尹冬偉
(燕山大學里仁學院基礎教學部,河北秦皇島 066004)
2013年,習近平主席在出訪中亞與東南亞國家期間,提出了共建“絲綢之路經(jīng)濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”的戰(zhàn)略構(gòu)想,簡稱為“一帶一路”,獲得了國際社會的廣泛關注。2015年3月,我國發(fā)改委、外交部和商務部聯(lián)合發(fā)布了《推動共建絲綢之路經(jīng)濟帶和21世紀海上絲綢之路的愿景與行動》,把“一帶一路”上升到國家發(fā)展策略的高度,直接推動了我國企業(yè)在周邊國家的投資進程,初步實現(xiàn)了我國與周邊國家合作共贏的局面。在“一帶一路”的戰(zhàn)略構(gòu)想下,我國將充分借助與周邊國家既有的區(qū)域合作平臺,高舉和平與發(fā)展的兩面旗幟,積極發(fā)展與沿線國家的合作伙伴關系和友好睦鄰關系,共同打造政治互信、經(jīng)濟融合、文化包容的利益共同體、命運共同體和責任共同體。不難想象,在這一國際背景下,我國與國際社會的聯(lián)系日益緊密,我國的傳統(tǒng)文化也勢必會通過各種渠道傳播到其他國家,茶文化作為我國傳統(tǒng)文化的典型與精華,已經(jīng)通過茶葉商品貿(mào)易、茶文化旅游等形式進入其他民族的視野,在世界范圍內(nèi)激起了一陣茶學熱潮,這正是弘揚和發(fā)展我國茶文化的絕佳契機。
茶文化的跨國傳播受語言、文化差異的影響,必須要借助翻譯這座橋梁。通過茶產(chǎn)品商務翻譯、茶道解說翻譯、茶文化外宣翻譯等途徑,茶文化可以“走出國門、走向世界”,向國外讀者展示其悠久的發(fā)展歷史和深厚的文化內(nèi)涵,從側(cè)面烘托中華民族的精神風貌與氣度品格,全面提升我國的文化軟實力,增強我國的綜合國力。
茶文化是我國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,是在儒釋道三家精神的合力渲染之下形成的,凝聚了中華民族“天人合一”、“回歸自然”、“以和為貴”、“世界大同”、“自省自悟”等思想理念的精髓,具有極強的親和力與凝聚力,是對我國人文精神、哲學理念、價值判斷和審美意識的綜合體現(xiàn),也是我國文化持續(xù)發(fā)展的重要載體。二十世紀八十年代以來,隨著國際茶業(yè)貿(mào)易的不斷擴大,茶文化在國內(nèi)外引起了普遍關注,很多國家都興起了茶學研究這門學科,這正是盛世興茶、發(fā)揚文化的好時機。我國著名文化學者許嘉璐就此提出了文化發(fā)展的“一體兩翼”,其中,“一體”是指中國傳統(tǒng)文化,“兩翼”則分別指代“中醫(yī)”和“茶葉”,他認為,中醫(yī)經(jīng)過數(shù)千年與國外的頻繁交流,“翅膀”已經(jīng)比較硬了,而茶葉和茶文化由于從未系統(tǒng)化地呈現(xiàn)在世界面前,需要重點扶持,只有兩個“翅膀”都羽翼豐滿,我國的民族文化才能展翅翱翔。所以說,茶文化的翻譯與發(fā)揚,既是時代發(fā)展對于跨文化交流的要求,也是我國文化順利“走出去”的必然。加強相關翻譯研究,完善翻譯實踐工作,是時代賦予我國譯者和茶學研究者的歷史重任。
茶葉自古以來就是我國與周邊國家友好往來的使者,作為我國原產(chǎn)的特色民族商品,它總是被視為尊貴的禮物饋贈給來訪的使者,我國君臣出訪時也總會將茶葉隨身攜帶饋贈給鄰里朋友。茶文化的對外傳播與茶葉的“出行”之路是相輔而行的,茶葉是茶文化的物質(zhì)載體,人們可以從茶葉包裝、說明書、茶道表演等之中領略到茶文化的風采。如今,在各國文化交流與經(jīng)濟合作的時代潮流中,我們應當賦予古老的絲綢之路以嶄新的時代意義,讓茶文化充分借助這些載體實現(xiàn)最大化的發(fā)揚,激發(fā)我國傳統(tǒng)文化潛在的無限力量。
