張 媛
(釜山外國語大學(xué)英語語言與文學(xué)系)
激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動機,才能夠更好地推進學(xué)生主動學(xué)習(xí),進而促使學(xué)生主動學(xué)習(xí),提高學(xué)生英語學(xué)習(xí)能力與綜合語言能力,此時在英語教學(xué)中融入茶文化,通過滲透茶文化素養(yǎng)品格,幫助學(xué)生更好地體會英語語言的奧妙,進而激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,提高大學(xué)英語整體教學(xué)質(zhì)量。
提起我國的茶文化,其起源可追溯到幾千年以前,茶文化凝集了我國人民制茶飲茶的文化精髓,也是我國歷史長河中一顆璀璨的明珠。中國的茶文化因其博大精深的文化內(nèi)涵,先后傳入到韓國。印度、日本、歐美等多個國家和地區(qū),受到了世界各地不同領(lǐng)域人群的喜愛,成為了最受追捧的大眾飲品之一,久而久之,茶文化在西方國家眼中便成為了中華文化的代名詞,很多與茶文化有關(guān)的英文翻譯作品也由此誕生。語言是傳播文化的一種有效模式,而英語翻譯對于茶文化在世界領(lǐng)域的推廣則起到了正面積極的推動作用。因此,我國高校中的英語學(xué)習(xí)對于茶文化的領(lǐng)悟與翻譯都具有非常重要的意義。目前,在我國以及全世界范圍中存在的最為全面、歷史最為悠久的一本記載茶葉的書籍則是陸羽所著的《茶經(jīng)》,該本著作被大家尊稱為茶葉的百科全書,在各高校英文學(xué)者的大力推動下,《茶經(jīng)》的英譯版本成功面世,這使得許多國外的茶文化研究人員爭相研讀,很大程度上加深了其對我國文化藝術(shù)的了解。因此,我國茶文化在西方的文化領(lǐng)域中之所以能夠大方異彩,國內(nèi)高校中眾多優(yōu)秀的英語翻譯學(xué)者功不可沒的。
大學(xué)的英語學(xué)習(xí)為我國的茶文化提供了語言傳播的良好渠道,為了實現(xiàn)茶文化在西方國家的宣傳效果,大學(xué)英語的教學(xué)是必不可少的傳播載體。大學(xué)英語中的翻譯教學(xué)在某種程度來說,是實現(xiàn)中西方文化交互的語言橋梁,通過其學(xué)習(xí)的過程,可以很好地擴充茶文化在西方國家的輻射范圍,這一方面為國家儲備了眾多優(yōu)秀的語言翻譯人才,一方面也令我國的傳統(tǒng)文化持續(xù)在世界發(fā)揚光大。
英語作為世界上最為主要的通用語言,其重要性不言而喻。我國的茶文化在實現(xiàn)走向世界的目標(biāo)的過程中,不能缺少語言方面的輔助,也離不開眾多英語翻譯人員為之所作的付出。在我國歷史上有很多翻譯人員為茶文化在海外的宣揚做出了諸多貢獻,各高校在當(dāng)下也要加強對于英文翻譯人員的培養(yǎng)與教育,令其繼續(xù)投身于我國茶文化的傳播事業(yè),將茶文化植根于世界的各個角落。
為了促進國內(nèi)外多元文化的交互融合,各高校對于大學(xué)英語的教學(xué)都應(yīng)引起重視,令其在文化交流中起到應(yīng)有的銜接作用,以幫助帶有中國特色的茶文化更好地與西方文化進行融入結(jié)合。大學(xué)英語在教學(xué)內(nèi)容上要進行適當(dāng)補充與完善,加強英語翻譯能力的訓(xùn)練,爭取對于傳統(tǒng)茶文化在國外的宣傳起到強有力的推動作用。
在我國的英語教育等級中,高校英語教育已經(jīng)處于最高層次,在對大學(xué)英語的學(xué)習(xí)進行指導(dǎo)時,首先需制定一個完整高效的教學(xué)體系,在實施教學(xué)的過程中要注重塑造學(xué)生的語言翻譯能力,為后續(xù)茶文化的宣傳打下堅實的基礎(chǔ)。在此過程中,高校教育團隊中需要有在茶文化翻譯領(lǐng)域具備豐富經(jīng)驗的指導(dǎo)人員,在其幫助下制定茶文化翻譯方向的教學(xué)方案,在課堂上實現(xiàn)茶文化的相關(guān)外文翻譯,與此同時,也要引進海外的茶文化,在教學(xué)中進行中英文化的交流學(xué)習(xí)討論。
在大學(xué)英語的教學(xué)內(nèi)容中,關(guān)于茶文化的翻譯闡述是豐富而全面的,這些內(nèi)容中包含了茶文化的起源、茶道原理、過程現(xiàn)狀等眾多方面,對于翻譯的等級要求也比較高。西方文化較之我國具有相當(dāng)大的差異,這也給大學(xué)英語教學(xué)方面帶來了更大挑戰(zhàn),從某種意義上來說,也豐富了我國高校英語的教學(xué)內(nèi)容。
