亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “一帶一路”背景下茶藝語言翻譯分析研究

        2018-01-19 21:27:54劉沖亞
        福建茶葉 2018年10期
        關(guān)鍵詞:一帶一路語言文化

        劉沖亞

        (南陽理工學(xué)院,河南南陽 473000)

        2013年9月,習(xí)近平總書記在對中亞和東南亞國家的國事訪問中,提出了共建“一帶一路”的設(shè)想,即共建“絲綢之路經(jīng)濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”。2015年3月,我國三部委聯(lián)合發(fā)文,將“一帶一路”的建設(shè)上升到國家發(fā)展戰(zhàn)略高度,直接推動了我國和周邊國家的經(jīng)濟互動往來,加速了相互之間的投資進程,實現(xiàn)了我國和相關(guān)區(qū)域國家互利共贏的局面。在這種大的國際格局下,不單促進了商品在國家與國家之間的流通,也促進了文化在不同國家之間的相互滲透和交流。我國的茶商品和茶文化,從古至今都在我國的對外經(jīng)濟文化往來中扮演著重要角色,茶馬古道、古絲綢之路、張庫大道上都曾留下了茶的故事和印記。在“一帶一路”背景下,茶文化更將隨著貿(mào)易往來而進入其他國家、其他民族的視野。毫無疑問的是,語言上的差異是橫亙在中西方文化交流的一道難題。因此做好茶產(chǎn)品和茶藝語言翻譯,是我國外貿(mào)型茶企在擴大海外營銷時面臨的問題之一。本文將從“一帶一路”的建設(shè)對我國茶企出口貿(mào)易的意義說起,對茶藝語言翻譯進行淺顯地分析。

        1 “一帶一路”的建設(shè)對我國茶葉貿(mào)易的意義

        “一帶一路”是我國提出的一項綜合性戰(zhàn)略,彰顯了我國開放包容的對外態(tài)度,互惠互利的合作原則,合作共贏的國際交往理念。其概念的提出,是在我國古代絲綢之路的概念上延伸出來的。茶葉商品,在古代絲綢之路上是最主要的商品之一,對沿途各國文化和經(jīng)濟的發(fā)展起到了積極的推進作用。民族的就是世界的,中國的茶葉種類繁多,茶文化博大精深,在新的戰(zhàn)略環(huán)境下將釋放更大的活力。

        1.1 有助于茶葉商品更好的適應(yīng)國際市場

        “一帶一路”沿線涉及歐亞非多個國家,其中有相當(dāng)多的國家,有著飲用茶品的生活習(xí)慣,如俄羅斯、烏茲別克斯坦、摩洛哥等地的飲茶歷史,可追溯到數(shù)百年前。不但如此,隨著中國茶文化的不斷對外傳播,越來越多外國民眾,也開始展現(xiàn)出對中國茶葉的濃厚興趣。悠久的茶葉外輸基礎(chǔ)再加上茶文化的不斷海外傳播,勢必將促進我國茶葉在“一帶一路”市場中的進一步擴大。

        茶葉的種植生產(chǎn),是我國傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的重要組成,因此,農(nóng)耕意識是長期以來限制我國茶企進軍商業(yè)、進軍國際市場的主要因素之一。具體體現(xiàn)在種植管理不科學(xué)、品牌意識不強、質(zhì)量管控不嚴格等問題上?!耙粠б宦贰钡慕ㄔO(shè),為茶葉出口吹響了新的號角,在稅收、物流、運輸?shù)纫幌盗袃?yōu)惠政策的刺激下,茶企的出口欲望被充分調(diào)動起來。為了使得茶葉產(chǎn)品更好的適應(yīng)出口需求,低品質(zhì)的茶葉生產(chǎn)模式將被退出,隨之而來的是符合國際標準的科技化、生態(tài)化、無塵化的高端生產(chǎn)模式,中國的茶商品將更加符合國際市場的需求。再加上茶文化在海外的強勢傳播,茶葉出口將實現(xiàn)飛躍性進展。

