(yīng)當(dāng)結(jié)合其文化背景和內(nèi)涵,加之對于目標(biāo)語言特點(diǎn)和風(fēng)格的掌握,從而使得翻譯的精確度得以提升。

        1.2 茶葉名稱習(xí)語準(zhǔn)確翻譯的意義分析

        盡管不同國家的茶文化有所區(qū)別,但都與其文化和民族習(xí)慣密不可分。盡管一些語言常用詞匯和語句與茶有關(guān),然而語言的適用范圍有限,揭示了任何自然界的共生和共存,這也是生物物種之間和諧共處的體現(xiàn)。在中國,茶與茶文化常常肩負(fù)著道德任務(wù),也是其觀點(diǎn)的體現(xiàn)。其實(shí)英語國家也是類似的,帶有茶的語匯適用范圍較廣,也涵蓋了生活的方方面面,包括宗教、政治、文學(xué)等,因此在這些領(lǐng)域的翻譯當(dāng)中,能夠準(zhǔn)確把握茶在其中的含義是翻譯的重點(diǎn)和關(guān)鍵,對于其他語言的使用者了解其文化也有著重要意義,對于不同文化之間的溝通和交流也起到了有效的幫助。與茶相關(guān)的語匯在不同的翻譯人員筆下可能有不同的表現(xiàn)形式,而每種茶都有其特點(diǎn),具體表現(xiàn)為口味、地域、文化等,以更準(zhǔn)確的理解和更有效的傳播為目的,這些特點(diǎn)在翻譯中都尤為重要,所以從業(yè)者應(yīng)當(dāng)了解相關(guān)的背景知識和文化,對于其內(nèi)涵有所掌握,同時認(rèn)識到此類翻譯在文化交流中所起的關(guān)鍵作用。基于此,翻譯人員的視角就會更高更開闊,以文化差異為重點(diǎn)和切入點(diǎn),進(jìn)行適宜而具有特色的翻譯,保證意義傳達(dá)準(zhǔn)確簡潔,避免因翻譯不當(dāng)而影響交流。

        2 中英茶文化中的茶葉名稱和習(xí)語融合概述

        2.1 中國茶文化中的茶名和成語

        作為最早種植和飲用茶葉的國家,茶文化源于中國,距今已經(jīng)4700多年。中國人首先將茶葉作為日常生活中的飲品,并專門種植,從而產(chǎn)生了豐富的茶文化并綿延至今。其他國家在中國的影響下也嘗試飲茶和種茶。具體來說,茶文化這一概念是指飲茶時所伴隨的一些特有的指征,表現(xiàn)了中國悠久的歷史和深厚的文化,表現(xiàn)形式多樣,例如茶具、茶道、茶藝。目前,茶產(chǎn)品和茶文化已經(jīng)遍及全球的上百個國家和地區(qū),而不同國家和地區(qū)體現(xiàn)出不同的文化表征,以中國最為突出和優(yōu)秀。

        中國國土面積大,經(jīng)度和緯度差異造成了土壤和氣候特點(diǎn)的不同,因此在不同地區(qū)有著不同類型的茶葉種植。而命名規(guī)則則不一而同,有的以地區(qū)的種植和制作特征,如采摘、日光萎凋、炒青、揉捻、團(tuán)揉、渥堆等,或者以茶葉本身的特點(diǎn),如綠茶、紅茶、青茶、白茶、黃茶、黑茶、花茶。在此之外,“開門七件事,柴、米、油、鹽、醬、醋、茶”“人走茶就涼”“君子之交淡如水,茶人之交醇如酒”“藥為各病之藥,茶為萬病之藥?!边@些都是在漢語言當(dāng)中具有代表性的習(xí)語,而這些都與茶有所關(guān)聯(lián)。

