譚照亮
(湖南文理學(xué)院,湖南常德 415000)
語(yǔ)言是人與人之間、群體與群體之間的交流工具,而且語(yǔ)言之中承載的文化傳統(tǒng)、社會(huì)價(jià)值等也成為文化傳播的重要途徑。因此英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生在長(zhǎng)期的英語(yǔ)及英美文化學(xué)習(xí)中,必然逐漸產(chǎn)生對(duì)英美文化的認(rèn)同,然此種對(duì)異己文化的認(rèn)同是否削弱其對(duì)中國(guó)本土文化的認(rèn)同有待考量。有鑒于此,本文將以古典茶詩(shī)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)為例,對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的中國(guó)文化認(rèn)同進(jìn)行研究。
有學(xué)者指出所謂認(rèn)同系指,個(gè)體認(rèn)為自己是一個(gè)什么樣的人以及認(rèn)為自己歸屬于哪一個(gè)群體,歸屬于同一個(gè)群體的社會(huì)成員有著一致的需求和目標(biāo)以及利益,群體成員之間也比較容易生成相同的個(gè)人偏好和價(jià)值取向,并且這種偏好和取向在總體上趨向一致的。此種認(rèn)同與個(gè)體的民族、種族、文化背景、經(jīng)濟(jì)環(huán)境、成長(zhǎng)經(jīng)歷等因素相關(guān),上述因素影響著每個(gè)人的人生觀、價(jià)值觀和世界觀,特定群體中的成員的種族、民族、文化背景等因素是相似的,因此一般來(lái)說(shuō)他們的行為方式和思想觀念也有共通之處,這就是一個(gè)民族群體形成文化認(rèn)同的原因所在。但是如果個(gè)體脫離了其原本歸屬的群體而融入了另一個(gè)群體,或者受到另一個(gè)群體文化的滲透程度較深,進(jìn)而其人生觀、價(jià)值觀、世界觀等精神層面的東西與另一個(gè)種群的文化相融合,那么該個(gè)體就是對(duì)另一個(gè)種族的文化產(chǎn)生認(rèn)同。因此本文認(rèn)為,所謂的文化認(rèn)同,就是指?jìng)€(gè)人與個(gè)人之間或者個(gè)人與群體之間在交往的過(guò)程中,個(gè)人對(duì)自己種族(中華民族)和本己文化(中華文化)或者其他種族和其他文化產(chǎn)生認(rèn)可、承認(rèn)和贊同的心理變化過(guò)程。如果個(gè)體對(duì)異己文化產(chǎn)生了認(rèn)同和承人的情緒,即稱(chēng)之為該個(gè)體對(duì)異己文化產(chǎn)生了文化認(rèn)同。
不同種族和群體的人有著不同的文化歸屬感和文化認(rèn)同,這種文化認(rèn)同有些是因?yàn)榉N族的劃分,有些是隨著人們的對(duì)外交往和交際語(yǔ)境的變化而發(fā)生變化,但是文化認(rèn)同的轉(zhuǎn)換是有規(guī)律可循,不同的文化認(rèn)同之間也存在一些相通的特點(diǎn)。以下,本文對(duì)此進(jìn)行詳細(xì)介紹。
首先,文化認(rèn)同是在不同文化的交際與碰撞中產(chǎn)生的。如果個(gè)體有認(rèn)知能力之后,一直處于同一個(gè)文化環(huán)境中,那么一般情況下該個(gè)體的文化認(rèn)同不會(huì)發(fā)生改變,只有個(gè)體與不同的文化群體交際并了解異己文化,才能逐漸對(duì)異己文化產(chǎn)生認(rèn)同。來(lái)自不同文化背景的人可以互相交換不同的文化信息,這些信息之間彼此產(chǎn)生碰撞、協(xié)商和融合,這個(gè)過(guò)程中就會(huì)產(chǎn)生文化認(rèn)同。當(dāng)然,文化認(rèn)同對(duì)于不同文化之間的交流能否成功也發(fā)揮著重要作用。在一個(gè)語(yǔ)境之下的人與人的交流中,如果一個(gè)人的身份能夠被另一個(gè)認(rèn)同,而被認(rèn)同的人又認(rèn)為自己被認(rèn)同是一件極為重要的事情,那么該交流成功的可能性就比較大,反之如果一個(gè)人的身份在某個(gè)語(yǔ)境中經(jīng)常受到質(zhì)疑,那么受到質(zhì)疑的人就有可能因?yàn)樽约旱奈幕J(rèn)同和身份認(rèn)同問(wèn)題受到困擾。其次,文化認(rèn)同并不是一成不變的,它會(huì)隨著社會(huì)的發(fā)展和生活環(huán)境的變化而發(fā)生變化。譬如絕大多數(shù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生在深入學(xué)習(xí)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)之前都對(duì)中華文化有著強(qiáng)烈的認(rèn)同感,但是隨著他們深入學(xué)習(xí)英美文化,他們會(huì)逐漸對(duì)英美的價(jià)值觀、文化理念等產(chǎn)生認(rèn)同。最后,在不同的文化背景下,文化認(rèn)同的生成方式有所不同。譬如在中國(guó)文化中,個(gè)體的生活以家庭為軸心,強(qiáng)調(diào)家庭之間的依賴(lài)和互助,而在英語(yǔ)語(yǔ)境的文化中卻強(qiáng)調(diào)自我意識(shí),個(gè)體被要求獨(dú)立自主。
