邱 經(jīng)
(福建醫(yī)科大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建福州 350000)
如何進(jìn)一步推動(dòng)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的進(jìn)步已經(jīng)成為了人們?nèi)找骊P(guān)注的問(wèn)題。為了能夠在最大程度上滿足中西文化差異翻譯教學(xué)的訴求和提高學(xué)生對(duì)翻譯教學(xué)的理解能力,可以嘗試將中西茶文化的差異作為重點(diǎn)研究對(duì)象,以中西茶文化差異為立足點(diǎn),對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的教學(xué)目的、教學(xué)策略進(jìn)行明確的分析。當(dāng)前,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略的改革正如火如荼地進(jìn)行著,對(duì)中西茶文化差異與大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略進(jìn)行深入探討具有很強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義。
一個(gè)社會(huì)思想文化的形成離不開特定的社會(huì)環(huán)境,社會(huì)環(huán)境是文化生長(zhǎng)和發(fā)展的源泉和載體,因此在研究中西茶文化差異的過(guò)程中必須將中西文化之間的不同點(diǎn)納入考慮范圍之中。由于中西方在政治、經(jīng)濟(jì)、地理、歷史等方面存在較大的差異,所以在中西方兩個(gè)不同文化土壤中孕育出來(lái)的茶文化也存在著較大的差異。茶文化是在長(zhǎng)期的歷史發(fā)展中而形成的有關(guān)于茶的穩(wěn)定的文化體系,包含著特定的社會(huì)因素和風(fēng)俗民情。在千百年的歷史發(fā)展中,茶文化從未隨著朝代的更迭而中斷,反而日益歷久彌新,不斷發(fā)展,了融合新的文化因素,例如詩(shī)書文化、書畫文化等,成為了蘊(yùn)含豐富傳統(tǒng)文化底蘊(yùn)的特殊文化體系。近代以來(lái),隨著科技的進(jìn)步和全球貿(mào)易的發(fā)展,茶文化逐漸打破了地域的束縛,與世界文化交流、碰撞、融合,在此過(guò)程中中西方茶文化的差異日益凸顯,值得進(jìn)一步研究和探討。
對(duì)中西方茶文化進(jìn)行對(duì)比分析后,我們發(fā)現(xiàn),中西方茶文化在外在表現(xiàn)和文化內(nèi)涵方面都存在著較大的差異。同時(shí),中西方茶文化的不同不僅僅是反映了中西方文化之間存在著差異,更在很大程度上反映了文化所具有的強(qiáng)大影響力與使用效能。
當(dāng)前我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,最為明顯的一個(gè)問(wèn)題就是翻譯教學(xué)活動(dòng)缺乏文化內(nèi)涵與多元目標(biāo)。這一問(wèn)題之所以出現(xiàn),究其原因,還在于大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)在實(shí)際的教學(xué)活動(dòng)中未能夠以整體價(jià)值認(rèn)知為教學(xué)目標(biāo),而將教學(xué)活動(dòng)僅僅局限為翻譯策略與翻譯技巧的傳授,這就導(dǎo)致了英語(yǔ)翻譯的整體思維與教學(xué)理念難以準(zhǔn)確傳達(dá),并在很大程度上降低了整個(gè)大學(xué)英語(yǔ)翻譯布局的高度。
其次,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)程中對(duì)翻譯素材的選擇也存在著不合理之處。具體來(lái)說(shuō),就是在對(duì)翻譯教材內(nèi)容的設(shè)置中僅僅局限于一種或有限的幾種具體素材內(nèi)容,在英語(yǔ)翻譯教學(xué)的過(guò)程中很難援引其他種類的翻譯素材和翻譯內(nèi)容對(duì)學(xué)生進(jìn)行視野的拓展,導(dǎo)致學(xué)生在翻譯認(rèn)知上的單一化和翻譯理念上的狹隘性。
最后,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中教學(xué)結(jié)合能力相對(duì)較差,不能夠很好地實(shí)現(xiàn)教與學(xué)的緊密銜接。要想在最大程度上提高英語(yǔ)翻譯教學(xué)的教學(xué)質(zhì)量,必須使翻譯內(nèi)容與翻譯方法形成緊密的銜接關(guān)系,做到二者的高度結(jié)合。在當(dāng)前各國(guó)文化交流日益頻繁的背景下,必須使學(xué)生擁有完善的文化元素,才能夠確保學(xué)生的英語(yǔ)翻譯打破以往翻譯內(nèi)容上的僵化和方法上的單一化,真正實(shí)現(xiàn)翻譯能力的提升。中西方茶文化存在著較大的差異,若能夠在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中引入中西茶文化的差異性,并針對(duì)目前我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)翻譯中存在的不足進(jìn)行查缺補(bǔ)漏,那么將在很大程度上豐富我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)活動(dòng)的教學(xué)素材與教學(xué)策略。
