劉沖亞
(南陽理工學(xué)院,河南南陽 473000)
2013年9月,習(xí)近平總書記在對中亞和東南亞國家的國事訪問中,提出了共建“一帶一路”的設(shè)想,即共建“絲綢之路經(jīng)濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”。2015年3月,我國三部委聯(lián)合發(fā)文,將“一帶一路”的建設(shè)上升到國家發(fā)展戰(zhàn)略高度,直接推動了我國和周邊國家的經(jīng)濟互動往來,加速了相互之間的投資進程,實現(xiàn)了我國和相關(guān)區(qū)域國家互利共贏的局面。在這種大的國際格局下,不單促進了商品在國家與國家之間的流通,也促進了文化在不同國家之間的相互滲透和交流。我國的茶商品和茶文化,從古至今都在我國的對外經(jīng)濟文化往來中扮演著重要角色,茶馬古道、古絲綢之路、張庫大道上都曾留下了茶的故事和印記。在“一帶一路”背景下,茶文化更將隨著貿(mào)易往來而進入其他國家、其他民族的視野。毫無疑問的是,語言上的差異是橫亙在中西方文化交流的一道難題。因此做好茶產(chǎn)品和茶藝語言翻譯,是我國外貿(mào)型茶企在擴大海外營銷時面臨的問題之一。本文將從“一帶一路”的建設(shè)對我國茶企出口貿(mào)易的意義說起,對茶藝語言翻譯進行淺顯地分析。
“一帶一路”是我國提出的一項綜合性戰(zhàn)略,彰顯了我國開放包容的對外態(tài)度,互惠互利的合作原則,合作共贏的國際交往理念。其概念的提出,是在我國古代絲綢之路的概念上延伸出來的。茶葉商品,在古代絲綢之路上是最主要的商品之一,對沿途各國文化和經(jīng)濟的發(fā)展起到了積極的推進作用。民族的就是世界的,中國的茶葉種類繁多,茶文化博大精深,在新的戰(zhàn)略環(huán)境下將釋放更大的活力。
“一帶一路”沿線涉及歐亞非多個國家,其中有相當(dāng)多的國家,有著飲用茶品的生活習(xí)慣,如俄羅斯、烏茲別克斯坦、摩洛哥等地的飲茶歷史,可追溯到數(shù)百年前。不但如此,隨著中國茶文化的不斷對外傳播,越來越多外國民眾,也開始展現(xiàn)出對中國茶葉的濃厚興趣。悠久的茶葉外輸基礎(chǔ)再加上茶文化的不斷海外傳播,勢必將促進我國茶葉在“一帶一路”市場中的進一步擴大。
茶葉的種植生產(chǎn),是我國傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的重要組成,因此,農(nóng)耕意識是長期以來限制我國茶企進軍商業(yè)、進軍國際市場的主要因素之一。具體體現(xiàn)在種植管理不科學(xué)、品牌意識不強、質(zhì)量管控不嚴格等問題上?!耙粠б宦贰钡慕ㄔO(shè),為茶葉出口吹響了新的號角,在稅收、物流、運輸?shù)纫幌盗袃?yōu)惠政策的刺激下,茶企的出口欲望被充分調(diào)動起來。為了使得茶葉產(chǎn)品更好的適應(yīng)出口需求,低品質(zhì)的茶葉生產(chǎn)模式將被退出,隨之而來的是符合國際標準的科技化、生態(tài)化、無塵化的高端生產(chǎn)模式,中國的茶商品將更加符合國際市場的需求。再加上茶文化在海外的強勢傳播,茶葉出口將實現(xiàn)飛躍性進展。
說起茶葉產(chǎn)業(yè),人們自然將目光聚集到茶葉本身,其實不然,廣義的茶產(chǎn)業(yè)不僅包括以茶葉為核心的產(chǎn)品領(lǐng)域,同時包括了以茶葉概念的相關(guān)領(lǐng)域的附屬產(chǎn)業(yè)。以茶為核心的產(chǎn)品領(lǐng)域包括傳統(tǒng)茶產(chǎn)業(yè)、保健茶、健康茶、還包括茶提取物等等。以茶葉為概念的相關(guān)領(lǐng)域有茶食品、茶飲料、茶日化、茶保健品等等。由此可見,從茶葉到茶業(yè),我國的茶企還大有文章可為。受傳統(tǒng)飲食習(xí)慣的影響,對于一些沒有飲茶習(xí)慣的國家而言,茶葉的推廣過程可能是十分緩慢的進程,但茶相關(guān)領(lǐng)域產(chǎn)品的進入,卻要相對容易的多,譬如茶日化、茶保健品、茶提取物等等。因此,“一帶一路”的建設(shè),不僅對茶的主要產(chǎn)業(yè)提出了更高的要求,也對茶的精加工、深加工產(chǎn)品的開發(fā)起到了積極的推動作用。在一系列優(yōu)惠政策紅利的促使之下,我國茶葉出口產(chǎn)業(yè)鏈將變得更加完善,提供給國外消費者的茶產(chǎn)品也會變得更加豐富起來。