各高校在對我國的茶文化進行翻譯教學(xué)時,首先要引導(dǎo)學(xué)生對中外茶文化的歷史及發(fā)展過程進行充分的了解,教師要鼓勵學(xué)生多多閱讀相關(guān)文獻,只有在此方面有了足夠的文學(xué)積累,才能深刻感受到中外茶文化的精髓與差異,在閱讀過程中,學(xué)生可積累豐富的文學(xué)翻譯經(jīng)驗,翻譯水準(zhǔn)會在無形中得到改善。對于很多與茶文化有關(guān)的文學(xué)名著,必須要研究其原著才能品讀其中蘊含的原汁原味的文化氣息,例如通過研讀《茶藝精神》、《茶葉大盜》等外文書籍,學(xué)生可了解到西方對于茶葉的解讀,以及其國家的飲茶品茶的習(xí)慣等內(nèi)容,一定程度上也可幫助其了解到國外的茶文化,與此同時,學(xué)生的英語翻譯能力與語言交流能力都會上升到新的層次,這也為其對我國茶文化的翻譯做了良好的鋪墊。
在我國歷史上,《茶經(jīng)》這本有關(guān)茶文化的著作具有不可撼動的文化地位,其對于我國茶文化所具備的重要意義不言而喻,很多語言學(xué)者對該著作做了翻譯,雖然翻譯出的版本有些許不同,在翻譯水準(zhǔn)上也具有相對的差距,但是其語言的翻譯基礎(chǔ)都是來自于大學(xué)的英語教學(xué)。由此可見,大學(xué)英語對于茶文化語言翻譯方面的作用是無可替代的,也正是在大學(xué)英語教學(xué)的輔助下,茶文化才能逐步實現(xiàn)語言方面的轉(zhuǎn)化及文化交流傳播。
在我國的文化歷史中,很多文人墨客以茶為主題來創(chuàng)作文學(xué)作品,也留下了諸多與茶文化相關(guān)的文學(xué)作品,這些都成為了我國茶文化中的重要內(nèi)容,大學(xué)英語在教學(xué)中要重視對該部分內(nèi)容的理解與翻譯,制定適宜的英文翻譯教學(xué)策略。
3.3.1 美學(xué)導(dǎo)向的茶詩翻譯策略
在對茶詩等作品進行翻譯詮釋時,首先要充分理解始終所要表現(xiàn)出的文化美感,運用美學(xué)導(dǎo)向的翻譯策略,在原有基礎(chǔ)上去完善美化作者所要表達的思想情感,為西方讀者呈現(xiàn)出詩中的美好情景與其傳達的文化思想。例如在翻譯茶詩“孰知茶道全爾真,唯有丹丘得如此”時,就可以翻譯成“We are familiar with tea ceremony,only the hills are so.”。
3.3.2 互文性翻譯策略
在我國宋代,文人墨客的作品中常常包含了諸多民間的俗語和方言,這中敘述方式很直接的呈現(xiàn)出當(dāng)時的民俗文化,在對此種文獻進行翻譯時,可以使用互文式的翻譯策略,將俗語也翻譯出來,這樣的翻譯作品可幫助西方的讀者更加深入的了解我國的歷史文化及民俗民風(fēng)。
3.3.3 文意對等翻譯策略
在對茶文化的文獻進行翻譯時,文意對等是一個非常值得注意的問題,即使在眾多的茶詩中,很多語句不能直接進行翻譯,但是其表達出的大意不能進行改變,否則會喪失其作者創(chuàng)作的本意及詩篇中蘊含的文化美感,因此,對于此類的文獻要采取文意對等的翻譯策略,真實傳播這些文章中所包含的茶文化。
3.3.4 標(biāo)準(zhǔn)化翻譯策略
由于中西方文化之間所具有的差異,很多學(xué)者在對有關(guān)茶文化的內(nèi)容進行翻譯時都會存在或多或少的質(zhì)疑,對此相關(guān)部門應(yīng)建立專業(yè)的茶文化翻譯組織,設(shè)定相關(guān)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),盡量消除翻譯中的錯誤與文化誤解。
在我國的茶文化中,茶藝是其中的精髓,在對茶藝進行語言轉(zhuǎn)化時,要表現(xiàn)出其具備的獨特文化藝術(shù)氣息,在此過程中可使用一些茶葉方面的專用術(shù)語,采用異化的翻譯方式進行文化傳播,例如有很多形容茶藝的詞語,類似于“鑒賞香茗”“烏龍入宮”“關(guān)公巡城”“韓信點兵”“三斟流霞”等,在翻譯的時候就可進行異化,這樣一來,既可以表達出我國茶文化中的本土藝術(shù)特色,也能便于海外讀者對茶文化進行更好的認(rèn)識和理解。結(jié)束語
本文從三個方面對茶文化素養(yǎng)在大學(xué)生學(xué)習(xí)中的應(yīng)用進行了研究,從中發(fā)現(xiàn)茶文化對當(dāng)代英語大學(xué)生英語學(xué)習(xí)有著積極的影響,通過對此的研究能夠更好的促進當(dāng)代傳統(tǒng)文化與大學(xué)生英語教育的整體發(fā)展,也希望本文的研究能夠更好的促進當(dāng)代茶文化的傳承。