一方面。翻譯教學(xué)的目的是實(shí)現(xiàn)從一種語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量的提高必須同時(shí)具備科學(xué)的翻譯方法、多樣的翻譯素材以及系統(tǒng)化的翻譯機(jī)制。另一方面,一種文化的形成、發(fā)展和延續(xù)必須保證其文化核心能夠被人們所了解和熟知,而這一目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)離不開課堂教學(xué),因此必須以課堂為主要陣地,將文化核心與文化理念融入課堂,使更多的人接觸和了解文化,從而保證此文化的綿延不斷。當(dāng)前,隨著中西方茶文化日益交流、融合,人們對(duì)中西方茶文化的認(rèn)知程度也在不斷加深,因此,在英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐中融入多樣的文化理念與價(jià)值思維能夠很好地提升翻譯教學(xué)的趣味性與實(shí)用性。在翻譯教學(xué)中融入中西茶文化差異元素,不僅能夠使學(xué)生感受到英語(yǔ)翻譯教學(xué)的趣味性,提升學(xué)生學(xué)習(xí)的主動(dòng)性與積極性,更能夠在很大程度上促進(jìn)我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)價(jià)值的最大化和中西茶文化的交流和傳播。
文化要想真正地實(shí)現(xiàn)長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展與綿延不絕,必須能夠保持自身的“流動(dòng)性”,在流動(dòng)和融合中創(chuàng)造新的發(fā)展動(dòng)力、增強(qiáng)文化發(fā)展的生命力。中西方茶文化間的差異實(shí)質(zhì)上為茶文化的發(fā)展提供了流動(dòng)性,為茶文化的發(fā)展創(chuàng)造出更多的活力與生機(jī)。在中西茶文化的碰撞與融合中,茶文化的發(fā)展得到了流動(dòng)性的詮釋與表達(dá),在將茶文化的社會(huì)應(yīng)用與價(jià)值訴求緊密銜接的基礎(chǔ)上可以很好地實(shí)現(xiàn)茶文化元素傳遞的目標(biāo)。為了能夠在最大程度上提高我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)翻譯質(zhì)量的提升,可以考慮構(gòu)建中英茶文化差異的翻譯教學(xué)機(jī)制,把中西茶文化的差異、學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣以及社會(huì)用人單位的要求緊密結(jié)合,從而實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)質(zhì)量的最大化。
對(duì)于中西茶文化中存在的差異,我們必須認(rèn)識(shí)到這是兩種不同的文化機(jī)制,其文化屬性存在很大不同。因此,在中英茶文化差異翻譯教學(xué)機(jī)制構(gòu)建的過(guò)程中,必須重視對(duì)機(jī)制趣味性與各文化屬性的強(qiáng)調(diào),使其在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中居于核心地位,在最大程度上發(fā)揮中西茶文化差異對(duì)于促進(jìn)大學(xué)英語(yǔ)翻譯質(zhì)量提升的價(jià)值。
為了真正實(shí)現(xiàn)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量的提升,僅僅認(rèn)識(shí)到中西方文化差異在形式上的不同還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,還必須深刻理解其在文化內(nèi)涵與價(jià)值理念上的不同。因此,在進(jìn)行中英茶文化差異翻譯教學(xué)機(jī)制的構(gòu)建過(guò)程中,必須在把握二者形式的同時(shí),深刻分析二者的內(nèi)涵,力求在最大程度上使中西茶文化的差異融合成為大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的最佳結(jié)合點(diǎn)。除此之外,在把握機(jī)制深度的同時(shí),還必須著力掌握大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)目標(biāo)的設(shè)計(jì)與制定,使目標(biāo)的設(shè)計(jì)與制定符合當(dāng)前我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的實(shí)際情況。
中西茶文化的差異在形成與應(yīng)用方面的差異主要取決于所應(yīng)用的環(huán)境。在當(dāng)前的英語(yǔ)翻譯教學(xué)中引入中西茶文化差異,能夠很好地實(shí)現(xiàn)教學(xué)策略的創(chuàng)新。本文以中西茶文化差異與大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略為切入點(diǎn),分析了中西茶文化差異的表現(xiàn)和發(fā)展歷史,并在此基礎(chǔ)上提出了諸如在翻譯教學(xué)中融入中西茶文化差異元素、構(gòu)建中英茶文化差異的翻譯教學(xué)機(jī)制等改進(jìn)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的策略,希望對(duì)于促進(jìn)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略的進(jìn)步有一定的借鑒意義。