縱覽世界歷史我們不難發(fā)現(xiàn),一個國家或一個民族的崛起或復(fù)興,肯定與其民族精神的崛起和民族文化的復(fù)興有著緊密的關(guān)系。在中華民族5000多年的發(fā)展進程中,民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化如源源不斷的精神養(yǎng)分,始終潛移默化地影響著我國人民的思想方式和行為方式。習(xí)近平總書記在評價傳統(tǒng)文化時說:“中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中很多思想理念和道德規(guī)范,不論過去還是現(xiàn)在,都有其永不褪色的價值?!?/p>
中國的茶文化,是中華傳統(tǒng)文化中的精髓,是在儒釋道三家文化的綜合熏陶影響下逐步發(fā)展并完善起來的。茶文化中所蘊含的人生哲理和處世態(tài)度,始終在人們的思想道德領(lǐng)域起到了指引性作用。通過“一帶一路”的建設(shè),茶文化勢必也將與茶葉產(chǎn)品同步走出國門,實現(xiàn)更好的海外傳播,對相關(guān)區(qū)域國家的文化發(fā)展方向產(chǎn)生影響,我國的文化軟實力因此也可以得到大幅提升。
茶藝語言的翻譯,直接關(guān)系到茶產(chǎn)品的對外貿(mào)易進程和茶文化海外傳播效果。漢語和英語是兩個不同的語言體系,其語言特征差別很大。在漢語語境中,語句的結(jié)構(gòu)構(gòu)成更傾向于意合型,主謂賓不刻意突出,行文的起承轉(zhuǎn)合,大多靠語境來完成。而英語則完全不同,在其語句構(gòu)成中主謂賓、定狀補必不可少且區(qū)劃分明。作為我國的特有文化之一,我國茶藝語言翻譯主要存在以下幾個問題。
在茶文化當(dāng)中,有很多根據(jù)茶葉所呈現(xiàn)意象所產(chǎn)生的專業(yè)術(shù)語,這些專業(yè)術(shù)語的翻譯,一直是茶藝語言翻譯過程中的難題之一。茶藝不僅僅是茶文化的重要組成部分,也是我國藝術(shù)種類的重要構(gòu)成。其藝術(shù)本質(zhì)是將中國人的生活習(xí)慣、生活態(tài)度、價值觀念和內(nèi)心精神追求所凝結(jié)在一起的外在表現(xiàn)。茶藝表演中感受到藝術(shù)享受,是以豐厚的文化積淀和對傳統(tǒng)國學(xué)的理解為基礎(chǔ)的。茶藝之美既來自茶的外在形態(tài)之美,也來自精神世界中的內(nèi)涵升華。雖然說我國的茶葉對西方的出口歷史可以追溯到明朝中期,但自始至終是單純的以商品形式來出現(xiàn),西方人對中國的茶藝依然還是十分陌生。因此在茶藝語言的翻譯上,并沒有太多的專業(yè)詞匯可以借鑒和使用,對于茶葉的名稱,也只能大部分以音譯為主。
中國人喜歡借物詠志,在形容某種場景時,也喜歡用比喻的手法來描述。在中國的茶藝語言中,每一步詳細的步驟,都寄托了文人墨客的情感,并被賦予了唯美的稱謂。這種帶有比喻色彩的稱謂,在漢語環(huán)境下很容易就可以理解,但在英語環(huán)境下,就極容易產(chǎn)生表達不清或意境不足的情況。舉例說明,在福鼎白茶系列中,“白牡丹”若翻譯成“white rose”的話,國外消費者不會理解這是花的名字還是茶的名字,再如沖泡鐵觀音的過程中,有三個步驟叫做“烏龍入海”、“高山流水”、和“春風(fēng)拂面”,略懂茶藝的人都知道,這三個詞語是對“放入茶葉,提壺注水、用壺蓋刮去茶湯上層浮沫”這三個步驟藝術(shù)性的表達。而在英語環(huán)境下,翻譯者也只能用直譯的辦法,將這三個過程翻譯成“Flushing high and purring low,and the wind blowing face”,這樣枯澀的譯文,顯然無法將茶藝所帶給人的美妙感受表達出來。類似的例子舉不勝數(shù),在此不再一一贅述。
