劉 弄
(四川工商學院,四川眉山 620000)
當前茶葉貿(mào)易交流日益成熟,如今外宣資料英語翻譯的價值日益突出,尤其是站在文化融合的角度看,其需要在弄清英語翻譯活動本質(zhì)內(nèi)涵的前提下,通過站在合適的文化視角,加上文化交流不斷深化,從而為整個茶葉外宣資料英語翻譯活動的具體實施奠定合理基礎。
我國茶葉產(chǎn)業(yè)在不斷創(chuàng)新過程中,其中的國際化內(nèi)涵日益突出,整個茶葉產(chǎn)業(yè)機制也實現(xiàn)了深入而全面的發(fā)展,尤其是茶葉產(chǎn)業(yè)對外交流機制不斷完善,如今系統(tǒng)化實施外宣資料英語翻譯活動也日益重要。特別是在“一帶一路”背景下,我國茶葉產(chǎn)業(yè)對外交流活動日益頻繁與深化,因此,充分利用好外宣資料這一具體元素,優(yōu)化語言交流機制,將為我國茶葉產(chǎn)業(yè)的科學發(fā)展,奠定重要基礎。實際上,茶葉外宣資料有著自身的特殊性,無論是具體的材料內(nèi)容,還是其應用環(huán)境,甚至是具體的內(nèi)容翻譯活動等等,都有著自身價值。但是我們看到在當前茶葉外宣資料的具體翻譯過程中,其中存在諸多問題,尤其是缺乏足夠的翻譯經(jīng)驗,從而未能充分發(fā)揮外宣資料在我國茶葉產(chǎn)業(yè)發(fā)展中的具體價值。
實際上,在當前茶葉貿(mào)易活動開展過程中,外宣資料的價值日益突出,其作為傳遞茶葉產(chǎn)品信息的重要載體,其能否跨越語言和文化上的差異,對于當前茶葉企業(yè)的經(jīng)營發(fā)展來說,有著至關重要的影響訴求和價值要求??陀^的看,我國茶葉外宣資料翻譯活動的實施過程,這不僅是茶葉貿(mào)易活動創(chuàng)新發(fā)展的具體過程,同時也是茶葉企業(yè)實現(xiàn)影響力提升的重要途徑。不僅如此,在茶葉外宣資料翻譯活動實施過程中,其也帶來了層次化的市場關注和社會口碑。
對于外宣資料的英語翻譯活動實施來說,其旨在通過使用具體的語言轉(zhuǎn)化,從而來消除不同語言環(huán)境和文化體系下的交流與傳遞。所以,在實施外宣資料翻譯時,其需要的絕對不僅僅是實施和利用翻譯方法和詞匯,同時更重要對語言習慣和語言應用環(huán)境等諸多內(nèi)容形成層次化理解與關注,通過選擇合適的翻譯方法和理論機制,從而發(fā)揮茶葉外宣資料英語翻譯的最佳效果。
從某種程度上看,外宣資料翻譯活動的實施狀況,直接決定和影響了茶葉企業(yè)參與對外活動的質(zhì)量。實際上,當前整個外宣資料英語翻譯活動實施較好時,其不僅有利于我們更好提升茶葉產(chǎn)業(yè)的對外交流活動,同時不恰當?shù)姆g活動,也會影響其他地區(qū)消費者對我國外宣資料的英語翻譯認知,所以,隨著茶葉對外貿(mào)易活動開展不斷成熟,整個外宣資料英語翻譯活動的最佳實施,將為我們更成熟的理解茶葉外宣資料提供重要幫助。
在語言研究理論不斷深化中,其在整個英語翻譯活動實施過程中,其形成了層次化的新理論,功能對等理論就是其中極具特殊性的代表理論。該理論是美國著名語言學家尤金·奈達(Eugene Nida)結(jié)合語言結(jié)構(gòu)主義的相關理論內(nèi)涵所匯總形成的整體性語言理論。在該理論實施中,其核心內(nèi)涵是“功能上的對等”,這一對等理論,主要指的是在整個翻譯活動實施進程中,并不在意文字表明上的“刻板”或者“對應”,其更多是對語言翻譯前后上的功能內(nèi)容上實現(xiàn)對等,所以,在該理論中,其更在意的是翻譯與交流活動的實際效果,并非死板、機械的英語翻譯理論或者方法。
為了使得整個茶葉外宣資料英語翻譯、轉(zhuǎn)化前后能夠獲得統(tǒng)一標準,并且有效減少其具體差別,從整個語言學的具體內(nèi)涵看,整個翻譯活動中的本質(zhì)在于動態(tài)、對等,整個翻譯活動實施過程中,其本質(zhì)就是使用最為恰當和自然語言表達方式,實現(xiàn)從語言對文本內(nèi)涵的詮釋與展示。在奈達的翻譯理論中,其認為整個翻譯活動實施過程中,不僅包含了詞匯語句上的對等,同時其中對語言文本的內(nèi)涵和風格等等,也有著同樣深厚的認知,整個翻譯活動在具體實施時,也需要注重對其中所表達的文化內(nèi)涵,進行深度研究。
