亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化視角下的茶葉英語翻譯探索

        2018-01-19 21:27:54
        福建茶葉 2018年10期
        關(guān)鍵詞:內(nèi)涵受眾文化

        黃 蕾

        (哈爾濱醫(yī)科大學(xué)大慶校區(qū)公共外語教研部,黑龍江大慶 163319)

        1 中英茶文化的名稱及習(xí)語概述

        1.1 中國(guó)茶文化術(shù)語

        從世界范圍內(nèi)來看,中國(guó)是茶的故鄉(xiāng)及原產(chǎn)地,也是茶文化極為重要的發(fā)源地。茶在中國(guó)被發(fā)現(xiàn)和使用,受到人們的喜愛,到現(xiàn)在,中國(guó)的茶文化已經(jīng)有了千年歷史,且長(zhǎng)盛不衰,其他國(guó)家也受到了中國(guó)茶文化的感染,開始種茶、喝茶。茶文化的內(nèi)涵是中華民族傳統(tǒng)文化的外在形式,它包括許多方面,如茶具、茶藝、茶道等等。當(dāng)前,世界上有超過一百個(gè)國(guó)家的人們喜愛飲茶、喜愛茶文化,各個(gè)地方的茶文化均具有其自身的獨(dú)特之處,其中,中國(guó)的茶文化是最為悠久和豐富的。

        中國(guó)幅員遼闊,各地的茶葉種植環(huán)境差異很大,人們往往根據(jù)茶產(chǎn)品及加工設(shè)備進(jìn)行命名。根據(jù)茶葉的生產(chǎn)、采摘、加工等工藝,會(huì)產(chǎn)生不同的名字,如炒青、團(tuán)揉、揉捻等。再比如根據(jù)不同的茶類,可分為花茶、黑茶、白茶等。根據(jù)不同的全稱又賦予其不同的涵義,在古代詩詞及風(fēng)俗諺語當(dāng)中有所體現(xiàn),如“茶人之交醇如酒”“茶為萬病之藥”等。

        1.2 英美國(guó)家的茶文化習(xí)語

        英美國(guó)家引進(jìn)茶葉后,在不斷的發(fā)展過程中,與其國(guó)家的文化相互融合,形成發(fā)極具民族特色的文化體系,很多有關(guān)于茶葉的詞匯融入了英語的習(xí)語當(dāng)中,進(jìn)而形成了新的語言文化。如as useful as a chocolate teapot說的就是“金玉其外,敗絮其內(nèi)”的意思;a storm in a tea cup/a tempest in a teapot說的是“小題大做”,還有許許多多這樣的習(xí)語。英美國(guó)家的人們?cè)谶\(yùn)用這些習(xí)語的時(shí)候,會(huì)不由自主地想起茶葉和茶文化,茶文化已經(jīng)融入到了人們的生活當(dāng)中,這對(duì)于英美文化的發(fā)展和茶文化的發(fā)展都具有著非常重要的意義。

        2 茶葉英語翻譯概述

        2.1 翻譯標(biāo)準(zhǔn)

        正所謂“千人千面”,不同的受眾及譯者都會(huì)對(duì)翻譯出來的文字和其反映出來的文化內(nèi)涵有不同的認(rèn)知,從而形成不同的翻譯樣本。在發(fā)展進(jìn)程中,其核心內(nèi)容是一致的,即應(yīng)當(dāng)忠于原文、翻譯準(zhǔn)確及表現(xiàn)其中存在的情感,要盡可能地保持原有的風(fēng)格和表達(dá)方式,從而能夠讓聽者感受到其中存在的美妙之處。對(duì)茶名習(xí)語等進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯者不僅僅需要極高的語文造詣,還需要具有極為豐富的文化底蘊(yùn),并且能夠充分了解不同國(guó)家之間的文化差異和語言習(xí)慣,從而實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確的達(dá)成翻譯的效果。