        2.2 英美國家的茶文化習(xí)語

        而部分英語國家,例如英國、美國等,隨著茶產(chǎn)品的進(jìn)入,其語言當(dāng)中也出現(xiàn)了與茶和茶文化有關(guān)的習(xí)語,這也是其語言發(fā)展演變當(dāng)中融入的新時代元素。例如,as useful as a chocolate teapot表達(dá)了“中看不中用”的含義,“小題大做”在英語中則是a storm in a tea cup/a tem-pest in a teapot,not my cup of tea指“不是我喜歡的”,“無論對方給我多優(yōu)厚的報(bào)酬或好處,我都不會做……”的含義則應(yīng)用Not for all the tea in China來表達(dá),此類習(xí)語不勝枚舉,而在具體使用的同時,這些使用者對于茶產(chǎn)品和茶文化也會有所感觸,這也體現(xiàn)了茶文化在不同國家人們生活中所占有的地位,對英語系文化和茶文化的融合尤為關(guān)鍵。

        3 提升茶葉英語名稱習(xí)語翻譯質(zhì)量的策略和方法

        3.1 意譯法

        針對名稱和特定語匯的翻譯,從業(yè)人員應(yīng)以文化作為基礎(chǔ),結(jié)合對于目標(biāo)人群特點(diǎn)和習(xí)慣的掌握來進(jìn)行。因此,從業(yè)人員應(yīng)當(dāng)同時對于中英文化非常熟悉,同時對于文化差異較為敏感。舉例來說,“珍珠茶”有“綠色珍珠”的別名,其特點(diǎn)為色澤翠綠,口感清爽,因此接受度較廣,但是用英文如何準(zhǔn)確表達(dá)其特點(diǎn)?綜上而述,筆者對于gunpowder tea這一直譯并不認(rèn)可,這不僅會讓英語使用者聯(lián)想到槍炮,“珍珠茶”的特點(diǎn)和魅力并沒有得以展示,傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵也不復(fù)存在,因此并不能夠獲得良好的交流成果。在翻譯時,從業(yè)人員應(yīng)當(dāng)同時對于中英的茶文化和廣義上的文化背景非常熟悉,了解英語使用者的心理和偏好,如果翻譯成emerald,就能夠體現(xiàn)其顏色和形態(tài)上的魅力和特點(diǎn),幫助消費(fèi)者獲得更直觀、更準(zhǔn)確的感受,也更受到消費(fèi)者的喜愛和歡迎。

        3.2 直譯法

        直譯法的適當(dāng)使用也能夠?yàn)椴栉幕土?xí)語的翻譯增色不少,這應(yīng)當(dāng)基于翻譯者對相關(guān)文化的掌握來實(shí)現(xiàn)。直譯法言簡意賅,有利于讀者直觀的理解和感受,因此其能從翻譯上獲知更多產(chǎn)品和文化的特征和細(xì)節(jié),這也有利于其接受茶產(chǎn)品和茶文化。一些產(chǎn)品的形狀、色澤、重要的時間和地點(diǎn)信息、味道、使用的設(shè)備等等,都較適合這一方法,使得翻譯之后的名稱最大限度體現(xiàn)出產(chǎn)品的特征,使得消費(fèi)者快速準(zhǔn)確的了解其特點(diǎn)和意蘊(yùn)。而這其中的關(guān)鍵在于,從業(yè)者對于文化差異的敏感度應(yīng)當(dāng)保持較高的程度,對于直譯法和逐字翻譯的差別有正確的認(rèn)識。翻譯時注意對中文環(huán)境下的含義的保留和轉(zhuǎn)述,同時掌握消費(fèi)者的思考方式和偏好特點(diǎn),在其語言體系內(nèi)選擇最接近、最適宜的字詞來進(jìn)行翻譯。

        舉例說明,金壇雀舌茶可以直譯為Sparrow Tongue,并且在相關(guān)文化特質(zhì)和內(nèi)涵上進(jìn)行更詳細(xì)的解釋說明,類似于“which is named af-ter its shape”,因此英美國家的消費(fèi)者對于其文化背景知識和命名方式就有了一定的了解,類似于此產(chǎn)品的原材料是雀舌的這種誤會就不會產(chǎn)生;再者,“雷鳴茶”可以直譯為Thunder Rolling Tea,并且詳細(xì)說明:“which is harvested on the first rolling of the spring thunder”,這樣英美國家的消費(fèi)者就能夠理解產(chǎn)品名稱與雷之間的關(guān)系,更可以獲知在打雷時采茶的這一特征使得其得到這一命名的文化內(nèi)涵。另外,我國的許多經(jīng)營者也偏好在描述產(chǎn)品特征時使用古體詩或是古文,來體現(xiàn)產(chǎn)品的歷史價值和民族特點(diǎn)。在進(jìn)行此類翻譯時,從業(yè)人員應(yīng)當(dāng)著重關(guān)注解釋說明的部分,從而使得英美國家的消費(fèi)者對于產(chǎn)品有準(zhǔn)確清晰的理解,同時了解到產(chǎn)品所蘊(yùn)含的文化價值。

