亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        茶產(chǎn)品中直譯和意譯的運(yùn)用探究

        2018-01-19 21:27:54
        福建茶葉 2018年10期
        關(guān)鍵詞:消費(fèi)者產(chǎn)品英語(yǔ)

        李 輝

        (青島農(nóng)業(yè)大學(xué)海都學(xué)院,山東萊陽(yáng) 265200)

        自古以來(lái),茶葉一直是我國(guó)對(duì)外貿(mào)易中的主要商品。在茶葉被移植到肯尼亞、印度等地之前,我國(guó)一直是世界上最大的茶葉輸出國(guó)。在茶馬古道、絲綢之路,張庫(kù)大道上,都留下了中國(guó)茶葉外輸?shù)挠∮浐凸适?。時(shí)至今日,我國(guó)仍是世界上的茶葉主要輸出國(guó)之一,每年出口到國(guó)外的茶葉總量達(dá)到近40萬(wàn)噸。近些年來(lái),越來(lái)越多的國(guó)外友人,開(kāi)始認(rèn)識(shí)到茶葉這一東方飲料的魅力,茶葉的對(duì)外貿(mào)易量也逐年增加。中國(guó)的茶葉種類繁多,為了滿足市場(chǎng)需求,茶企也在不斷開(kāi)發(fā)新的茶葉產(chǎn)品。這些產(chǎn)品中,既包括了茶葉本身的品質(zhì)特征,又包含了其特有的文化屬性內(nèi)涵,國(guó)內(nèi)消費(fèi)者很容易就能理解,但對(duì)于國(guó)外消費(fèi)者,在理解起來(lái)就會(huì)存在一定困難。所以在對(duì)茶葉產(chǎn)品進(jìn)行翻譯時(shí),如何顧及東方文化在茶葉上的體現(xiàn),又能準(zhǔn)確描述茶產(chǎn)品所獨(dú)具的品質(zhì)特性,成為茶葉產(chǎn)品翻譯時(shí)的一個(gè)難題。直譯和意譯,是英語(yǔ)翻譯的兩個(gè)主要方法,本文將從兩種翻譯的特點(diǎn)說(shuō)起,淺析直譯和意譯在茶產(chǎn)品翻譯中的運(yùn)用。

        1 茶產(chǎn)品翻譯原則

        茶產(chǎn)品的翻譯,其根本目的是為了通過(guò)英文介紹,讓國(guó)外消費(fèi)者更好的了解茶葉的所有外在特征和物理屬性,從而為消費(fèi)者是否消費(fèi)提供重要的依據(jù),因此,茶產(chǎn)品的譯文是否通俗、易懂,最大程度上貼合茶產(chǎn)品的外宣要素,將對(duì)茶葉的對(duì)外貿(mào)易產(chǎn)生重要的影響。一般來(lái)說(shuō),對(duì)茶產(chǎn)品的產(chǎn)品名、包裝和說(shuō)明書(shū)進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),要遵循以下幾個(gè)原則。

        1.1 遵循為營(yíng)銷服務(wù)的原則

        我國(guó)的茶產(chǎn)地地域遼闊,因?yàn)榈赜虻牟煌?,其各自的主要茶葉品種也有所不同。近些年,茶企為了滿足消費(fèi)市場(chǎng)的需求,我國(guó)茶葉在6大類的基礎(chǔ)上,又延伸開(kāi)發(fā)出了眾多的細(xì)化茶產(chǎn)品,一些茶產(chǎn)品甚至已經(jīng)不屬于傳統(tǒng)的6大類范疇。在這種情況下,如何克服語(yǔ)言障礙,將中國(guó)的茶產(chǎn)品有效的介紹給國(guó)外消費(fèi)者,成為外貿(mào)型茶企面臨的一個(gè)重要的問(wèn)題。在對(duì)茶產(chǎn)品進(jìn)行英文翻譯時(shí),始終要遵循為海外營(yíng)銷服務(wù)的原則,翻譯人員要對(duì)銷售地的文化背景、時(shí)代特點(diǎn)、消費(fèi)習(xí)慣有了充分的了解之后,再對(duì)茶產(chǎn)品的相關(guān)資料翻譯。翻譯完之后,還要找銷售目的地的行業(yè)內(nèi)人士進(jìn)行先期審閱并征求意見(jiàn),爭(zhēng)取將譯文最大程度上貼合茶產(chǎn)品真實(shí)特征。