        1.2 “一帶一路”可促進茶葉出口產(chǎn)業(yè)鏈形成

        說起茶葉產(chǎn)業(yè),人們自然將目光聚集到茶葉本身,其實不然,廣義的茶產(chǎn)業(yè)不僅包括以茶葉為核心的產(chǎn)品領(lǐng)域,同時包括了以茶葉概念的相關(guān)領(lǐng)域的附屬產(chǎn)業(yè)。以茶為核心的產(chǎn)品領(lǐng)域包括傳統(tǒng)茶產(chǎn)業(yè)、保健茶、健康茶、還包括茶提取物等等。以茶葉為概念的相關(guān)領(lǐng)域有茶食品、茶飲料、茶日化、茶保健品等等。由此可見,從茶葉到茶業(yè),我國的茶企還大有文章可為。受傳統(tǒng)飲食習(xí)慣的影響,對于一些沒有飲茶習(xí)慣的國家而言,茶葉的推廣過程可能是十分緩慢的進程,但茶相關(guān)領(lǐng)域產(chǎn)品的進入,卻要相對容易的多,譬如茶日化、茶保健品、茶提取物等等。因此,“一帶一路”的建設(shè),不僅對茶的主要產(chǎn)業(yè)提出了更高的要求,也對茶的精加工、深加工產(chǎn)品的開發(fā)起到了積極的推動作用。在一系列優(yōu)惠政策紅利的促使之下,我國茶葉出口產(chǎn)業(yè)鏈將變得更加完善,提供給國外消費者的茶產(chǎn)品也會變得更加豐富起來。

        1.3 “一帶一路”可促進我國茶文化的海外傳播

        縱覽世界歷史我們不難發(fā)現(xiàn),一個國家或一個民族的崛起或復(fù)興,肯定與其民族精神的崛起和民族文化的復(fù)興有著緊密的關(guān)系。在中華民族5000多年的發(fā)展進程中,民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化如源源不斷的精神養(yǎng)分,始終潛移默化地影響著我國人民的思想方式和行為方式。習(xí)近平總書記在評價傳統(tǒng)文化時說:“中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中很多思想理念和道德規(guī)范,不論過去還是現(xiàn)在,都有其永不褪色的價值?!?/p>

        中國的茶文化,是中華傳統(tǒng)文化中的精髓,是在儒釋道三家文化的綜合熏陶影響下逐步發(fā)展并完善起來的。茶文化中所蘊含的人生哲理和處世態(tài)度,始終在人們的思想道德領(lǐng)域起到了指引性作用。通過“一帶一路”的建設(shè),茶文化勢必也將與茶葉產(chǎn)品同步走出國門,實現(xiàn)更好的海外傳播,對相關(guān)區(qū)域國家的文化發(fā)展方向產(chǎn)生影響,我國的文化軟實力因此也可以得到大幅提升。

        2 茶藝語言翻譯存在的問題

        茶藝語言的翻譯,直接關(guān)系到茶產(chǎn)品的對外貿(mào)易進程和茶文化海外傳播效果。漢語和英語是兩個不同的語言體系,其語言特征差別很大。在漢語語境中,語句的結(jié)構(gòu)構(gòu)成更傾向于意合型,主謂賓不刻意突出,行文的起承轉(zhuǎn)合,大多靠語境來完成。而英語則完全不同,在其語句構(gòu)成中主謂賓、定狀補必不可少且區(qū)劃分明。作為我國的特有文化之一,我國茶藝語言翻譯主要存在以下幾個問題。

        2.1 專業(yè)術(shù)語缺乏翻譯規(guī)范

        在茶文化當(dāng)中,有很多根據(jù)茶葉所呈現(xiàn)意象所產(chǎn)生的專業(yè)術(shù)語,這些專業(yè)術(shù)語的翻譯,一直是茶藝語言翻譯過程中的難題之一。茶藝不僅僅是茶文化的重要組成部分,也是我國藝術(shù)種類的重要構(gòu)成。其藝術(shù)本質(zhì)是將中國人的生活習(xí)慣、生活態(tài)度、價值觀念和內(nèi)心精神追求所凝結(jié)在一起的外在表現(xiàn)。茶藝表演中感受到藝術(shù)享受,是以豐厚的文化積淀和對傳統(tǒng)國學(xué)的理解為基礎(chǔ)的。茶藝之美既來自茶的外在形態(tài)之美,也來自精神世界中的內(nèi)涵升華。雖然說我國的茶葉對西方的出口歷史可以追溯到明朝中期,但自始至終是單純的以商品形式來出現(xiàn),西方人對中國的茶藝依然還是十分陌生。因此在茶藝語言的翻譯上,并沒有太多的專業(yè)詞匯可以借鑒和使用,對于茶葉的名稱,也只能大部分以音譯為主。

