劉佳慧
(內(nèi)蒙古商貿(mào)職業(yè)學(xué)院,內(nèi)蒙古呼和浩特 010070)
茶文化,顧名思義是一種以茶為主而衍生出來(lái)的一系列體現(xiàn)特定價(jià)值觀、生活立場(chǎng)、處世哲學(xué)、經(jīng)營(yíng)理念等內(nèi)容的文化體系,由于中國(guó)是個(gè)生產(chǎn)茶葉的大國(guó),從很早開(kāi)始就種植茶葉,并且從茶葉的種植開(kāi)始向其他領(lǐng)域侵入,在這一過(guò)程中漸漸形成了獨(dú)具一格的茶文化,中國(guó)的茶文化是集中展現(xiàn)我國(guó)幾千年農(nóng)耕文明的精神面貌和生態(tài)狀況等方面的內(nèi)容,因此,中國(guó)的茶文化發(fā)展至今依然有被探討的價(jià)值。茶文化對(duì)外傳播的途徑有多種,其中一種是學(xué)術(shù)交流、學(xué)術(shù)對(duì)話的茶文化傳播,主要偏向于交際文本、語(yǔ)言符號(hào)、學(xué)術(shù)理念、商務(wù)英語(yǔ)等方面的跨文化交際,在如今的社會(huì)發(fā)展中,“一帶一路”戰(zhàn)略的提出,促使茶文化傳播范圍變得更加廣泛,盡管如此,茶文化以跨文化交際形式的傳播仍然受到一些因素的影響,為此,采取合理的措施來(lái)予以解決的話,才能促進(jìn)茶文化得到更好的傳播,實(shí)現(xiàn)整體的發(fā)展。下面筆者就來(lái)針對(duì)茶文化語(yǔ)言特征及其跨文化英譯展開(kāi)深入研究,希望能起到拋磚引玉的作用。
茶文化在發(fā)展中逐漸形成了代表自身的語(yǔ)言體系,并且隨著茶文化對(duì)外傳播力度的加大,英譯茶文化語(yǔ)言成為大勢(shì)所趨,為此,這一章節(jié)探討兩個(gè)方面的內(nèi)容,一是茶文化的語(yǔ)言特征,二是茶文化跨文化英譯中存在的問(wèn)題,在此基礎(chǔ)上展開(kāi)后續(xù)的探討。
步入二十一世紀(jì)以來(lái),經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)越演越烈,我國(guó)更是提出了“一帶一路”的戰(zhàn)略,在這一背景之下,茶文化的傳播面臨著不少的挑戰(zhàn),茶文化語(yǔ)言,從概念的角度來(lái)理解的話,指的就是那些與茶藝、茶產(chǎn)業(yè)、茶事等相關(guān)的語(yǔ)言表達(dá)體系的總和,而茶文化語(yǔ)言所具有的特征,主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:第一,由于中國(guó)的茶文化是在茶葉的種植、生產(chǎn)、經(jīng)營(yíng)等活動(dòng)中而得以形成,并且茶文化在發(fā)展過(guò)程中會(huì)吸收當(dāng)時(shí)外界的發(fā)展因素而融入自己的元素,因此,茶文化語(yǔ)言也能夠集中表現(xiàn)出中國(guó)人民的國(guó)民精神、生活慣和交際禮儀等。第二,文化與語(yǔ)言具有密切的關(guān)系來(lái)的最為一個(gè)典型特點(diǎn)就是“用典性”,也可以理解為“文化隱喻性”,而在中國(guó)茶文化語(yǔ)言中文化典故較多,因而茶文化語(yǔ)言的“文化隱喻”具有多樣。第三,茶文化語(yǔ)言伴隨著中國(guó)茶文化而發(fā)展,由于之前中國(guó)多是以文言文的使用為主,而文言文的特點(diǎn)就是用詞造句的簡(jiǎn)練性,因此,茶文化語(yǔ)言具有簡(jiǎn)練性這一特點(diǎn)。
中國(guó)是世界茶葉的原產(chǎn)地,以及茶文化的發(fā)源地,無(wú)論是與茶葉相關(guān)的哪一方面,在世界范圍內(nèi)都具有一定程度上的影響力,但是受到其他方面因素的影響,茶文化語(yǔ)言在跨文化界英譯中還存在著不少的問(wèn)題,先明確這些存在的問(wèn)題,才能采取對(duì)應(yīng)的措施,而這些問(wèn)題主要如下:第一,茶文化語(yǔ)言在“文化隱喻”方面具有多樣性,受到這一特點(diǎn)的影響,中國(guó)的茶文化蘊(yùn)含著豐富的道家思想、儒家思想和佛家思想內(nèi)涵,由此可見(jiàn),茶文化語(yǔ)言的英譯不僅僅是對(duì)交際語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,而且更為重要的是要對(duì)這些語(yǔ)言符號(hào)背后的“文化內(nèi)涵”進(jìn)行挖掘,但是在實(shí)際發(fā)展中,對(duì)茶文化內(nèi)涵英譯的不到位,忽視了文化內(nèi)涵上的差異,也會(huì)導(dǎo)致不良效果。