        1.2 忠實(shí)產(chǎn)品真實(shí)特征原則

        中國(guó)的茶葉種類繁多,茶文化博大精深,一種茶葉和另外一種茶葉的特征有著天壤之別,其被賦予的茶文化特性也是千差萬(wàn)別。一種茶葉還可以根據(jù)其某種特征,再細(xì)化為多種類型。以鳳凰單樅茶為例,按照香氣來(lái)細(xì)分,還可以細(xì)分為黃枝香、芝蘭香、桃仁香、玉桂香、通天香等多種類型。像對(duì)這樣一些近似茶產(chǎn)品進(jìn)行描述時(shí),我們用漢語(yǔ)能夠很清晰的將這些差異進(jìn)行描述。而在英語(yǔ)環(huán)境下,這些特征在描述起來(lái),就容易導(dǎo)致模糊不清的情況發(fā)生。在這種情況下,就要求我們的翻譯人員,不但要有著豐富的翻譯專業(yè)知識(shí),還要對(duì)茶葉知識(shí)進(jìn)入深入的了解。只有這樣,在進(jìn)行茶產(chǎn)品翻譯時(shí),才對(duì)茶葉的各種特性特征以及和近似茶產(chǎn)品的細(xì)微差別進(jìn)行特別照顧,譯文也更忠實(shí)于茶葉的真實(shí)特征。

        1.3 秉承語(yǔ)句通順的原則

        無(wú)論是哪種語(yǔ)言,語(yǔ)句通順是最基本的要求之一。漢語(yǔ)和英語(yǔ)是兩種截然不同的語(yǔ)言體系,其語(yǔ)言特征差別也很大。在漢語(yǔ)里,語(yǔ)句的構(gòu)成是意合型的,主謂賓的構(gòu)成并不刻意突出,其上下承接和轉(zhuǎn)折,更多的是靠語(yǔ)境來(lái)完成。而英語(yǔ)則不同,主謂賓、定狀補(bǔ)在其語(yǔ)句構(gòu)成中必不可少、區(qū)劃分明。語(yǔ)句和語(yǔ)句之間的起承轉(zhuǎn)合,也必須需要連詞進(jìn)行連接,否則很難將一句話或一個(gè)意思表達(dá)完整。我們的翻譯人員在對(duì)茶產(chǎn)品的說(shuō)明進(jìn)行翻譯時(shí),要對(duì)照中西方文化背景的差異,充分理解兩種語(yǔ)言在意境上的相通之處,秉承語(yǔ)句通順的原則,最大程度上用英語(yǔ)傳遞出茶產(chǎn)品的相關(guān)特征來(lái)。

        2 英文翻譯的直譯和意譯

        關(guān)于翻譯的方法,一直以來(lái)是各種學(xué)派所爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。其實(shí),各種翻譯方法都有其優(yōu)點(diǎn)和缺陷,哪種翻譯方法更為科學(xué)和準(zhǔn)確,也很難用一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量。直譯和意譯,是英文翻譯最常用的兩個(gè)基本方法,只有充分了解這兩種翻譯方法的優(yōu)點(diǎn)和不足,才能在實(shí)際運(yùn)用中達(dá)到靈活運(yùn)用的效果,其譯文也更加接近原文所表達(dá)的意思。

        2.1 直譯的定義和特點(diǎn)

        顧名思義,直譯就是直接翻譯的意思,指的是在對(duì)原文的忠實(shí)、語(yǔ)句通順,通俗易懂的情況下,將漢語(yǔ)的內(nèi)容、形式直接對(duì)等的翻譯成英語(yǔ),譯文的語(yǔ)句結(jié)構(gòu)和和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),能夠和原文同步一致起來(lái)。如我們常說(shuō)的一句話,“咬人的狗不叫”,翻譯成英語(yǔ)為:Barking dog s do no t bite,再如我們漢語(yǔ)成語(yǔ)“血濃于水”,翻譯成英語(yǔ)是Blood is thicker than water。由此可見(jiàn),成功的直譯不僅能夠在語(yǔ)句結(jié)構(gòu)上和原文保持高度一致,也能在風(fēng)格和意境上最大程度上接近原文。