調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生在長(zhǎng)期的英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)中,長(zhǎng)期浸泡在英語(yǔ)語(yǔ)境和英美文化之中,他們對(duì)英美文化的認(rèn)同感正在逐漸加強(qiáng)。本文認(rèn)為造成此種現(xiàn)象的原因有二:其一,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生需要長(zhǎng)期浸泡在英語(yǔ)環(huán)境中,熟讀和學(xué)習(xí)大量的英美文學(xué)作品,諸如詩(shī)歌、戲劇、文學(xué)名著等,甚至包括英美的歷史文化背景和社會(huì)生活習(xí)俗,雖然他們身處中國(guó)的大學(xué)校園,但是其實(shí)已經(jīng)逐步滲透了英美的社會(huì)文化。另外,為了學(xué)習(xí)英語(yǔ),英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生還會(huì)大量的閱讀英美雜志、書(shū)籍,尤其是觀看大量的英美電影、電視劇及聽(tīng)英美歌曲,上述作品大多已經(jīng)超越了藝術(shù)作品本身,而承載了英美文化和價(jià)值觀念,成為英美價(jià)值輸出的一種渠道,因此英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的大學(xué)生長(zhǎng)期接觸上述藝術(shù)作品,難免對(duì)英美文化產(chǎn)生認(rèn)同。其二,以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家,尤以美國(guó)為代表,無(wú)論在政治、經(jīng)濟(jì)還是文化創(chuàng)造力方面都在世界上占有舉足輕重的地位,尤其美國(guó)數(shù)年來(lái)強(qiáng)調(diào)美國(guó)文化輸出,強(qiáng)調(diào)在世界范圍內(nèi)建立其文化霸權(quán)。因此英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生長(zhǎng)期處于英美文化環(huán)境中,對(duì)西方世界產(chǎn)生文化認(rèn)同亦屬情理之中。
如前所述,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生因?yàn)殚L(zhǎng)期浸泡在英美文化中,而對(duì)英美文化的認(rèn)同感逐漸加強(qiáng)。相應(yīng)的,他們對(duì)中華文化的認(rèn)同感有所衰減,此種現(xiàn)象難免引發(fā)教育者的憂思。本文認(rèn)為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生的本土文化認(rèn)同有所衰減的原因除了英美文化的滲透之外,其主要原因是因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)中本土文化的傳播力度不足,因而學(xué)生沒(méi)有形成文化自信。中華文化經(jīng)過(guò)了兩千多年的傳承,雖然以現(xiàn)在的視角來(lái)看,其中有不足之處,但是中華文化中的精華對(duì)中華民族的發(fā)展提供了強(qiáng)大的精神支撐,不過(guò)這部分精華文化在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的課堂上并沒(méi)有得到應(yīng)有的重視。另外,為了強(qiáng)化英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的英語(yǔ)能力,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的課堂對(duì)英美傳統(tǒng)文化、古典詩(shī)詞、近現(xiàn)代詩(shī)歌的學(xué)習(xí)較多,甚至學(xué)生都能夠?qū)⑵渲械脑S多詩(shī)歌如數(shù)家珍、倒背如流,但是對(duì)于中國(guó)古典詩(shī)詞、譬如古典采茶詩(shī),卻少有涉獵。因此英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞的理解和感受較為薄弱,無(wú)法對(duì)中國(guó)古典文化產(chǎn)生共鳴。