第二于地域、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的不同,導(dǎo)致各地的文化不同,進(jìn)而體現(xiàn)在語(yǔ)言方面也具有一定的差異性,因此,人們?cè)诳创栉幕瘯r(shí)也具有一定的認(rèn)知分歧,導(dǎo)致茶文化的跨文化英譯就變得十分困難,因?yàn)椴粌H要突出中國(guó)茶文化的精神內(nèi)涵,而且也要用西方人喜聞樂(lè)見(jiàn)的表達(dá)方式和文化符號(hào)來(lái)讓西方社會(huì)正確的接受茶文化,就目前的發(fā)展情況而言是明顯具有很高的難度系數(shù)。第三,茶文化在對(duì)外的傳播過(guò)程中,一般是以茶文化文學(xué)作品、茶文化相關(guān)的學(xué)術(shù)論文、茶文化相關(guān)的影視作品等為主,由于茶文化語(yǔ)言中會(huì)涉及很多與之相關(guān)的專有名詞,而在英譯過(guò)程中,對(duì)這些專有名詞的翻譯較為錯(cuò)亂,嚴(yán)重影響到中國(guó)茶文化的傳播。
在分別明確茶文化語(yǔ)言特征和茶文化在跨文化英譯中存在的問(wèn)題這兩個(gè)部分的內(nèi)容之后,這一章節(jié)主要探討的就是如何采取合理、有效的措施來(lái)提高茶文化語(yǔ)言跨文化英譯水平,針對(duì)于此提出以下幾個(gè)方面的策略,希望可以為實(shí)際提供一些借鑒意義,從而促進(jìn)茶文化語(yǔ)言得到更好使用,以及茶文化得到更廣的傳播。
從整體的視角作為切入點(diǎn)來(lái)看的話,茶文化的文本形式可以分為兩個(gè)部分,第一個(gè)部分是以人的主觀意識(shí)為主,第二部分是以客觀科學(xué)精神和認(rèn)知規(guī)律為主。由此可見(jiàn),在進(jìn)行茶文化語(yǔ)言跨文化英譯過(guò)程中,所能采取的第一個(gè)步驟就是要開(kāi)展分類討論活動(dòng),確定所要英譯的文本是歸屬與哪一種文本,之后采取對(duì)應(yīng)的措施,才能做好這一方面的工作。具體來(lái)講的話,在對(duì)待第一類文本過(guò)程中,工作人員使用的翻譯思路要以文化融入作為切入點(diǎn),學(xué)會(huì)運(yùn)用對(duì)方的語(yǔ)言、思維模式來(lái)表達(dá)自己想要表達(dá)的事物,應(yīng)用這一思路的原因在于不同文化的個(gè)體具有不同的思維模式,因此,作為英譯人員要學(xué)會(huì)運(yùn)用文化融入思路來(lái)開(kāi)展英譯工作,以此來(lái)將茶文化文本原滋原味的翻譯出來(lái);而在對(duì)待第二類文本過(guò)程中,相關(guān)的工作人員要按照一定的規(guī)律來(lái)進(jìn)行翻譯,尤其是一些特定名詞要翻譯準(zhǔn)確,以此來(lái)表達(dá)出正確的含義。
中國(guó)是一個(gè)擁有幾千年發(fā)展歷史的國(guó)家,而茶葉在中國(guó)的出現(xiàn)也是比較早的,因而中國(guó)的茶文化具有復(fù)雜性,相對(duì)應(yīng)的在茶文化語(yǔ)言中會(huì)含有專有詞匯,比如說(shuō)一些特殊的地名、特殊品種的茶名、特殊的茶學(xué)科技詞匯等,而這些專有詞匯如果英譯不準(zhǔn)確的話,在很大程度上會(huì)讓國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)的茶文化理解不準(zhǔn)確。因此,要想對(duì)這些專有詞匯進(jìn)行正確的英譯,更好的向國(guó)外受眾展現(xiàn)出統(tǒng)一的文化現(xiàn)象,可以由高等院校、翻譯機(jī)構(gòu)、企業(yè)、對(duì)外文化交流機(jī)構(gòu)等聯(lián)合攻關(guān),在協(xié)同創(chuàng)新的基礎(chǔ)上將中國(guó)茶文化的專有詞匯翻譯進(jìn)行統(tǒng)一,以此來(lái)保障中國(guó)茶文化處于清晰的狀態(tài)。除此之外,在茶文化英語(yǔ)跨文化英譯過(guò)程中,還可以嘗試采取“互文性”的翻譯策略,先要充分了解自身的茶文化知識(shí)脈絡(luò)體系和國(guó)外的茶文化知識(shí)脈絡(luò)體系,兩者形成對(duì)比的關(guān)系,在開(kāi)展對(duì)話的基礎(chǔ)上來(lái)推動(dòng)英譯工作的展開(kāi)。
任何一項(xiàng)工作的開(kāi)展,必然離不開(kāi)工作人員所發(fā)揮的作用,由此可見(jiàn),一項(xiàng)工作的工作質(zhì)量與工作人員的能力之間是具有緊密相連的關(guān)系,而在茶文化語(yǔ)言的跨文化英譯過(guò)程中,為了提高跨文化英譯工作質(zhì)量,提高翻譯人員的工作能力需要采取的措施之一。
茶文化在我國(guó)擁有悠久的歷史,隨之而形成的茶文化語(yǔ)言也具有探討價(jià)值,為此,本文從茶文化語(yǔ)言入手,分別探討了茶文化語(yǔ)言特征和茶文化在跨文化英譯中存在的問(wèn)題,在此基礎(chǔ)上分析提高茶文化語(yǔ)言跨文化英譯水平的措施,希望通過(guò)上述幾個(gè)方面的論點(diǎn)探討和研究,能夠讓茶文化語(yǔ)言的跨文化英譯水平得到有效的提高。