        2.2 準(zhǔn)確翻譯茶葉英語的重要價(jià)值

        對(duì)比中西方茶文化,許多茶點(diǎn)和名稱都具有強(qiáng)烈的民族色彩和豐富的文化內(nèi)涵,中國(guó)人則通常給茶賦予一定的道德或文化特質(zhì),從而成為世界觀、人生觀的重要表現(xiàn)形式。與茶相關(guān)的成語在社會(huì)上有著極為廣泛的傳播,對(duì)這些內(nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,才能夠更好地把握西方世界的宗教、情感、政治及文學(xué)作品當(dāng)中的民族色彩和文化。每一種茶葉都有自身的特點(diǎn),無論是口味、地域還是文化,為了使這樣的文化得到廣泛的傳播,在翻譯的過程中是需要注意的。因此,翻譯相關(guān)的習(xí)語應(yīng)準(zhǔn)確了解與茶相關(guān)的習(xí)語及文化,對(duì)與之關(guān)聯(lián)的內(nèi)容要有充分的認(rèn)知,將翻譯作為一項(xiàng)重要的文化交流活動(dòng),從而提升對(duì)其的重視程度。翻譯者可以站在更高的理論視角上,加強(qiáng)對(duì)目標(biāo)讀者的影響。翻譯者要了解不同國(guó)家、民族、地區(qū)間的茶文化差異,在翻譯時(shí)要努力做到符合文化特征,防止溝通不暢的現(xiàn)象。

        3 文化視角下提升茶葉英語翻譯水平的建議

        3.1 合理采取意譯法

        通常情況下,在對(duì)茶葉習(xí)語和品名進(jìn)行翻譯時(shí),往往要充分把握其中的文化內(nèi)涵,高度關(guān)注受眾的閱讀心理及認(rèn)知特征,從而有意識(shí)地進(jìn)行“跟進(jìn)式”翻譯。翻譯人員必須要具有極為扎實(shí)的中英文語言功底,時(shí)刻保持文化結(jié)構(gòu)中的對(duì)應(yīng)點(diǎn)及敏感詞匯,從而能夠做到深刻翻譯。如中國(guó)的“綠珠茶”在國(guó)外一直被稱之為“綠色珍珠”,但實(shí)際上中國(guó)的本土文化卻不是如此認(rèn)知的,這種茶葉有翠綠的顏色和比較清爽的口感,深受人們的喜愛。那么,應(yīng)當(dāng)如何準(zhǔn)確地表達(dá)和翻譯其特征呢?如果直接將其翻譯為gunpowder tea,不僅會(huì)失去其特點(diǎn)描述,而且會(huì)賦予其不一樣的情感內(nèi)涵,不能夠體現(xiàn)出茶葉的傳統(tǒng)文化,人們也無法欣賞茶葉的魅力了,還會(huì)讓英語文化的受眾產(chǎn)生不好的聯(lián)想,如炮彈、子彈等。如果真的產(chǎn)生這樣的歧義,那么就會(huì)極大地降低消費(fèi)群體的購(gòu)買欲望,會(huì)讓他們遠(yuǎn)離此茶類商品。因此,在翻譯的時(shí)候,譯者必須要充分了解不同國(guó)家及地區(qū)的民族文化及背景,賦予其與之相匹配的文化內(nèi)涵。

        3.2 有效運(yùn)用直譯法

        在翻譯茶葉詞語的過程中,翻譯人員應(yīng)不斷加強(qiáng)對(duì)文化差異的認(rèn)識(shí),更有效地運(yùn)用直譯法。直譯法簡(jiǎn)單明了,有助于讀者清晰而直接地了解到這些茶葉的特點(diǎn),更能提升讀者對(duì)茶葉和茶文化的接受程度。對(duì)于一些中國(guó)茶葉的形狀,顏色,產(chǎn)地、香味、時(shí)間等進(jìn)行命名時(shí),一般都是選擇直譯法,但盡可能保持其精髓。但應(yīng)認(rèn)識(shí)到這里所提到的直譯方法與單純的逐字翻譯相去甚遠(yuǎn)。在翻譯的過程中,應(yīng)最大限度地保持中國(guó)茶葉原有的表達(dá)和意義,并盡可能地接近消費(fèi)者的接受能力和思維習(xí)慣,根據(jù)實(shí)際情況作出必要的解析與筆記,從而更容易表達(dá)其內(nèi)在的情感。如在英譯“金壇雀舌茶”的時(shí)候,可以將其譯為“Sparrow Tongue”,但可以對(duì)其中涉及的文化內(nèi)涵進(jìn)行說明,從而讓受眾能夠有個(gè)完整的認(rèn)知,如“which is named after its shape”,這樣就可以讓英美語系的受眾有較好的理解,從而規(guī)避其中錯(cuò)誤的認(rèn)知。如很多外國(guó)人甚至認(rèn)為這種茶中含有“雀舌”,這都是翻譯誤差造成的。在翻譯“雷鳴茶”時(shí),可以直譯為“Thunder Rolling Tea”,而后在旁邊注釋“which is harvested on the first rolling of the spring thunder”,讓受眾了解其名字是與采摘時(shí)間有關(guān),即春雷過后開始采茶,所以它被稱為打雷茶。此外,中國(guó)的許多茶葉生產(chǎn)企業(yè)為了賦予茶葉不同的內(nèi)涵,往往會(huì)選擇文言文或詩歌的方式進(jìn)行表達(dá),從而體現(xiàn)出濃重的文化底蘊(yùn)。在這種情況下,往往會(huì)給翻譯增加難度,即使直譯也無法將其中的情感完全表達(dá)出來。