結(jié)合功能對等理論的具體內(nèi)涵看,其中所詮釋的“讀者反應”為主的功能對等機制,能夠為整個茶葉外宣資料的英語翻譯活動提供切實可行的理論支撐。尤其是該理論機制中的內(nèi)容對等,以及語言理念對等理論,從而確保我國茶葉外宣資料的譯文和原文的最佳等效性,進而實現(xiàn)讀者反應的最佳效果。
就英語翻譯活動的具體實施來說,其作為一種實踐性活動,其在開展過程中,需要有豐富的理論機制作為指導,對于我國茶葉產(chǎn)品的外宣資料來說,其做為一種相對特殊的文本機制,其中有著較為嚴謹、規(guī)范化的特殊性質(zhì),所以在進行具體的英語翻譯活動時,必須充分注重其“精準性”和“內(nèi)涵化”,所以,在整個翻譯活動實施過程中,要注重選擇合適的翻譯方法和精準的翻譯理論作為具體支撐。當前在具體實施翻譯活動時,要選擇權威、被大眾所認可的翻譯理論來優(yōu)化茶葉外宣資料翻譯活動,實現(xiàn)對功能對等翻譯理論的最佳應用。
對于茶葉外宣資料英語翻譯活動的具體實施來說,其中所包含的內(nèi)容極為多樣化。對于外宣資料內(nèi)容來說,其有著獨特功能和資料特點,通過精準恰當?shù)耐庑Y料翻譯活動,其所能夠?qū)崿F(xiàn)的,不僅僅是內(nèi)容的等量傳承,同時更重要的是其通過發(fā)揮外宣資料的客觀性和人文內(nèi)涵,從而更好向其他消費者來傳遞表達茶葉產(chǎn)品中,所能夠具體詮釋的生態(tài)理念和價值內(nèi)涵,可以說獨特的文化內(nèi)涵和價值氣息,造就了這一資料無可替代的應用價值。良好的外宣資料翻譯活動,其所能夠具體實現(xiàn)的,將不僅僅是對茶葉外宣文本中原來內(nèi)容的有效傳遞,更重要的是,這實際上也是當前茶葉產(chǎn)業(yè)優(yōu)化發(fā)展的關鍵所在。
在我國茶葉外宣資料英語翻譯過程中,文化傳遞也同樣充滿價值,良好的文化交流機制中,其具體傳遞的不僅是一種文化理念,更重要的將具體的文化內(nèi)涵、情感思維與具體的交流活動之間,實現(xiàn)系統(tǒng)化融合,確保實現(xiàn)外宣資料內(nèi)容的最佳傳遞。在實施茶葉外宣資料英語翻譯時,需要我們對其中具體的翻譯氛圍、語言環(huán)境等諸多元素特色,進行深入必要的融入。特別是通過結(jié)合不同翻譯特點,實現(xiàn)整個翻譯活動的最佳實施。當然,我們也需要看到在我國茶葉外宣資料英語翻譯活動開展時,其中存在諸多專門性詞匯內(nèi)容,這些具體的詞匯中,既有約定俗稱的俚語,同時也有著中西方茶文化機制中,同樣內(nèi)容的不同“表述”。
就我國茶葉外宣資料英語翻譯活動具體實施來看,必須充分注重系統(tǒng)化融入中西方文化之間所存在的本質(zhì)性差異,尤其是隨著當前整個茶文化體系不斷完善,尤其是在國際茶葉貿(mào)易機制建設日益成熟的時代背景下,西方也形成了獨立、系統(tǒng)化的茶文化體系。所以,在整個外宣資料翻譯活動中,必須細致分析和深度對比中西茶文化之間所存在的本質(zhì)性差異,通過融入合理的環(huán)境特色,從而為我國茶葉貿(mào)易活動的整體性實施,奠定全面支撐。
在整個茶葉產(chǎn)品出口貿(mào)易活動中,其需要注重完善和優(yōu)化外宣資料的英語翻譯活動,尤其是就茶葉外宣資料所展現(xiàn)的多樣化內(nèi)容看,不僅是詞匯知識和語法內(nèi)容的講述,更是文化交流。事實上,如果想要真正有效的開展好茶葉外宣資料的英語翻譯工作,其需要的將不僅僅是方法上的應用和理論上的完善,其本質(zhì)上看,需要從文化內(nèi)涵和語言特征兩個視角來具體實施。尤其是要通過結(jié)合具體的文化語境來實施外宣材料的翻譯工作,在結(jié)合具體的跨文化特殊性前提下,豐富應用內(nèi)涵,從而為我國茶葉外宣資料的價值最大化提供基礎。