黃春苗
(廣西大學行健文理學院,廣西南寧 530005)
隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的不斷發(fā)展,越來越多國內(nèi)企業(yè)逐漸認識到官方網(wǎng)站對于自身發(fā)展的重要性。相關(guān)企業(yè)家及社會學者認為,企業(yè)官方網(wǎng)站是基于網(wǎng)絡(luò)營銷為目的、旨在推廣宣傳自身產(chǎn)品及服務(wù)的網(wǎng)絡(luò)平臺。在現(xiàn)代化視域下,企業(yè)官方網(wǎng)站就相當于企業(yè)自身的一張“名片”,其網(wǎng)站構(gòu)建往往需要遵循“以客為尊”、“嚴謹務(wù)實”、“推陳出新”等原則。近年來,國內(nèi)不少大中型茶企都紛紛建立了自己的官方網(wǎng)站推廣平臺,特別是一些知名茶企的官方網(wǎng)站在形式和內(nèi)容上都相當健全和完善。比如,中國茶葉股份有限公司的官方網(wǎng)站上設(shè)置了“關(guān)于中茶”、“新聞中心”、“業(yè)務(wù)概覽”、“品牌營銷”、“人才發(fā)展”等多個可選模塊,這種全方位的功能模塊設(shè)置可以給茶葉采購商和消費群體更好的指引,從而在較大程度上提升客戶的消費體驗。然而需要指出的是,國內(nèi)仍有不少茶企的官方網(wǎng)站信息只包含漢語信息,只有少量的茶企設(shè)置有中英雙語兩種信息展示方式,比如湖南省茶業(yè)集團股份有限公司、福建川和茶業(yè)有限公司等。我們知道,英語是當前全球范圍內(nèi)使用最為廣泛的語言,茶企官方網(wǎng)站信息的英譯將極大地促進自身產(chǎn)品的推廣與宣傳,幫助茶企更好地實現(xiàn)“走出去”,開拓國際茶葉市場,獲得更多的國際客戶。
順應(yīng)論是語言順應(yīng)論(源于英文“l(fā)inguistic adaptation theory”)的簡稱,其是現(xiàn)代語用學的一個重要分支。在不同領(lǐng)域,“順應(yīng)”一詞有著多種闡釋。比如,《漢語大詞典》將“順應(yīng)”解釋為“順著某種趨勢去適應(yīng)”;生物進化論認為順應(yīng)表示“生物對現(xiàn)有環(huán)境條件的生理適應(yīng)過程”。事實上,語言順應(yīng)論起初是以生物學中的“順應(yīng)”為角度出發(fā)對語言及語用層面展開研究的。該理論最早是比利時學者Jef Verschueren于上世紀末提出的語用學觀點,他認為人類運用語言的過程是針對語言手段本身進行不斷選擇的過程。在語言順應(yīng)論視角下,語言環(huán)境和語言結(jié)構(gòu)需要彼此順應(yīng)或適應(yīng),從而使交際目的得以達成。語言順應(yīng)論包括諸多觀點,比如“語言選擇”(基于語言自身結(jié)構(gòu)或交際目的進行選擇)、“語言變異性”(語言選擇存在一定的變化范圍)、“語言協(xié)商性”(語言選擇的實現(xiàn)需要基于相互協(xié)商)、“語言順應(yīng)性”(語言選擇時遵循或適應(yīng)各類因素)。其中,順應(yīng)性是該理論的核心觀點,有關(guān)學者從順應(yīng)論出發(fā)對語境、語言結(jié)構(gòu)、語言意識等均展開了研究。從中國知網(wǎng)等權(quán)威學術(shù)平臺來看,語言順應(yīng)論在跨文化交際、文學作品評析、翻譯工作、語言結(jié)構(gòu)分析、廣告語言創(chuàng)作等方面均得到了有效運用,因而譯者在翻譯茶企官網(wǎng)信息可以對該理論進行合理借鑒。我們知道,翻譯是語言之間的轉(zhuǎn)換過程,而從順應(yīng)論出發(fā)來看,譯者在翻譯時往往需要遵循或者順應(yīng)語境及語言結(jié)構(gòu),以此確保譯文達到預(yù)期效果。
就目前來看,國內(nèi)不少茶企的官方網(wǎng)站信息還存在諸多問題,比如語法漏洞、詞匯誤用等低級錯誤。從語言順應(yīng)論出發(fā),茶企官方網(wǎng)站的英譯問題實際上與“譯文未順應(yīng)目的語”相關(guān)。而從順應(yīng)論的相關(guān)定義出發(fā),茶企官網(wǎng)信息的英譯問題可以歸結(jié)為以下兩類:
所謂“語言結(jié)構(gòu)”表示語言的構(gòu)成方式,包括音位、語素、詞匯、句子等多個方面。根據(jù)相關(guān)調(diào)查顯示,茶企官網(wǎng)的英譯文本存在違背英語語言結(jié)構(gòu)的情況,具體而言可以從以下幾點展開說明。其一,詞匯表達錯誤。舉例來講,某些茶企官網(wǎng)產(chǎn)品介紹專欄的相關(guān)專業(yè)術(shù)語或?qū)I(yè)詞匯存在誤譯、混譯等問題,比如將“青茶”譯為“green tea”而非“oolong tea”,將“紅茶”譯為“red tea”而非“black tea”等。再者,不少茶企的企業(yè)名稱往往直接采用漢語拼音的形式取代英文,殊不知這種譯出語很難獲得國際客戶的認同。其二,句法未順應(yīng)目的語表達習慣。譯界流傳著“英語重形合,漢語重意合”這樣的說法。正是由于兩種語言的差異性,二者在語言表述方式、連接方式等方面就存在諸多不同。簡單來講,英語多使用連接詞、各類從句使句子構(gòu)成一個邏輯嚴謹?shù)恼w,因而英語中長難句、復雜句居多;而漢語則主要通過內(nèi)在的邏輯連接整個句子,因而漢語句子較為簡短。然而,某些譯者在將茶企官網(wǎng)的漢語信息轉(zhuǎn)換為英語時容易受到漢語思維的影響,導致他們翻譯出來的語句不符合英語表達習慣。
從字面上來看,“語境”也就是言語環(huán)境的簡稱。不同語言學者對語境有著不同的界定或定義,但總的說來語境包含“上下文”、“交際目的”、“交際內(nèi)容”等諸多因素。當然,我們也可以簡單將其理解為“使用語言時的具體場合”。由于茶企是以盈利為目的的組織,因而茶企官方網(wǎng)站的語境就有著商業(yè)性、盈利性的特點。事實上,語境可以簡單劃分為兩類:語言語境和交際語境。其一,就語言語境來看,茶企官網(wǎng)信息的英譯在上下文情感色彩、邏輯層次等層面的偏差都可以視作“譯文違背目的語語境”。舉例而言,“正是因為龍潤茶對于品質(zhì)近乎苛刻的要求,才使得龍潤茶獲得了國禮茶的榮譽”中的“苛刻”表示“嚴格”、“嚴厲”之義,此處應(yīng)為不含褒貶含義的中性詞。一些譯者未加考慮就將其直譯為“harsh”,而殊不知“harsh”本身存在“殘酷”、“粗糙”、“低劣”等貶義傾向,因而可想而知這種譯法使上下文之間的語境出現(xiàn)偏離,不利于目的語受眾對原文的理解和把握。其二,就交際語境而言,茶企官網(wǎng)信息的英譯在交際目的、翻譯目的上與受眾的心理期待相偏離則可以視為“未順應(yīng)目的語語境”。我們知道,茶企官方網(wǎng)站英譯信息所面向的受眾包括國外茶葉采購商、國外茶葉消費者等群體,然而不少譯者在翻譯時未結(jié)合受眾的思維習慣等進行翻譯,導致茶企難以獲得這些受眾的信賴。
從上述分析來看,茶企官方網(wǎng)站的英譯還存在不如人意之處。為了更好地促進茶企的對外貿(mào)易及國際化發(fā)展,以下結(jié)合順應(yīng)論對茶企官方網(wǎng)站英譯策略提出相關(guān)建議:
從語言結(jié)構(gòu)上出發(fā),譯者針對目的語語言結(jié)構(gòu)的翻譯策略可以分為兩點。首先,譯者在翻譯時應(yīng)該使譯文詞匯順應(yīng)目的語表達,也就是切合目的語習慣,避免詞匯誤用等低級錯誤的發(fā)生。比如,針對茶企官方網(wǎng)站中的茶名、茶具等相關(guān)名詞,譯者有必要搜尋權(quán)威網(wǎng)站或著作中的對應(yīng)譯出語進行翻譯,切勿自行臆斷。對于茶企的企業(yè)名稱,譯者在翻譯時應(yīng)該結(jié)合企業(yè)文化背景、企業(yè)產(chǎn)品特征等進行翻譯,盡量以地道的英語呈現(xiàn)出來,以此贏得消費者的好感。其次,譯者在注意基本的語法錯誤(比如標點使用錯誤、單復數(shù)錯誤等)時還應(yīng)該注意句法的合理性,比如將茶企中文官方網(wǎng)站的主動句、簡短句翻譯為邏輯連貫的長句、被動句,這樣可以使消費者在閱讀英譯文本信息時較為順暢。在茶企官方網(wǎng)站中經(jīng)常出現(xiàn)“我們相信”、“我們認為”等主動表達,而根據(jù)西方人的思維建議將其分為譯為“it is believed that”、“it is thought that”等。
針對目的語語境的順應(yīng)也可以從兩方面入手。首先,譯者應(yīng)該使譯文順應(yīng)語言語境,讓整個語篇的情感色彩及邏輯關(guān)系都能不偏離語境。就茶企來講,其官方網(wǎng)站中的信息多為正面積極或中性客觀的文本信息,譯者在翻譯時就應(yīng)該注意到選詞的重要性。因為在英文中一個詞往往有多種釋義,而不同的釋義所使用的范疇又存在明顯的差異。為了使茶企官方網(wǎng)站給消費者營造好的印象,譯者在翻譯時應(yīng)該注意到詞匯的內(nèi)在情感特征,并根據(jù)上下文選擇最貼合語言語境的釋義。其次,在交際語境方面,譯者應(yīng)該盡可能客觀地再現(xiàn)文本信息。我們知道,一些茶企在介紹自身信息時往往存在夸大性,有的企業(yè)還會運用很多意義相同或相近形容詞進行夸大宣傳。譯者在翻譯時機械式地將這些信息直譯而出,而是應(yīng)該轉(zhuǎn)換思維,以盡可能客觀的方式順應(yīng)受眾的心理認知。