鞠 麗,于 妍
(大連工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧大連 116034)
在全球化趨勢下,包括茶企在內(nèi)的不少國內(nèi)企業(yè)逐漸意識(shí)到國際市場對(duì)于自身發(fā)展的重要性。特別是近年來,政府開始倡導(dǎo)“一帶一路”政策,這就更需要企業(yè)著眼于國外市場。茶企的外宣資料是國外茶葉客戶、采購商們了解國內(nèi)茶企品牌及特色的重要途徑,但是,由于國內(nèi)外語言和思維的差異,很多外宣資料在翻譯成英語時(shí)難以得到國外受眾的認(rèn)可,因而譯者需要對(duì)以往的翻譯方式和思路進(jìn)行革新。功能翻譯理論是現(xiàn)代新興翻譯理論,經(jīng)證實(shí)其在法律、文學(xué)、新聞、經(jīng)貿(mào)等諸多領(lǐng)域中的運(yùn)用都取得了不錯(cuò)的效果,因而我們不妨嘗試將該理論運(yùn)用到茶企外宣資料的英譯工作之中。
功能翻譯理論是上世紀(jì)70年代由德國翻譯學(xué)者提出的理論,該理論對(duì)翻譯本質(zhì)及翻譯原則等進(jìn)行了相應(yīng)的闡釋,并在譯界引起了廣泛的探討。在功能翻譯理論(又稱“Skopos Theory”)框架下,翻譯被視作一項(xiàng)具有目的性的行為,而翻譯目的又決定著翻譯過程和翻譯策略。功能翻譯理論自提出后經(jīng)過了一些列的豐富和完善,并最后形成了系統(tǒng)化的理論體系。上世紀(jì)80年代中期,《翻譯理論基礎(chǔ)概論》這本專著得以發(fā)表,凱瑟琳娜·賴斯及其學(xué)生漢斯·弗米爾在該書中對(duì)翻譯的功能進(jìn)行了相應(yīng)的說明,在他們看來譯者在翻譯過程中應(yīng)該考慮譯出語的文化背景和相關(guān)交際功能。同時(shí),賴斯還對(duì)文本進(jìn)行了細(xì)致的劃分,并認(rèn)為不同文本所采用的翻譯策略也應(yīng)該有所差異。90年代初,德國教授克里斯蒂安·諾德對(duì)譯文功能進(jìn)行了深入的探討,并認(rèn)為“翻譯使由于客觀存在的語言文化障礙無法進(jìn)行的交際行為得以順利進(jìn)行”。在諾德看來,譯文功能在一定程度上影響著源語信息的處理(比如保留原文信息或適當(dāng)改動(dòng)信息)。由此看來,功能翻譯理論明顯更注重翻譯的最終效果而非形式上的對(duì)應(yīng),這與傳統(tǒng)等值翻譯理論很顯然存在著不小的差異。
外宣資料的英譯工作對(duì)于國內(nèi)茶企的對(duì)外發(fā)展而言有著重要的意義。我國是茶葉的故鄉(xiāng),近年來的茶葉銷量也穩(wěn)居世界前列,但是我國卻只是“茶葉大國”而非“茶葉強(qiáng)國”,這事實(shí)上與國內(nèi)茶企的知名度不高、品牌化不強(qiáng)有著一定的關(guān)系。就目前來看,我國茶企外宣資料的英譯文本還存在著可讀性低、質(zhì)量良莠不齊的問題,這些問題可以從以下幾方面展開分析:
詞匯是茶企外宣資料英譯文本中的基本內(nèi)容,也是最不容被忽視的內(nèi)容。但事實(shí)上,不少茶企的外宣資料英譯文本仍存在不少詞匯問題。首先,詞匯含義弄錯(cuò)。比如,一些譯者將“紅茶”譯為“red tea”而非“black tea”,從而造成外國客戶對(duì)茶企在售商品存在誤解。其次,詞匯前后不統(tǒng)一。我們知道,一些詞匯往往有著多個(gè)譯出語,比如“茶樹”分別有著“tea tree”、“tea bush”和“tea plant”這些譯出語,但三者所指又略微有些差異,其中“tea tree”是對(duì)茶樹的籠統(tǒng)稱謂,“tea bush”指代低矮的茶樹叢,而“tea plant”則在植物學(xué)等相對(duì)專業(yè)的文本中較為常見。但是一些譯者未加以區(qū)分就在同一篇外宣文本中同時(shí)采用三種譯出語,導(dǎo)致讀者對(duì)文章會(huì)產(chǎn)生些許疑惑。
在一些茶企外宣資料英譯文本中同樣存在著較多的語法問題,這些問題主要分為低級(jí)語法問題和一般語法問題。像詞匯拼寫錯(cuò)誤、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤、大小寫錯(cuò)誤等都屬于低級(jí)語法問題,比如將“中國茶”英譯為“china tea”而不是“China tea”,而我們知道“China”(中國)和“china”(瓷器)的首字母大寫與否關(guān)系到其確切含義。除卻這些低級(jí)語法問題外,茶企外宣資料英譯文本中還存在一些較難分辨的語法問題。我們知道,漢語與英語的語句構(gòu)成方式存在一定的差異,漢語多主動(dòng)句、簡短句,而英語多被動(dòng)句和長難句,這些因素的存在就會(huì)導(dǎo)致譯者在翻譯時(shí)出現(xiàn)疏漏。就從句來講,一些譯者就容易將從句的關(guān)系詞與先行詞的關(guān)系弄錯(cuò),這樣就會(huì)使譯出語讀起來存在邏輯問題。