        需要指出的是,直譯也并不是完全致力于原文的結(jié)構(gòu),有好多情況下,直譯的結(jié)果也容易導(dǎo)致“中國(guó)式英語(yǔ)”英語(yǔ)的出現(xiàn)。語(yǔ)言的靈活變通,同樣也可以體現(xiàn)在直譯里,如中國(guó)俗語(yǔ)“跑了和尚跑不了廟”,用英語(yǔ)翻譯起來(lái)就是“The monk may run away,but the temple can,trun with him”,雖然在句法結(jié)構(gòu)上和原文有所偏離,但在表達(dá)的意思和意境上,卻和原文有著異曲同工之妙,這樣的翻譯方法也同樣歸類于直譯。

        2.2 意譯的定義和特點(diǎn)

        在翻譯過(guò)程中,因?yàn)槲幕牟町?,很多漢語(yǔ)并不能直譯成英語(yǔ),如果強(qiáng)行進(jìn)行直譯的話,可能會(huì)導(dǎo)致“外國(guó)人看不懂,中國(guó)人看不明白”的情況發(fā)生。在這種情況下,不妨采用意譯的辦法。

        所謂意譯,就是指在保持和原文意思相同的情況下,擺脫原文的語(yǔ)句結(jié)構(gòu)和框架,用另外一種語(yǔ)言形式描述原文所要表達(dá)的意思和內(nèi)涵。例如“她怕碰一鼻子灰”這句話,如果按照直譯的方法翻譯成英語(yǔ)的話,英語(yǔ)環(huán)境下的讀者肯定不能夠理解其真正含義,而翻譯成“She was afraid of being snubbed”的話,外國(guó)友人就能夠理解為“害怕被冷落”的意思。在意譯過(guò)程中,意思和表達(dá)內(nèi)容的精準(zhǔn)是第一準(zhǔn)則,而原文的語(yǔ)句結(jié)構(gòu)則是第二要素。

        但需要注意的是,意譯并不代表著可以天馬行空,完全脫離原文結(jié)構(gòu)而隨意發(fā)揮,也不是所有語(yǔ)句都適用于意譯,在翻譯過(guò)程中,還應(yīng)該保證在原文的大體框架內(nèi),進(jìn)行適當(dāng)?shù)撵`活變通。要從原文所要表達(dá)的意思出發(fā),最大限度表達(dá)出來(lái)和貼近原文就可以。相對(duì)直譯而言,意譯更能形象生動(dòng)的表達(dá)原文所要表達(dá)的意思。

        2.3 直譯和意譯的關(guān)系

        從前面的論述我們不難看出,無(wú)論是直譯還是意譯,都是在滿足一定語(yǔ)境條件下才能完成,過(guò)度的信任和采用某一種翻譯方法,都會(huì)造成譯文嚴(yán)重偏離原文意思的情況發(fā)生。直譯會(huì)出現(xiàn)死譯、硬譯的情況,也就是我們常說(shuō)的“中國(guó)式英語(yǔ)”,而意譯則會(huì)出現(xiàn)天馬行空,胡譯亂譯的現(xiàn)象,翻譯成的譯文嚴(yán)重偏離了原文的框架和結(jié)構(gòu)。

        其實(shí),翻譯的目的是用另外一種語(yǔ)言完美解釋另外一種語(yǔ)言的內(nèi)容,直譯和意譯只是翻譯方法上的區(qū)別,殊途同歸,兩者的最終目的是相同的。兩者應(yīng)該是相互配合,并不是相互排斥。翻譯工作者,應(yīng)該充分了解兩種翻譯方法的優(yōu)點(diǎn)和劣勢(shì),充分分析原文在表述過(guò)程中的場(chǎng)合、條件和意識(shí),綜合考慮其語(yǔ)境和句型,雙管齊下,靈活應(yīng)用,最終呈現(xiàn)出完美的翻譯作品來(lái)。

