趙中站
(上海科學(xué)技術(shù)職業(yè)學(xué)院,上海 200000)
結(jié)合相關(guān)翻譯理論的整體實(shí)施訴求,我們認(rèn)為翻譯技巧更多指的是用科學(xué)、完善的綜合視角,來全面認(rèn)知英語翻譯中,具體詮釋的人文內(nèi)涵和意識理念,尤其是通過具體篩選和應(yīng)用合適的精神理念和語言思維習(xí)慣及價值內(nèi)涵,從而為整個英語翻譯活動的最佳實(shí)施尋找到合適的傳播途徑。
從目前普遍實(shí)施的英語翻譯活動實(shí)際狀況看,其中普遍缺乏正確的文化觀,尤其是缺乏對文化理念的合理融入和應(yīng)用,從而限制了整個英語翻譯活動前后的實(shí)際效果。仔細(xì)分析造成這一問題的根源,我們應(yīng)該認(rèn)識到,這不僅僅是翻譯方法的不完善,更重要的是未能從文化交流與融合的角度來系統(tǒng)化理解整個英語翻譯活動,因此借鑒和融入合適的文化元素,至關(guān)重要。
在傳統(tǒng)的英語翻譯活動開展過程中,其整體缺乏對文化內(nèi)涵和語言環(huán)境等諸多元素的充分表達(dá)和必要詮釋,加上在整個英語翻譯活動中,其未能從語言應(yīng)用和氛圍環(huán)境等系統(tǒng)化的視角予以詮釋和表達(dá),從而使得英語知識翻譯過程中,很難融入客觀、必要的文化內(nèi)涵,進(jìn)而影響了整個英語翻譯過程中,文化價值觀的合理詮釋。
不僅如此,我們也需要客觀認(rèn)識到翻譯活動在具體實(shí)施時,也要從翻譯素材的形成背景以及翻譯環(huán)境和大眾習(xí)慣等諸多視角出發(fā),通過系統(tǒng)化融入翻譯內(nèi)容的綜合特性,從而實(shí)現(xiàn)整個英語翻譯的最佳效果。因此如果想要實(shí)現(xiàn)精確的英語翻譯活動,并不容易,尤其是需要通過系統(tǒng)化考慮和認(rèn)知相關(guān)文化內(nèi)涵的前提下,通過融入具體的文化內(nèi)涵和語言環(huán)境,從而實(shí)現(xiàn)整個翻譯內(nèi)容中,其本質(zhì)內(nèi)涵的最佳傳遞。對于英語素材的本質(zhì)性表達(dá)來說,其不僅僅是一種語言習(xí)慣的展現(xiàn),更是語言與文化交流的重要載體。
在文化深度交流的今天,茶文化中所包含和詮釋的精神理念、藝術(shù)體系等等都在通過具體的語言交流與傳播途徑,來引發(fā)社會大眾的廣泛理解與認(rèn)知。對于茶文化來說,其在不斷發(fā)展過程中,逐漸突破了地域的限制和局限性。尤其是多元文化交流傳遞加速的今天,我們在理解和感知茶文化時,也必須充分認(rèn)識到當(dāng)前茶文化體系的內(nèi)涵與傳播交流,事實(shí)上已打破了地域上的局限性和不足,并且以具體的世界性元素來形成層次化理解與認(rèn)知。
因此,在整個茶文化體系交流與應(yīng)用過程中,如果我們想要形成合理化理解,就需要從其物質(zhì)和精神這兩項(xiàng)本質(zhì)化內(nèi)涵角度出發(fā)。尤其是對于茶文化交流與傳播活動來說,其離不開良好的發(fā)展載體。因此,如果想要實(shí)現(xiàn)理想的茶文化交流活動,其需要通過借助良好的文化載體,結(jié)合合適交流元素的具體應(yīng)用,從而實(shí)現(xiàn)茶文化交流與發(fā)展的理想效果。
