劉 暢
(遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院,遼寧大連 116052)
茶最早發(fā)源于中國(guó),在人們的日常生活中占據(jù)著重要地位。近年來,在經(jīng)濟(jì)全球化以及各國(guó)文化交流日益密切的背景下,茶葉出口貿(mào)易得到了迅速發(fā)展,西方國(guó)家對(duì)茶葉的需求量也逐年增加,這在很大程度上說明了我國(guó)茶文化正在逐步走向世界。與英語這種屬于世界的語言一樣,茶文化也是屬于世界的,如何在正確認(rèn)識(shí)和處理好中西方文化差異的基礎(chǔ)上提高茶藝英語翻譯的質(zhì)量與水平成為了人們?nèi)找骊P(guān)注的問題。
在千百年的歷史發(fā)展過程中,茶藝承載了深厚的文化內(nèi)涵,其豐富的語言形式、多樣化的茶藝用語都反映出了我國(guó)茶文化的悠久歷史。我國(guó)在茶藝專業(yè)術(shù)語方面的多樣性與專業(yè)性在很大程度上增加了茶藝英語翻譯工作的難度。一方面,茶藝術(shù)語的完整內(nèi)涵在茶藝英語翻譯的過程中難以得到全方位、精確化的傳達(dá),從而使得茶藝英語翻譯很難達(dá)到對(duì)原有茶藝術(shù)語的忠實(shí)傳達(dá)。另一方面,在茶藝英語翻譯過程中曲解甚至誤解專業(yè)茶藝術(shù)語的現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生,究其原因,與翻譯人員缺乏有關(guān)茶藝相關(guān)知識(shí),難以從根本上做到對(duì)茶藝專業(yè)術(shù)語的深入了解。
固定的搭配短語和被人們所接受的茶藝英語縮寫在茶藝英語翻譯的長(zhǎng)期實(shí)踐過程中已經(jīng)逐步形成。然而在茶藝英語翻譯的過程中,不遵守茶藝的傳統(tǒng)表達(dá)習(xí)慣,不忠實(shí)茶藝內(nèi)涵等現(xiàn)象依然較普遍地存在著。究其原因,在于拓展茶葉市場(chǎng)是企業(yè)進(jìn)行茶藝英語翻譯的主要目的,這在很大程度上卻導(dǎo)致了茶藝英語被翻譯得不倫不類,與當(dāng)?shù)夭杷囉谜Z的表達(dá)方式不相符,大大降低了讀者對(duì)茶藝的理解與認(rèn)識(shí)程度。與此同時(shí),茶藝英語翻譯也逐步陷入了尷尬的發(fā)展局面,當(dāng)?shù)卣Z言的表達(dá)習(xí)慣在翻譯過程中得不到尊重,茶藝用語的原意得不到準(zhǔn)確傳達(dá)等問題在翻譯者盲目追求對(duì)等翻譯的原則下較為普遍地存在著。
茶藝英語翻譯的發(fā)展經(jīng)歷了較長(zhǎng)的歷史時(shí)期,已經(jīng)形成了其固定的翻譯模式。但不容忽視的問題是,茶藝英語的翻譯方式固化、翻譯方法陳舊已經(jīng)成為了阻礙其進(jìn)一步發(fā)展的重要原因,為此,茶藝英語的翻譯應(yīng)在立足于其固定模式的基礎(chǔ)上不斷創(chuàng)新、與時(shí)俱進(jìn),使翻譯方式與翻譯手段跟得上時(shí)代發(fā)展的步伐。缺乏突破性改變、固守傳統(tǒng)翻譯模式等問題在茶藝英語翻譯中普遍存在,這直接導(dǎo)致了我國(guó)茶藝英語翻譯水平的保守與滯后。在內(nèi)容上,茶藝英語的翻譯無法做到忠實(shí)于原文,在很大程度上茶藝英語的翻譯還局限于逐字逐句的翻譯模式,譯者的主動(dòng)創(chuàng)造性未能得到有效調(diào)動(dòng)。在翻譯方法上,茶藝英語翻譯長(zhǎng)期以來難以取得突破性發(fā)展,在結(jié)合現(xiàn)代翻譯手法方面能力不足,以及在翻譯方法上固守傳統(tǒng)的翻譯模式。
茶藝術(shù)語在使用上專業(yè)性較強(qiáng),在文化內(nèi)涵上相對(duì)較深厚,要想做到準(zhǔn)確而傳神的翻譯,難度相對(duì)較大。因此,在茶藝英語翻譯工作方面,對(duì)翻譯人員的專業(yè)素質(zhì)要求嚴(yán)格,以適應(yīng)茶藝英語翻譯這一繁雜而系統(tǒng)化的工作。但不容忽視的問題是,在我國(guó),只要具備英語翻譯能力的人都可以進(jìn)入茶藝英語翻譯領(lǐng)域,這樣的低門檻導(dǎo)致相關(guān)翻譯人員專業(yè)素質(zhì)參差不齊,翻譯水平相對(duì)較低,使我國(guó)茶藝英語翻譯整體水平的落后。造成這現(xiàn)象出現(xiàn)的原因離不開我國(guó)對(duì)茶藝英語翻譯長(zhǎng)期以來的疏忽以及對(duì)其管制制度的不足。茶藝英語翻譯工作在缺乏對(duì)翻譯人員進(jìn)行嚴(yán)格資格審核的情況下造成了英語翻譯工作者蜂擁而入。除此之外,得不到全方位展示的茶藝用語淺薄的翻譯水平等問題在茶藝英語翻譯領(lǐng)域也較為普遍地存在著。翻譯人員缺乏對(duì)茶藝文化的基本了解,不能夠具體把握中西方文化差異是造成這一現(xiàn)象的重要原因。