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)雖然是培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)能力及他們對(duì)英美傳統(tǒng)文化與近現(xiàn)代文化的理解,但是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)上述內(nèi)容并不是為了培養(yǎng)他們對(duì)英美文化的認(rèn)同,而是為了提高他們的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng),以為中華民族的偉大復(fù)興服務(wù)。如果英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生系統(tǒng)學(xué)習(xí)了英美國(guó)家的文化,對(duì)西方的價(jià)值觀、宗教信仰、社會(huì)習(xí)俗等產(chǎn)生了認(rèn)同,那么就有可能認(rèn)可和接受西方的價(jià)值體系,而對(duì)本土文化產(chǎn)生認(rèn)同障礙,這種結(jié)果絕不是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教育的目的之所在。這就需要在英語(yǔ)教學(xué)中導(dǎo)入本土文化,加強(qiáng)學(xué)生對(duì)本土文化的學(xué)習(xí)和認(rèn)同,提高他們對(duì)中華民族的歸屬感和責(zé)任感,重塑其價(jià)值觀、人生觀和世界觀,以保障英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生在充分理解中國(guó)文化和中國(guó)社會(huì)的基礎(chǔ)上,投身于社會(huì)主義建設(shè)。
在全球一體化進(jìn)程不斷加快的背景下,沒(méi)有任何國(guó)家可以閉關(guān)鎖國(guó)不與外界交流,如果一個(gè)民族文化長(zhǎng)期處于封閉之中而不思進(jìn)步,那么這個(gè)文化必將為世界所淘汰。在當(dāng)今世界,文化與文化之間、民族與民族之間應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)彼此之間的交流,取長(zhǎng)補(bǔ)短、才能共同進(jìn)步。譬如,中華文化強(qiáng)調(diào)“仁厚”和“禮儀”,這就使得在古代先賢的熏陶之下成長(zhǎng)的中國(guó)人重視個(gè)人的品德修養(yǎng)以及人與人之間的感情,甚至將仁愛(ài)之風(fēng)推廣到民族和社會(huì)的發(fā)展之中。當(dāng)然中國(guó)社會(huì)過(guò)度的強(qiáng)調(diào)人情,也在一定程度上阻礙了自由經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。而西方文化強(qiáng)調(diào)“獨(dú)立”與“自我”,這種文化造就了西方人勇敢和無(wú)畏的品格,以及追求夢(mèng)想的精神,但是這種過(guò)于強(qiáng)調(diào)自我的文化卻在無(wú)形中淡漠了人情,甚至是殘忍的性格特征。因此中西方文化中各有閃光點(diǎn)也有不足之處,這就需要東西方文化之間加強(qiáng)交流,取長(zhǎng)補(bǔ)短。當(dāng)然這種彼此認(rèn)同和共同進(jìn)步需要建立文化的交流者與傳播者對(duì)本土文化與異己文化充分了解的基礎(chǔ)之上,否則文化之間的交流與學(xué)習(xí)就難免有失偏頗。因此,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生作為中西方文化交流和傳播的使者,需要同時(shí)學(xué)習(xí)中西方文化,需要對(duì)中西方文化都有深刻的理解和一定程度的認(rèn)同。
自從上世紀(jì)八十年代,中國(guó)開(kāi)始改革開(kāi)放之后,無(wú)論是在政治、經(jīng)濟(jì)還是文化領(lǐng)域,中國(guó)的對(duì)外交往越來(lái)越頻繁,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生在這種對(duì)外交往中發(fā)揮了重要的作用。但是中國(guó)作為有著兩千多年文化傳承的文明古國(guó),在對(duì)外交往中表現(xiàn)出的文化自信卻有本國(guó)的文化深度不成正比,導(dǎo)致中國(guó)與異國(guó)文化的交流中一味的遷就對(duì)方的文化習(xí)俗,原本的文化輸出或者這雙向文化交流在無(wú)形中演變成了異國(guó)對(duì)中國(guó)的文化輸入。本文認(rèn)為造成此種現(xiàn)象的原因是文化交流的使者在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)中就對(duì)母語(yǔ)文化的學(xué)習(xí)不足,沒(méi)有形成深厚的民族文化底蘊(yùn),因此英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)應(yīng)當(dāng)重視中國(guó)文化的作用,提高學(xué)生的本土文化積淀,以提高中國(guó)文化與異域文化交際的質(zhì)量。