除上述兩項(xiàng)之外,語篇往往是譯者在翻譯茶企外宣資料時(shí)最容易忽視之處。首先,茶企外宣資料的主要目的在于向受眾傳遞茶企品牌特色、茶葉產(chǎn)品特點(diǎn)等,這也就意味著這些內(nèi)容是此類資料中的關(guān)鍵信息。這些信息恰恰是譯者需要重點(diǎn)翻譯的內(nèi)容。但是,就一些茶企外宣資料英譯文本來看,譯者在處理此類信息時(shí)卻會(huì)沒有來由的省略不譯,反而將一些次要信息詳盡譯出,這就導(dǎo)致國外受眾很難從中把握住重點(diǎn)內(nèi)容。其次,譯者在翻譯此類資料時(shí)未對(duì)英語受眾的思維習(xí)慣、文化背景等加以考慮,導(dǎo)致譯出語或多或少引起讀者的文化不適感。舉例來講,“龍井茶”有著“dragon-well tea”和“Longjing tea”這兩種譯出語,前者將字面含義譯出,后者采用音譯方式。如果不考慮文化因素,兩種譯出語不存在什么問題。但是需要指出的是,“dragon”(龍)在西方文化中是“邪惡”、“血腥”、“暴力”等的代表和象征,將其用作茶名的對(duì)應(yīng)譯出語容易使國外受眾將茶葉與以上負(fù)面因素聯(lián)系起來,從而影響到茶企的銷量。
從上述分析來看,當(dāng)前茶企外宣資料的英譯文本還存在諸多不令人樂觀之處。為了促進(jìn)茶企的對(duì)外交流與合作,譯者有必要重新審視外宣資料的英譯工作。從功能翻譯理論出發(fā),茶企外宣資料的英譯策略也可以從以下幾方面加以說明:
為了達(dá)到翻譯的效果,譯者應(yīng)該注重詞匯的詞義對(duì)應(yīng)。茶葉名稱的釋義應(yīng)該按照專業(yè)術(shù)語庫進(jìn)行翻譯,而不應(yīng)該胡亂對(duì)應(yīng)。再者,像茶企名稱、特色產(chǎn)品等關(guān)鍵詞匯的翻譯也應(yīng)該加以統(tǒng)一,而不能想當(dāng)然地加以翻譯,否則容易使國外茶葉采購商、消費(fèi)者對(duì)我國茶企產(chǎn)生不好的印象。就上文所說的“茶樹”為例,譯者不妨采取“tea tree”進(jìn)行翻譯,而無需再對(duì)其進(jìn)行變換更改。再比如,“普洱茶”也經(jīng)常被譯者譯為“Pu’er tea”、“Pu Erh tea”、“puer tea”等多個(gè)形式,而根據(jù)權(quán)威資料的檢索結(jié)果來看最常用的當(dāng)屬“Pu’er tea”,因而譯者在翻譯該詞時(shí)應(yīng)該采取最被大眾認(rèn)可和接受的譯出語,這樣外國受眾在看英文時(shí)就能夠產(chǎn)生準(zhǔn)確的聯(lián)想。
譯者在翻譯茶企外宣資料時(shí)除了重視最基本的語法問題外,還應(yīng)該對(duì)一些不易察覺的語法因素加以注意。在一些茶企外宣資料中,邏輯詞、關(guān)聯(lián)詞等經(jīng)常會(huì)被作者省略,但是,這不妨礙我們的理解。然而,在將其翻譯成英文時(shí),譯者需要將原文中潛藏的邏輯關(guān)系、關(guān)聯(lián)成分等一一翻譯出來,使國外讀者能夠?qū)υ牡暮x和內(nèi)容了然于胸。具體而言,譯者可以運(yùn)用“who”、“what”、“where”、“that”等引導(dǎo)詞將一些內(nèi)藏于漢語中的邏輯關(guān)系譯出,而這與英語的表達(dá)習(xí)慣也是相符的。
針對(duì)語篇層面,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該充分考慮到國外讀者的閱讀期待和文化背景等因素,盡量避免使用與英語文化相背離同時(shí)又容易引起西方受眾心理不適的表達(dá)。舉例來講,在翻譯“龍井茶”時(shí),譯者不妨采用“音譯+補(bǔ)譯”的方式進(jìn)行翻譯。再將其翻譯為“Longjing tea”之后,再對(duì)茶葉的產(chǎn)地、名稱由來等信息進(jìn)行補(bǔ)充翻譯,使外來受眾能夠較好的接受這種表述。再比如,“工夫茶”往往被譯為“Kungfu tea”,而“Kungfu”(功夫)極容易讓國外受眾聯(lián)想到中國功夫,但事實(shí)上“工夫茶”中的“工夫”并非一種武術(shù),而是一種專有的茶名。因而,此處建議譯者將其譯為“Gongfu tea”,使其與“Kungfu”(中國功夫)區(qū)分開來,從而幫助外來受眾更好地理解詞義。