目前,我國的專業(yè)翻譯人才并不稀缺,但關(guān)于茶藝專業(yè)語言的翻譯人才卻少之又少。前面提到,我國的茶藝語言翻譯,目前并沒有太多的專業(yè)詞匯可以利用,也沒有太多的資料可以借鑒,所以我們的翻譯工作者在對茶藝語言進行翻譯時,只能靠翻譯經(jīng)驗來完成,若再加上對茶藝知識了解甚微的話,將很難翻譯出優(yōu)秀的譯文來。尤其是在對6大類茶葉框架下,茶葉的細化品種進行翻譯時更顯得乏力,只能用音譯的大種類名稱加英文單詞“tea”來描述。例如,我國的綠茶中有西湖龍井、信陽毛尖、安吉白茶、太平猴魁、六安瓜片等等,一些翻譯人員搞不清楚這些綠茶之間的區(qū)別,只能用“green tea”來表述。再如在普洱茶中不僅有根據(jù)特征區(qū)分的月光白、糯米香等多種品名,還有依照茶山所在地所區(qū)分的老班章、勐海、布朗等多種品名,還可以按照茶葉的組成分為喬木茶、灌木茶、拼裝茶等等。但我們的譯者卻無法用英文將這些名稱及其內(nèi)涵表達出來,只能用“puer tea”以一概全了。
茶產(chǎn)品的出口和茶文化的海外傳播的實現(xiàn),前提是要克服語言上的障礙。在這種大背景下,茶藝語言不妨在以下幾個方面發(fā)力。
我國茶葉產(chǎn)區(qū)幅員遼闊,不要說茶藝語言的對外翻譯,就是在漢語環(huán)境下,因地域的不同,茶藝專業(yè)詞匯也有這很大差別。在這種情況下,為了使中國的茶文化能夠更好的走出國門,各地應(yīng)該在行業(yè)協(xié)會或地方政府的幫助和指導(dǎo)下,對存在差異的茶藝語言進行規(guī)范,首先實現(xiàn)在漢語環(huán)境下的對茶藝過程的標準描述,之后才能在茶藝語言的漢英轉(zhuǎn)換上,建立統(tǒng)一的茶藝翻譯標準和專業(yè)詞匯的積累和創(chuàng)造。
前面提到,在我國并不缺少專業(yè)的翻譯人員,但缺少專門針對茶文化的翻譯人員。茶藝既屬于飲食文化的一部分,又屬于藝術(shù)形式的一個分支。我們的翻譯人員,首先應(yīng)該了解東西方在餐飲文化、價值觀念、和生活習(xí)慣上的不同之處,然后才會對翻譯過程中做針對性的調(diào)整,使得譯文更加貼合對茶藝的真實描述。其次還要熟知茶葉的產(chǎn)地、生長環(huán)境、和生長習(xí)性,自己先建立了對茶葉的客觀認知,才能在對茶藝語言進行翻譯時候進行更好的把握。還要熟悉茶藝過程的每一個步驟,由普通了解變?yōu)樯疃壤斫猓诜g過程中也自然會帶有了感情色彩,使得對茶藝過程的英文描述更加藝術(shù)化、色彩化和感情化。
直譯和意譯是兩種常用的翻譯方法,在實際翻譯過程中各有優(yōu)點,也均有不足。直譯更加貼近原文結(jié)構(gòu),但容易出現(xiàn)呆板的翻譯作品,甚至還會有不倫不類的“中國式英語”出現(xiàn)。而意譯更容易表達原文意思,但容易出現(xiàn)天馬行空,胡譯亂譯的情況發(fā)生。因此在茶藝語言的翻譯過程中,應(yīng)該靈活運用兩種常用的翻譯辦法,相互補充,相互完善。在保證中國茶藝語言的準確性不被破壞的前提下,適當(dāng)對茶藝語言進行藝術(shù)化翻譯處理。以烏龍茶的翻譯為例,烏龍承載著典型的中國文化符號,但在西方卻被認為是不好的象征,為了避免這種文化上的禁忌,在翻譯時采用“oolong tea”來描述,既有中國的文化符號,又迎合了西方人的心理需求。再如,我們常說的“明前茶”,三個字就描述了茶葉的采摘季節(jié),翻譯成英語時可以用意譯的方式,用“The preceding dragon well tea”來描述。
“一帶一路”為我國茶葉出口和茶文化的海外傳播,帶來了前所未有的機遇,茶企應(yīng)該抓住政策的東風(fēng),進一步完善茶產(chǎn)品結(jié)構(gòu),提高茶葉生產(chǎn)水平,更好的將中國的茶產(chǎn)品和傳統(tǒng)文化推向世界,提升我國的經(jīng)濟實力和文化軟實力。而這一切的實現(xiàn),離不開茶藝語言的翻譯人才,應(yīng)該更好的系統(tǒng)的學(xué)習(xí)茶文化知識,在翻譯中反復(fù)揣摩和推敲,靈活直譯和意譯的配合,提高翻譯質(zhì)量,讓更多的國外友人領(lǐng)略到中國茶文化的真正內(nèi)涵。