        2.2 茶藝意境表達模糊

        中國人喜歡借物詠志,在形容某種場景時,也喜歡用比喻的手法來描述。在中國的茶藝語言中,每一步詳細的步驟,都寄托了文人墨客的情感,并被賦予了唯美的稱謂。這種帶有比喻色彩的稱謂,在漢語環(huán)境下很容易就可以理解,但在英語環(huán)境下,就極容易產(chǎn)生表達不清或意境不足的情況。舉例說明,在福鼎白茶系列中,“白牡丹”若翻譯成“white rose”的話,國外消費者不會理解這是花的名字還是茶的名字,再如沖泡鐵觀音的過程中,有三個步驟叫做“烏龍入海”、“高山流水”、和“春風(fēng)拂面”,略懂茶藝的人都知道,這三個詞語是對“放入茶葉,提壺注水、用壺蓋刮去茶湯上層浮沫”這三個步驟藝術(shù)性的表達。而在英語環(huán)境下,翻譯者也只能用直譯的辦法,將這三個過程翻譯成“Flushing high and purring low,and the wind blowing face”,這樣枯澀的譯文,顯然無法將茶藝所帶給人的美妙感受表達出來。類似的例子舉不勝數(shù),在此不再一一贅述。

        2.3 譯者專業(yè)水平有待提升

        目前,我國的專業(yè)翻譯人才并不稀缺,但關(guān)于茶藝專業(yè)語言的翻譯人才卻少之又少。前面提到,我國的茶藝語言翻譯,目前并沒有太多的專業(yè)詞匯可以利用,也沒有太多的資料可以借鑒,所以我們的翻譯工作者在對茶藝語言進行翻譯時,只能靠翻譯經(jīng)驗來完成,若再加上對茶藝知識了解甚微的話,將很難翻譯出優(yōu)秀的譯文來。尤其是在對6大類茶葉框架下,茶葉的細化品種進行翻譯時更顯得乏力,只能用音譯的大種類名稱加英文單詞“tea”來描述。例如,我國的綠茶中有西湖龍井、信陽毛尖、安吉白茶、太平猴魁、六安瓜片等等,一些翻譯人員搞不清楚這些綠茶之間的區(qū)別,只能用“green tea”來表述。再如在普洱茶中不僅有根據(jù)特征區(qū)分的月光白、糯米香等多種品名,還有依照茶山所在地所區(qū)分的老班章、勐海、布朗等多種品名,還可以按照茶葉的組成分為喬木茶、灌木茶、拼裝茶等等。但我們的譯者卻無法用英文將這些名稱及其內(nèi)涵表達出來,只能用“puer tea”以一概全了。

        3 “一帶一路”背景下茶藝語言翻譯提升路徑

        茶產(chǎn)品的出口和茶文化的海外傳播的實現(xiàn),前提是要克服語言上的障礙。在這種大背景下,茶藝語言不妨在以下幾個方面發(fā)力。

        3.1 規(guī)范茶藝專業(yè)語言

        我國茶葉產(chǎn)區(qū)幅員遼闊,不要說茶藝語言的對外翻譯,就是在漢語環(huán)境下,因地域的不同,茶藝專業(yè)詞匯也有這很大差別。在這種情況下,為了使中國的茶文化能夠更好的走出國門,各地應(yīng)該在行業(yè)協(xié)會或地方政府的幫助和指導(dǎo)下,對存在差異的茶藝語言進行規(guī)范,首先實現(xiàn)在漢語環(huán)境下的對茶藝過程的標準描述,之后才能在茶藝語言的漢英轉(zhuǎn)換上,建立統(tǒng)一的茶藝翻譯標準和專業(yè)詞匯的積累和創(chuàng)造。

        3.2 提高翻譯人員茶文化素養(yǎng)