        3 茶產(chǎn)品中直譯和意譯的運(yùn)用

        黑茶,用直譯的辦法翻譯為英語(yǔ)為“black tea”,紅茶,用直譯可以翻譯成“red tea”,這兩個(gè)茶產(chǎn)品的翻譯看似形象工整,沒(méi)有任何挑剔。其實(shí)不然,英國(guó)的紅茶很出名,但其英文名稱卻為“black tea”,而在英語(yǔ)的環(huán)境里,黑茶則被稱為“dark tea”。這個(gè)最典型的例子足以說(shuō)明,在翻譯茶產(chǎn)品的產(chǎn)品名和說(shuō)明書(shū)時(shí),絕對(duì)不能想當(dāng)然的認(rèn)為直譯就可以,要充分考慮到中西方文化背景和飲食習(xí)慣的差異,兩種翻譯方法靈活應(yīng)用,才可能最準(zhǔn)確的將中國(guó)的茶產(chǎn)品有效的推介到外國(guó)消費(fèi)者手中。

        3.1 茶產(chǎn)品翻譯中存在的問(wèn)題

        我國(guó)是茶的故鄉(xiāng),作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,以茶為載體的茶文化博大精深,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),茶文化和茶,一直是以相互促進(jìn)、相互滲透、相互影響的狀態(tài)存在。而對(duì)于西方國(guó)家,盡管飲茶的歷史也有著數(shù)百年,但畢竟是以一種舶來(lái)品的身份出現(xiàn)的。在文化上的巨大差異,導(dǎo)致了茶產(chǎn)品翻譯過(guò)程中問(wèn)題的出現(xiàn)。三個(gè)英文字母組成的“tea”,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能解釋清中國(guó)茶產(chǎn)品的全部含義。

        首先是翻譯的標(biāo)準(zhǔn)缺失,在實(shí)際翻譯工作中,諸多茶的產(chǎn)品名稱并沒(méi)有形成統(tǒng)一的共識(shí),而譯文也無(wú)法將茶產(chǎn)品中的含義所能解釋清楚。如白茶中的傳統(tǒng)系列茶葉白牡丹,若直譯成“white peony”,這樣的翻譯顯然會(huì)讓外國(guó)消費(fèi)者產(chǎn)生誤解,到底是茶的名稱還是花的名稱。再如近兩年火爆大江南北的“小青柑”,本是普洱和陳皮的完美融合,用漢語(yǔ)表述起來(lái)很容易,但若用英語(yǔ)“Citrus”來(lái)描述,顯然和其茶葉的真正屬性有著巨大的差距。

        其次是不當(dāng)翻譯導(dǎo)致茶葉背景文化的缺失。在我國(guó),茶葉的命名多是以產(chǎn)地加茶葉名稱來(lái)命名的,例如“西湖龍井”、“信陽(yáng)毛尖”“安吉白茶”等等,盡管都屬于綠茶,但因產(chǎn)地和制作方法的不同,茶葉的內(nèi)在品質(zhì)和背后的文化內(nèi)涵也有著很大的差別,所以它們絕對(duì)不能用“green tea”來(lái)統(tǒng)一命名,為了區(qū)分,翻譯工作者在進(jìn)行翻譯的同時(shí),也都是采用了音譯的辦法,如西湖龍井就直接翻譯為“Xihu Longjing”“信陽(yáng)毛尖”被翻譯成為“Xinyang Maojian”。這樣的翻譯辦法雖然將茶葉品名進(jìn)行了區(qū)分,但無(wú)法傳遞出茶葉背后承載的文化特質(zhì),給外國(guó)消費(fèi)者在理解上帶來(lái)了很大障礙,這就需要在產(chǎn)品說(shuō)明里,要對(duì)茶葉的各種屬性進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明。

        3.2 直譯意譯結(jié)合優(yōu)化翻譯過(guò)程

        之所以要對(duì)茶產(chǎn)品進(jìn)行翻譯,目的是通過(guò)文字說(shuō)明,讓國(guó)外消費(fèi)者更為全面的了解茶產(chǎn)品特性,從而激發(fā)出購(gòu)買(mǎi)的欲望來(lái)。直譯和意譯各有所長(zhǎng),在特殊的語(yǔ)言環(huán)境下也都存在障礙。翻譯工作者在工作時(shí),需要了解并尊重中西方文化的特點(diǎn),對(duì)兩種語(yǔ)言體系上的差異做到了然于胸,才能讓翻譯結(jié)果更好地被國(guó)外消費(fèi)者所接受。在翻譯過(guò)程中,還要不斷總結(jié)在茶產(chǎn)品翻譯中的規(guī)律,來(lái)確定到底使用什么樣的翻譯方法更為準(zhǔn)確,所達(dá)到的營(yíng)銷效果更為理想。