對于翻譯活動來說,其本身就不僅是一項(xiàng)僅憑中英詞典或者相關(guān)翻譯技巧,就能予以具體解決的活動。正是因?yàn)闈h語、英語內(nèi)涵與表達(dá)之間所存在的層次化差異,因此其決定了當(dāng)前整個翻譯活動開展過程中,通常無法做到詞匯內(nèi)涵和語句內(nèi)容的一一對應(yīng)。因此,如果想要真正有效的做好英語翻譯活動,那么其需要對英語內(nèi)容的具體翻譯環(huán)境和語言氛圍進(jìn)行充分認(rèn)知,通過對英語內(nèi)容的具體使用方法和上下文應(yīng)用之間的結(jié)合點(diǎn)進(jìn)行全面融入,從而實(shí)現(xiàn)最為精準(zhǔn)的翻譯活動。
當(dāng)前文化交流與傳播已經(jīng)發(fā)展成為常態(tài)化現(xiàn)象,所以如果我們想要實(shí)現(xiàn)文化交流之間的“無差異化”,整個英語翻譯活動開展過程中,其具體需要的不僅僅是對翻譯技巧和方法進(jìn)行必要創(chuàng)新,也需要注重融入合理、完善的文化內(nèi)容,通過具體來理解語言應(yīng)用環(huán)境訴求,從而實(shí)現(xiàn)英語翻譯內(nèi)容的本質(zhì)化傳遞。
除此之外,在整個英語語法的具體展現(xiàn)過程中,其仍然存在諸多實(shí)質(zhì)性差別,比如關(guān)于代詞的應(yīng)用等等特殊性的詞匯應(yīng)用特性。所以,在具體的英語翻譯過程中,可以適當(dāng)省略相關(guān)詞匯。在確保文化傳遞的本質(zhì)內(nèi)涵不發(fā)生變化后,靈活處理具體翻譯過程中所存在的差異與不同。
客觀的看,在當(dāng)前茶文化體系傳播交流活動日益推進(jìn)的今天,合適的文化內(nèi)涵和理想的語言習(xí)慣等諸多訴求,事實(shí)上,已發(fā)展成為當(dāng)前文化交流過程中的重要內(nèi)容。因此,在具體的茶文化交流過程中,必須通過以茶文化傳播為前提,通過深層次豐富對茶文化內(nèi)涵的本質(zhì)化理解,從而具體滿足當(dāng)前茶文化交流過程中的文化訴求。
結(jié)合茶文化中所表達(dá)的包容精神和理念,我們看到合理應(yīng)用茶文化機(jī)制,其不僅符合茶文化應(yīng)用的整體訴求,更關(guān)鍵的是在具體融入茶文化的過程中,也為我們更有效展現(xiàn)和傳遞英語翻譯的本質(zhì)性內(nèi)容。事實(shí)上,在實(shí)施具體的英語翻譯過程中,其本質(zhì)上就是一種“解讀”英語語句或者詞匯內(nèi)容中,背后文化內(nèi)涵的關(guān)鍵詮釋。所以,選擇合適的文化視角至關(guān)重要,可以說,這一合理的文化理念,不僅是文化表達(dá)與傳遞,更關(guān)鍵的是一種語言習(xí)慣和文化氛圍的實(shí)質(zhì)化展現(xiàn)。就茶文化的相關(guān)內(nèi)涵看,其更多為我們提供了包容和文化傳播交流的理解視角,這正是當(dāng)前優(yōu)化英語翻譯活動的重要背景。
事實(shí)上,并不存在單一的最佳翻譯技巧,畢竟整個翻譯活動在具體實(shí)施過程中,其本質(zhì)目的在于文化內(nèi)涵的交流與語言體系之間的具體傳遞。所以,如果想要實(shí)現(xiàn)理想的英語翻譯效果,那么其具體需要的,主要有:首先,要結(jié)合翻譯材料的具體翻譯訴求和材料類型,從而實(shí)現(xiàn)翻譯素材內(nèi)容中,其語言差異的合理有效轉(zhuǎn)化??陀^來看,翻譯內(nèi)容自身類型不同,其在實(shí)施具體的翻譯活動時,所使用的方法和技巧等也有著本質(zhì)性差別。