提高英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的本土文化認(rèn)同,其根本措施在于在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)中引入本土文化,加強(qiáng)學(xué)生對(duì)本土文化的理解。譬如,茶文化是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,至今已有上千年的歷史,很多茶道愛(ài)好者都將茶視為中國(guó)的國(guó)飲。在世界范圍內(nèi),中國(guó)茶葉同樣具有重要的象征意義,是中國(guó)文化的代表之一。自唐宋以來(lái),諸多文豪都寫(xiě)詩(shī)闡述中國(guó)的茶文化,甚至形成了頗具特色的古典茶詩(shī)。以下,本文以古典茶詩(shī)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)為例,分析在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)中導(dǎo)入中國(guó)本土文化以加強(qiáng)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的本土文化認(rèn)同的策略。
中國(guó)的茶文化已有上千年的歷史,西方尤其是英國(guó)的也有自己獨(dú)特的茶文化,但是由于中西方無(wú)論是在政治、經(jīng)濟(jì)、文化傳統(tǒng)是自然條件上都存在較大的差距,因此雙方的文化之間存在巨大的偏差。譬如,中國(guó)人飲茶一般使用陶制茶具,西方人飲茶則偏好使用銀質(zhì)的茶具;中國(guó)人泡茶一般直接使用沸水,而西方人則比較喜歡在茶水中加入牛奶和糖等;再如中國(guó)幅員遼闊,各地的氣候條件不一,南北方的氣候條件差異較大,而西方地區(qū)尤其是英國(guó)常年處于濕潤(rùn)溫和的氣候條件中。這些差異導(dǎo)致中西方的文化存在較大差異,如果對(duì)中國(guó)古典茶詩(shī)進(jìn)行直譯,可能會(huì)導(dǎo)致西方人的理解產(chǎn)生偏差,因此在翻譯古典茶詩(shī)時(shí)應(yīng)當(dāng)注意詩(shī)詞的意境轉(zhuǎn)換。譬如《夏晝偶作》一詩(shī)云“南周溽暑醉如酒,隱幾熟眠開(kāi)北牖”,“溽暑”一詞如果直接翻譯成“midsummer”(盛夏),就喪失了南方暑夏的潮濕悶熱之感,因此將其翻譯為“humid summer”(潮濕的夏天)更符合茶詩(shī)的意境。
無(wú)論是中國(guó)古典茶詩(shī)還是英美古典詩(shī)歌,為了追求詩(shī)句的對(duì)仗和韻律感,其中都會(huì)有組多押韻形式。但是漢語(yǔ)的押韻形式與英語(yǔ)的押韻形式相去甚遠(yuǎn)。漢語(yǔ)的韻律變化主要依靠平仄、押韻等來(lái)表現(xiàn),而英語(yǔ)的韻律則是通過(guò)發(fā)音、重讀、輕讀以及音節(jié)的數(shù)量來(lái)體現(xiàn)的。因此,在翻譯古典茶詩(shī)時(shí),應(yīng)當(dāng)注意英語(yǔ)與漢語(yǔ)之間的韻律轉(zhuǎn)換,以保持茶詩(shī)的意境。譬如陳歲志在《客來(lái)》中寫(xiě)到“對(duì)坐細(xì)論文,烹茶香勝酒。”學(xué)生在翻譯時(shí)如果直譯就無(wú)法體現(xiàn)詩(shī)中的韻律之美,因此可以采用倒樁的形式進(jìn)行翻譯,將細(xì)論文翻譯為“discuss the poem carefully”,烹茶翻譯為“brew tea”,如此可以押尾韻[i]。
眾所周知,中國(guó)古典茶詩(shī)有五言律詩(shī)、七言絕句等表達(dá)形式,形式靈活多變,同時(shí)又強(qiáng)調(diào)對(duì)仗工整和形式對(duì)仗。英語(yǔ)古典詩(shī)歌同樣也有形式上的要求,譬如英國(guó)的十四行詩(shī),每行詩(shī)句都是由11個(gè)音節(jié)構(gòu)成,具體可以分為4442或者4433的結(jié)構(gòu)。英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)中,教師應(yīng)當(dāng)引導(dǎo)學(xué)生將英語(yǔ)詩(shī)的表達(dá)形式應(yīng)用到中國(guó)古典茶詩(shī)的翻譯中,考慮相應(yīng)的形式和音節(jié)數(shù)量,使古典茶詩(shī)的英文翻譯更符合英語(yǔ)詩(shī)的表達(dá)范式。
文化認(rèn)同是個(gè)體對(duì)某種習(xí)俗、價(jià)值理念等文化的承認(rèn)和贊同,對(duì)個(gè)體的群體歸屬感和身份認(rèn)同至關(guān)重要。然而,調(diào)查現(xiàn)實(shí)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生對(duì)異己文化的認(rèn)同逐漸加強(qiáng),對(duì)本土文化的認(rèn)同卻有所衰減。加強(qiáng)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的本土文化認(rèn)同有助于提高他們的民族歸屬感,有助于推動(dòng)中西方文化的互相認(rèn)同,有助于提高跨文化交際的質(zhì)量。以中國(guó)古典茶詩(shī)為例,在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)中導(dǎo)入本土文化,需要注意古典茶詩(shī)英語(yǔ)翻譯的意境轉(zhuǎn)換、韻律變動(dòng)和形式改變,以提高本土文化在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)中的傳播。