        3.3 立足文化背景,綜合運(yùn)用翻譯方法和技巧

        譯者必須清醒地認(rèn)識(shí)到漢英互譯時(shí)要將茶的語境特點(diǎn)、語言體系、文化內(nèi)涵、詞匯表達(dá)等存在的差異完全體現(xiàn)出來,這種翻譯方式難度更大。眾所周知,我國(guó)的茶文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),無論是習(xí)語還是名稱都存在專有名詞,很多時(shí)候是不允許進(jìn)行更改的,因而在翻譯過程中必須要做到原汁原味,避免出現(xiàn)常識(shí)性的錯(cuò)誤。筆者認(rèn)為,要結(jié)合不同的文化背景,使用不同的翻譯技巧及方法,將意譯、直譯綜合使用,從而更為客觀地展示中國(guó)的茶文化。茶葉用語的具體語境應(yīng)與相應(yīng)的文化背景相結(jié)合。例如采用添加和翻譯的方法擴(kuò)展和豐富原有的茶文化習(xí)語和名稱;比如介紹某一種茶的具體生產(chǎn)和種植條件,以及如何使用相關(guān)詞匯,或采用傳統(tǒng)表達(dá),以促進(jìn)雙方的理解和接受。

        4 結(jié)語

        總而言之,無論中國(guó)還是英美國(guó)家都有著不同的文化底蘊(yùn),對(duì)于茶的名字、習(xí)語的翻譯,應(yīng)該充分發(fā)揮翻譯人員的主體性,系統(tǒng)和堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),通過學(xué)習(xí)和掌握中國(guó)茶文化的名字和習(xí)語,掌握其文化內(nèi)涵,積極推動(dòng)和促進(jìn)交流與合作領(lǐng)域的茶文化,讓世界各地的人們更好地理解中國(guó)茶文化豐富的內(nèi)涵。在翻譯過程中,翻譯人員應(yīng)采用多種表達(dá)方式和翻譯方法,將茶文化中豐富多彩的內(nèi)涵傳遞給目標(biāo)語言的受眾和讀者。

        猜你喜歡
        內(nèi)涵受眾文化
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        活出精致內(nèi)涵
        理解本質(zhì),豐富內(nèi)涵
        挖掘習(xí)題的內(nèi)涵
        誰遠(yuǎn)誰近?
        用創(chuàng)新表達(dá)“連接”受眾
        要準(zhǔn)確理解“終身追責(zé)”的豐富內(nèi)涵
        用心感動(dòng)受眾
        新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
        媒體敘事需要受眾認(rèn)同
        新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
        亚洲熟妇av一区| 日本大胆人体亚裔一区二区| 高清无码精品一区二区三区| 中文字幕精品久久天堂一区| 蜜臀av一区二区三区精品| 日本一区二区三级免费| 久久久精品国产免大香伊| 亚洲爆乳精品无码一区二区| 无码 制服 丝袜 国产 另类| 人妻尤物娇呻雪白丰挺| 国产精品国产三级国产密月| 欧美丰满老熟妇aaaa片| 久久男人av资源网站无码| 亚洲综合网在线观看首页| 国产免费的视频一区二区| 亚洲中字永久一区二区三区| 亚洲av老熟女一区二区三区 | 青青草精品视频在线播放| 亚洲人成网址在线播放| 99ri国产在线观看| 白白白色视频在线观看播放| 久久无码高潮喷水抽搐| 国产免费一区二区三区免费视频| 亚洲国产一区二区a毛片| 最近高清中文在线字幕观看| 国产内射视频在线播放| 天堂麻豆精品在线观看| 精品无码一区二区三区爱欲| 色噜噜狠狠色综合成人网| 亚洲熟妇中文字幕日产无码| 亚洲一区二区三区1区2区| 夜夜高潮夜夜爽夜夜爱爱一区| 国产乱色精品成人免费视频| 国产一区二区欧美丝袜| 亚洲精品中文字幕导航| 成人做受视频试看60秒| 亚洲AV无码精品色欲av| 久久精品视频日本免费| 草草影院ccyy国产日本欧美| 午夜成人理论无码电影在线播放 | 在线看不卡的国产视频|