茶藝英語的翻譯工作具有系統(tǒng)性與長(zhǎng)期性的特點(diǎn),是一項(xiàng)較為浩大的工程。作為一種文化現(xiàn)象,茶藝在中西文化存在巨大差異的背景下,翻譯難度勢(shì)必會(huì)有所增加,再加上其獨(dú)特的語言闡釋功能和深厚的文化底蘊(yùn),要做到對(duì)茶藝用語準(zhǔn)確、忠實(shí)的翻譯存在較大的難度。因此,在進(jìn)行茶藝英語翻譯工作時(shí),嚴(yán)格遵循“準(zhǔn)確”“專業(yè)”“忠實(shí)”的原則對(duì)于提高茶藝英語翻譯質(zhì)量有著至關(guān)重要的意義。所謂“準(zhǔn)確”,是指在進(jìn)行茶藝英語翻譯的過程中要嚴(yán)格遵守當(dāng)?shù)氐谋磉_(dá)習(xí)慣,注重語法結(jié)構(gòu)表達(dá)的準(zhǔn)確性以及詞匯使用的得體性,從而做到茶藝英語翻譯中段篇詞句的完整準(zhǔn)確。所謂“專業(yè)”,是指在茶藝英語翻譯過程中注重地道性和專業(yè)性。具體來說,是以專業(yè)的英語翻譯水準(zhǔn)將晦澀難懂的茶藝專業(yè)用語生動(dòng)地表達(dá)出來,使讀者能夠原汁原味地理解茶藝英語的深厚文化內(nèi)涵?!爸覍?shí)”則是指以一種客觀真實(shí)的態(tài)度對(duì)待茶藝英語翻譯工作,確保譯文能夠直接傳達(dá)原文含義。
語言與生活之間有著密切的聯(lián)系,語言的形成和發(fā)展離不開人們的日常生活。茶藝英語翻譯工作的重點(diǎn)必須立足于對(duì)語言性質(zhì)的把握。具體來說,茶藝英語翻譯應(yīng)在日常語言表達(dá)習(xí)慣的基礎(chǔ)上對(duì)句式表達(dá)、詞語選擇以及語法結(jié)構(gòu)進(jìn)行合理調(diào)整,以實(shí)現(xiàn)茶藝英語翻譯在結(jié)構(gòu)與語法上符合茶藝術(shù)語地道性表達(dá)的目標(biāo)。首先,不同國(guó)家與地區(qū)的語言表達(dá)習(xí)慣必須得到充分的尊重。對(duì)不同含義的茶藝詞匯進(jìn)行辨析、對(duì)當(dāng)?shù)卣Z言表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行深度探究等都是在茶藝英語翻譯中尊重不同文化背景語言表達(dá)習(xí)慣的有效手段。其次,在茶藝英語翻譯工作的部署中綜合利用多種翻譯方法。在準(zhǔn)確把握茶藝英語翻譯方向的基礎(chǔ)上,以茶藝詞匯的使用為核心,綜合利用詞類翻譯法、詞形轉(zhuǎn)換法、意譯法和直譯法等多種手段,并結(jié)合語言的日常表達(dá)習(xí)慣對(duì)茶藝術(shù)語進(jìn)行英譯,這將在很大程度上提高茶藝英語翻譯的質(zhì)量與水平。
現(xiàn)階段,我國(guó)的茶藝英語翻譯水平整體偏低,這使得我國(guó)豐富的茶文化得不到有效的傳播。為了提高我國(guó)茶藝英語翻譯水平、傳播我國(guó)優(yōu)秀的茶文化,注重提升茶藝英語翻譯人員的翻譯技能勢(shì)在必行。首先,翻譯人員要注重對(duì)日常茶藝專業(yè)詞匯的積累,在深入了解茶文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上掌握茶藝術(shù)語的日常翻譯方法。其次,茶藝英語翻譯人員應(yīng)注重從語系結(jié)構(gòu)上分析英語表達(dá)特點(diǎn),并在此基礎(chǔ)上構(gòu)建科學(xué)的茶藝英語翻譯體系。與此同時(shí),還應(yīng)注重對(duì)特色茶藝用語詞匯庫的構(gòu)建,在立足于日常茶藝用語的基礎(chǔ)上,結(jié)合東西文化差異對(duì)茶藝英語翻譯中產(chǎn)生的問題進(jìn)行針對(duì)性的解決。
為了促進(jìn)我國(guó)輝煌燦爛的茶文化在全球范圍內(nèi)的傳播,提高茶藝英語翻譯的質(zhì)量與水平有著至關(guān)重要的意義。東西方之間文化差異性的存在在一定程度上阻礙了茶文化的傳播與發(fā)展,因此如何在茶藝英語翻譯中消除因東西方文化差異而產(chǎn)生的問題成為了人們?nèi)找骊P(guān)注的焦點(diǎn)。本文以中西文化差異對(duì)茶藝英語翻譯的影響為切入點(diǎn),深入分析了茶藝英語翻譯中存在的問題,例如,翻譯失真,準(zhǔn)確性較低,茶藝英語的翻譯與當(dāng)?shù)氐恼Z言表達(dá)習(xí)慣不相符合,茶藝英語翻譯中缺乏創(chuàng)新元素以及譯者的專業(yè)素質(zhì)與翻譯能力相對(duì)較低等。在此基礎(chǔ)上提出了諸如在茶藝英語翻譯過程中堅(jiān)持準(zhǔn)確、忠實(shí)的原則、在結(jié)構(gòu)與語法上探究茶藝英語翻譯的地道性表達(dá)以及注重提升茶藝英語翻譯人員的翻譯技能等措施,希望對(duì)茶藝英語翻譯質(zhì)量的提高有一定的借鑒意義。