        在對(duì)一些傳統(tǒng)茶葉產(chǎn)品進(jìn)行翻譯時(shí)候,建議還是沿用多年形成“約定俗成”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),以免引發(fā)對(duì)茶品認(rèn)知的混淆。在對(duì)一些新出現(xiàn)的茶品,各茶企在進(jìn)行翻譯時(shí)要避免各自為戰(zhàn),相互之間應(yīng)該積極進(jìn)行協(xié)商,就到底是采用直譯還是意譯的問(wèn)題,拿出統(tǒng)一的意見(jiàn)來(lái),有了統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),也有助于茶葉更好的走出國(guó)門(mén),讓國(guó)外消費(fèi)者更好的了解新出現(xiàn)茶葉產(chǎn)品。

        4 結(jié)語(yǔ)

        總體來(lái)說(shuō),東西方文化的差異,是導(dǎo)致茶葉產(chǎn)品翻譯過(guò)程中各種問(wèn)題出現(xiàn)的根本原因。茶產(chǎn)品翻譯的效果,會(huì)對(duì)其在國(guó)外市場(chǎng)的營(yíng)銷產(chǎn)生直接的影響。翻譯工作者應(yīng)該引入西方文化思維,在翻譯的過(guò)程中,始終以西方消費(fèi)者的視角來(lái)分析其翻譯的效果。針對(duì)不同的情況活運(yùn)用直譯和意譯,二者相互配合,相互補(bǔ)充,為中國(guó)的茶產(chǎn)品更好的打開(kāi)國(guó)際市場(chǎng),做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)來(lái)。

        猜你喜歡
        消費(fèi)者產(chǎn)品英語(yǔ)
        消費(fèi)者網(wǎng)上購(gòu)物六注意
        知識(shí)付費(fèi)消費(fèi)者
        悄悄偷走消費(fèi)者的創(chuàng)意
        悄悄偷走消費(fèi)者的創(chuàng)意
        讀英語(yǔ)
        2015產(chǎn)品LOOKBOOK直擊
        Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:23:50
        酷酷英語(yǔ)林
        新產(chǎn)品
        玩具(2009年10期)2009-11-04 02:33:14
        產(chǎn)品
        下一個(gè)酷產(chǎn)品是什么
        舒適廣告(2008年9期)2008-09-22 10:02:48
        少妇夜夜春夜夜爽试看视频 | 无码人妻精品一区二区三区夜夜嗨| 男女裸交无遮挡啪啪激情试看| 亚洲综合婷婷久久| 国产一区二区三区视频免费在线| 一区二区三区四区黄色av网站 | 97人人模人人爽人人少妇| 亚洲福利视频一区| 亚洲国产av自拍精选| 在线天堂av一区二区| 精品久久久久久无码人妻蜜桃| 国产香蕉一区二区三区在线视频| 国产思思久99久精品| 久久婷婷综合色一区二区| 免费国产在线精品三区| 成人免费av高清在线| 比较有韵味的熟妇无码| 精品国产v无码大片在线观看| 午夜爽毛片| 蕾丝女同一区二区三区| 97se亚洲国产综合自在线观看| 国精产品一品二品国在线| 丰满人妻AV无码一区二区三区| 亚洲精品在线一区二区| 亚洲欧美牲交| 国产呦精品系列在线播放| 性感人妻一区二区三区| 亚洲精品一品区二品区三区| 亚洲avav天堂av在线网爱情| 国产精品三级一区二区按摩| 国产日本精品一区二区| 色婷婷五月综合激情中文字幕| 久久精品无码中文字幕| 亚洲色欲色欲欲www在线| 国产丝袜爆操在线观看| 亚洲欧美乱综合图片区小说区| 亚洲夜夜骑| av网站一区二区三区| 久久午夜福利无码1000合集| 永久免费无码av在线网站| 日韩极品视频在线观看免费|