其次,在具體的英語翻譯過程中,必須注重將受眾群體自身的理解與翻譯者個人的語言認(rèn)知之間形成統(tǒng)一融合,特別是要充分發(fā)揮翻譯者個人的價值認(rèn)同感,從而實(shí)現(xiàn)英語翻譯活動的最佳效果。這實(shí)際上,也為我們更好去理解和認(rèn)知英語翻譯活動的整體性要求,提出了重要的翻譯活動訴求。因此,恰恰是因?yàn)檎麄€語言交流與應(yīng)用過程中,所存在的實(shí)質(zhì)性差異,從而使得在選擇和應(yīng)用展現(xiàn)合適的翻譯技巧時,必須立足差異這一前提,通過具體融入和詮釋翻譯內(nèi)涵及文化訴求,從而形成層次化理解。
最后,結(jié)合茶文化體系的具體內(nèi)涵和價值理念,我們看到文化在傳播與應(yīng)用過程中,其雖然有形式上的差異與不同,但是其本質(zhì)上的一致性和關(guān)聯(lián)化,當(dāng)然即使面對同一種物質(zhì)元素,如果其文化環(huán)境和語言氛圍不同,那么其中所包含的文化理念和語言環(huán)境也有著本質(zhì)性不同。尤其是隨著當(dāng)前文化交流與傳遞過程逐漸成熟,當(dāng)前我們在具體認(rèn)知英語翻譯活動的實(shí)施訴求時,要在認(rèn)知翻譯活動的本質(zhì)目的前提下,通過對具體翻譯技巧的合理理解與認(rèn)知,從而實(shí)現(xiàn)該技巧在整個翻譯活動的最佳應(yīng)用。
從英語翻譯活動的具體表現(xiàn)形式看,其僅僅是一種語言應(yīng)用形式,更重要的是翻譯活動開展的最終目的在于通過具體的語言轉(zhuǎn)化,從而實(shí)現(xiàn)文化的深度交流與傳播。不僅如此,我們也必須認(rèn)識到:在當(dāng)前具體的英語翻譯活動中,其不僅僅是借助相關(guān)翻譯方法和技巧來對翻譯內(nèi)容進(jìn)行轉(zhuǎn)化與傳遞,同時在具體的語言和內(nèi)涵進(jìn)行實(shí)質(zhì)性轉(zhuǎn)化時,需要我們在合理認(rèn)知語言思維方式和習(xí)慣內(nèi)涵的關(guān)鍵前提下,通過對翻譯內(nèi)容進(jìn)行合理認(rèn)知,結(jié)合對翻譯環(huán)境的深層次、全面了解,從而實(shí)現(xiàn)英語翻譯體系中,文化內(nèi)涵的最佳融入。
當(dāng)然,就具體的英語翻譯活動來說,整個翻譯活動的本質(zhì)就是一項(xiàng)具體的文化傳播與交流活動,因此,文化對整個翻譯活動的具體實(shí)施,有著本質(zhì)性價值和影響,因此如果能夠具體的茶文化內(nèi)涵及中西茶文化對比,轉(zhuǎn)化為翻譯活動過程中的重要載體,其將在豐富翻譯理論與方法的同時,賦予整個翻譯過程全新的生命力和價值內(nèi)涵。因此,在當(dāng)前英語翻譯活動開展過程中,其不僅要掌握層次化的翻譯方法和技巧,同時也要選擇和融入合適的文化內(nèi)涵,因此,在創(chuàng)新翻譯活動時,必須通過創(chuàng)新英語翻譯理念,從而使得整個英語翻譯活動,能夠適應(yīng)文化創(chuàng)新與具體傳播的綜合性訴求。
通過對中英茶文化體系的具體表現(xiàn)狀況進(jìn)行生動詮釋,我們看到其為我們具體認(rèn)識文化差異,提供了重要前提,尤其是文化體系的差異化和獨(dú)特性,影響了整個文化體系之間的合理有效交流。對于我們當(dāng)前所具體開展的翻譯活動來說,其中更多是需要在了解和認(rèn)知文化差異的前提下,通過探究合適的文化傳承機(jī)制,從而實(shí)現(xiàn)整個翻譯活動的最佳效果。