        前面提到,在我國并不缺少專業(yè)的翻譯人員,但缺少專門針對茶文化的翻譯人員。茶藝既屬于飲食文化的一部分,又屬于藝術(shù)形式的一個分支。我們的翻譯人員,首先應(yīng)該了解東西方在餐飲文化、價值觀念、和生活習(xí)慣上的不同之處,然后才會對翻譯過程中做針對性的調(diào)整,使得譯文更加貼合對茶藝的真實描述。其次還要熟知茶葉的產(chǎn)地、生長環(huán)境、和生長習(xí)性,自己先建立了對茶葉的客觀認知,才能在對茶藝語言進行翻譯時候進行更好的把握。還要熟悉茶藝過程的每一個步驟,由普通了解變?yōu)樯疃壤斫猓诜g過程中也自然會帶有了感情色彩,使得對茶藝過程的英文描述更加藝術(shù)化、色彩化和感情化。

        3.3 靈活運用翻譯技巧

        直譯和意譯是兩種常用的翻譯方法,在實際翻譯過程中各有優(yōu)點,也均有不足。直譯更加貼近原文結(jié)構(gòu),但容易出現(xiàn)呆板的翻譯作品,甚至還會有不倫不類的“中國式英語”出現(xiàn)。而意譯更容易表達原文意思,但容易出現(xiàn)天馬行空,胡譯亂譯的情況發(fā)生。因此在茶藝語言的翻譯過程中,應(yīng)該靈活運用兩種常用的翻譯辦法,相互補充,相互完善。在保證中國茶藝語言的準確性不被破壞的前提下,適當(dāng)對茶藝語言進行藝術(shù)化翻譯處理。以烏龍茶的翻譯為例,烏龍承載著典型的中國文化符號,但在西方卻被認為是不好的象征,為了避免這種文化上的禁忌,在翻譯時采用“oolong tea”來描述,既有中國的文化符號,又迎合了西方人的心理需求。再如,我們常說的“明前茶”,三個字就描述了茶葉的采摘季節(jié),翻譯成英語時可以用意譯的方式,用“The preceding dragon well tea”來描述。

        4 結(jié)語

        “一帶一路”為我國茶葉出口和茶文化的海外傳播,帶來了前所未有的機遇,茶企應(yīng)該抓住政策的東風(fēng),進一步完善茶產(chǎn)品結(jié)構(gòu),提高茶葉生產(chǎn)水平,更好的將中國的茶產(chǎn)品和傳統(tǒng)文化推向世界,提升我國的經(jīng)濟實力和文化軟實力。而這一切的實現(xiàn),離不開茶藝語言的翻譯人才,應(yīng)該更好的系統(tǒng)的學(xué)習(xí)茶文化知識,在翻譯中反復(fù)揣摩和推敲,靈活直譯和意譯的配合,提高翻譯質(zhì)量,讓更多的國外友人領(lǐng)略到中國茶文化的真正內(nèi)涵。

        猜你喜歡
        一帶一路語言文化
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        誰遠誰近?
        讓語言描寫搖曳多姿
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        我有我語言
        印媒:“一帶一路”可助力人民幣國際化
        文化之間的搖擺
        雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
        亚洲无毛成人在线视频| 国产福利酱国产一区二区| 亚洲亚洲人成综合网络| 日本高清www午色夜高清视频| 欧美aⅴ在线| 国产一区二区三区av免费观看| 高清在线有码日韩中文字幕| 亚洲高清一区二区三区在线播放| 国产人妻鲁鲁一区二区| 免费中文熟妇在线影片| 夜夜爽一区二区三区精品| 伊人亚洲综合网色AV另类| 中文字幕一区,二区,三区| 国产黄色一区二区在线看| 久久精品国产99国产精品澳门| 激情偷乱人成视频在线观看| 亚洲欧美精品91| 无码国产精品色午夜| 一本大道加勒比东京热| 久久久国产精品123| 久久久无码精品亚洲日韩蜜臀浪潮| 躁躁躁日日躁| 欧美亚洲另类国产18p| 日本在线观看一二三区| 日韩精品极品视频在线观看免费| 欧美在线三级艳情网站| 久久国产成人免费网站| 国产av一区二区日夜精品剧情| 偷拍夫妻视频一区二区| 久久精品国产亚洲7777| 久久久久99精品成人片试看| 日韩免费高清视频网站| 国产精品一区二区三区在线观看| 精品国产粉嫩内射白浆内射双马尾 | 亚洲专区一区二区三区四区五区| 亚洲国产精品久久无人区| 天天爽夜夜爱| 国产精品亚洲A∨天堂不卡| 国产激情在线观看视频网址| 久久人人爽av亚洲精品| 欧美大香线蕉线伊人久久|