在“一帶一路”的背景下,中國茶文化翻譯的目的在于促進我國與世界的經(jīng)濟交流與文化交流,加速把中國的茶葉商品與茶文化推廣到世界各地,讓中國更快地走向世界,讓世界更好地了解中國。茶文化是我國傳統(tǒng)文化的精華,茶葉則是我國茶文化的物質(zhì)象征,其命名、分類、歷史、典故等,無一不滲透著深刻的文化內(nèi)涵,很多茶葉品名都動聽怡人,比如玉露、普洱、碧螺春、大紅袍等,在這些茶葉商品的外包裝設計中、產(chǎn)品說明書中、茶文化博覽館中以及茶道表演過程中,都可以看到鮮明的文化印記,只有良好地處理好這些獨特的文化內(nèi)涵,并用外國人所習慣使用的語言表達方式把這些內(nèi)涵傳遞出來,才能幫助他們準確地理解我國的茶文化,繼而對我國的茶文化乃至傳統(tǒng)文化產(chǎn)生濃厚興趣,對我國的文化外宣工作奠定扎實的基礎。
在茶文化的翻譯實踐過程中,通常會遇到幾個典型的難題,比如兩個術(shù)語音形相同或相近,可參考“功夫茶”與“工夫茶”,又如茶名與實物相同,可參考“水仙茶”與“水仙花”,還有術(shù)語尚未統(tǒng)一、一茶多譯等情況。針對這些問題,譯者應當深化翻譯的基本功,做好語言文字與中西文化的積累工作,充分掌握各種翻譯技巧,靈活運用直譯、音譯、意譯等方法,根據(jù)原文的文化性、地域性、民族性程度來選擇最為恰當?shù)姆g方式。同時,譯者還應當高度重視對茶文化專業(yè)術(shù)語的把握,通過廣泛閱讀和學習、向茶學研究者請教討論等渠道,透徹領悟茶文化專業(yè)術(shù)語的由來和意義,使用已有的并為國際社會所認可的方式進行譯介,對于尚未統(tǒng)一譯文的,譯者應當與翻譯界的權(quán)威人士及組織盡快確立最為準確而科學的譯本,并共同構(gòu)建一個包羅萬象的茶文化術(shù)語翻譯語料庫,使以后的翻譯工作都有據(jù)可依。此外,譯者還應當重視目的語讀者的理解能力和接受水平,熟悉當?shù)氐娘L俗、習慣、歷史等,必須使用能夠被目的語讀者所熟悉或樂于接受的表達方式來傳遞茶文化的內(nèi)涵,比如去除原文中的文化禁忌或敏感詞匯如“龍”、“紅”、“十三”等,對那些文化性比較強的表達可以添加注釋予以進一步說明,從而讓閱讀更加順暢。
在具體翻譯策略上,譯者可以采取互文策略與圖式策略。其中,互文策略是針對文化差異性而言的,中西方在價值理念、審美評判、生活習慣等方面皆有不同,翻譯工作絕不能停留在簡單的“字字對應”之上,而應當全面把握原文的文化內(nèi)涵、社會背景等。我國茶文化博大精神、歷史悠久,具有深刻的哲學意味,對人們?yōu)槿颂幨蓝加辛己玫膶蜃饔谩K?,在進行茶文化翻譯時,譯者應當深入挖掘原文的價值思辨與哲學理性,從中萃取出我國傳統(tǒng)文化的核心價值體系,把那些關鍵的內(nèi)涵要素翻譯出來,通過增譯法、刪譯法、意譯法等方式把我國的茶文化以一種系統(tǒng)化、全面化的形態(tài)展現(xiàn)在外國讀者面前,幫助他們明確茶文化并非僅僅是對于茶葉的物質(zhì)消費,更是一種深入靈魂的精神熏陶。圖式策略則強調(diào)茶文化的特定知識結(jié)構(gòu),認為每一種知識結(jié)構(gòu)都是一個開放的體系,能夠隨著主體在實踐增加、經(jīng)驗豐富的條件下不斷得到補充和修正,每一種知識結(jié)構(gòu)背后都有一個強大的社會歷史根源,對某個知識結(jié)構(gòu)的全面認知離不開對其社會歷史的清晰辨識。所以,譯者應當重視對知識結(jié)構(gòu)的圖式化補充,把碎片化的文化現(xiàn)象連結(jié)起來,既要盡可能地保證“原汁原味”,又要體現(xiàn)出目的語讀者的語言習慣,讓譯文讀者對茶文化形成系統(tǒng)的認識,促進茶文化的國際傳播。