        3.3 綜合運(yùn)用技巧

        行業(yè)從業(yè)人員需要由關(guān)于文化和表達(dá)差異的認(rèn)知和準(zhǔn)備,中英文化和語言在語匯、語境、語言體系和文化方面均有所不同,甚至有較大的區(qū)別,這是翻譯的難點(diǎn)。眾所周知,茶文化的相關(guān)詞句、習(xí)語、專有名詞都是翻譯當(dāng)中尤為重要的部分,同時有較高的要求,尤其在對于文化內(nèi)涵和特色的保留上難度較大,容易出現(xiàn)偏差。筆者認(rèn)為,翻譯人員應(yīng)當(dāng)采用豐富的手段和技巧,結(jié)合其文化表征和特點(diǎn),直譯和意譯相結(jié)合,針對原文可以進(jìn)行一定的調(diào)整和轉(zhuǎn)換,從而準(zhǔn)確地以另一種語言來表達(dá)茶文化的相關(guān)概念和詞句,而不拘泥于某種特定的方式。在名稱、成語等方面應(yīng)以語境為基礎(chǔ),融合文化特質(zhì),例如對于原句進(jìn)行擴(kuò)容,使得其意蘊(yùn)更加豐富而易于表達(dá),例如針對產(chǎn)品的產(chǎn)地及其生長環(huán)境的描述當(dāng)中,對于詞句的選擇應(yīng)當(dāng)以理解為先,這也體現(xiàn)了語言的魅力和翻譯的重要性。

        猜你喜歡
        產(chǎn)品語言英語
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        讓語言描寫搖曳多姿
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        讀英語
        2015產(chǎn)品LOOKBOOK直擊
        Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:23:50
        我有我語言
        酷酷英語林
        新產(chǎn)品
        玩具(2009年10期)2009-11-04 02:33:14
        產(chǎn)品
        個人電腦(2009年9期)2009-09-14 03:18:46
        下一個酷產(chǎn)品是什么
        舒適廣告(2008年9期)2008-09-22 10:02:48
        国产精品一区二区在线观看99| 成人无码一区二区三区| 国产成人精品午夜视频| 久久久久亚洲av无码网站| 美女裸体无遮挡黄污网站| 亚洲无人区乱码中文字幕动画| 精品无码人妻夜人多侵犯18| 手机看片福利一区二区三区| 国产精品短视频| 日本高清免费播放一区二区| 黄片视频免费在线播放观看 | 又爽又黄又无遮挡网站动态图| 人妻在线中文字幕| 日韩人妻免费一区二区三区| 人妻诱惑中文字幕在线视频| 男人激烈吮乳吃奶视频免费| 91精品啪在线观看国产18| 激情在线视频一区二区三区| 女优av一区二区三区| 欧洲精品免费一区二区三区| 91产精品无码无套在线| 精品蜜桃av免费观看| 久久精品国产99久久无毒不卡| 欧美成人精品一区二区综合 | 色视频日本一区二区三区| 丰满少妇按摩被扣逼高潮| 久久aⅴ人妻少妇嫩草影院| 精品中文字幕制服中文| 天堂av国产一区二区熟女人妻 | 在线看片免费人成视频久网下载| 国产成人久久精品区一区二区| 俺来也三区四区高清视频在线观看| 久久久久av综合网成人| 最近最好的中文字幕2019免费| 国产成人一区二区三区视频免费蜜| 日本一区二区三区丰满熟女| 99久久免费只有精品国产| 一本色道久久99一综合| 人妻色中文字幕免费视频| 爽爽影院免费观看| 精品无码国产自产野外拍在线|