在“一帶一路”的國際背景下,促進中國茶文化發(fā)揚光大可以采取以下方式。
漢語語言文化的普及和推廣是建設我國軟實力的重要內(nèi)容。近年來,隨著我國綜合國力的顯著提升,“漢語熱”在全球范圍內(nèi)持續(xù)升溫,孔子學院更是遍布全球,據(jù)統(tǒng)計,全世界學習漢語的外國人已經(jīng)突破一億,全球已建成并應用的孔子學院約五百所,孔子課堂更是多達八百個。我們應該認識到,傳播茶文化不能單純依托中國譯者的力量,還應當借助那些熱愛中國文化的外國人。我們可以在“一帶一路”沿線增設孔子課堂或孔子講堂,并把茶文化作為核心授課內(nèi)容,通過“飲茶日”、“茶道表演”等板塊,來吸引廣大國際友人的關注,把茶文化的宣傳變成常態(tài)。在現(xiàn)有的孔子學院中,應當增設茶文化課程,組織國內(nèi)外茶學專家,整合世界范圍內(nèi)的相關茶文化典籍資料,編著一部淺顯易懂、趣味盎然的茶文化百科全書,把茶文化在世界各地的發(fā)展歷程概括其中,指出中國茶文化與世界茶文化之間的同根同源性,增強外國友人對茶文化的心理認同感。當然,我們應當高度重視對茶文化作品的譯介工作,通過加大翻譯力度、培養(yǎng)專門的外語人才、打造專業(yè)翻譯平臺等,篩選出一系列優(yōu)秀的茶文化作品進行翻譯和推廣,比如《茶經(jīng)》、《茶史》、《中國茶文化經(jīng)典》、《茶人三部曲》以及諸多茶詩、茶詞等,把中華文化的古典美感淋漓盡致地表現(xiàn)出來。
當前,世界經(jīng)濟局勢一路走高,越來越多的人愿意拿出資金投資旅游適宜,旅游合作除了可以帶動當?shù)亟?jīng)濟發(fā)展以外,還是讓其他地區(qū)和國家的人民深入本地文化、增進相互理解、消除偏見和誤解的重要方式。人們對于旅游的要求也從早期的“走馬觀花看風景”轉(zhuǎn)變?yōu)楝F(xiàn)在的“融入其中賞文化”,文化旅游應運而生。我國茶文化資源遍布大江南北,應當把握好文化旅游這一時代契機,打造優(yōu)質(zhì)的旅游路線,讓人們領略茶文化的無限魅力。比如,杭州是西湖龍井茶的產(chǎn)地,又有西湖山川美景相伴,被譽為“中國茶都”以及“生活品質(zhì)之城”,當?shù)卣脽岽蜩F,提出了“建設世界茶都”的口號,與各地文化旅游局及姊妹城市共同打造優(yōu)質(zhì)的茶文化旅游品牌,定期開展茶文化宣傳及茶學研討交流活動,開發(fā)實用價值、收藏價值、審美價值、文化價值等集于一體的周邊文化產(chǎn)品,并結(jié)合外國友人的文化消費習慣,以文化美學、自然美景、健康保健等為主題構(gòu)建起一個絢麗多姿的國際化的茶文化旅游市場。
行業(yè)組織與機構(gòu)是推進茶文化建設的重要力量。我們應當把國內(nèi)外相關組織團結(jié)起來,讓各國學者、機構(gòu)、愛好者等同聚一堂,共同開展茶文化推廣研究與交流工作,爭取多方支持,在“一帶一路”沿線營造良好的茶文化宣傳與學習氛圍,做到“天下茶人一般親”。還應當注重對茶學研究隊伍的培養(yǎng),做好新老交替工作,提高相關人員的語言與文化水平,實現(xiàn)人才梯隊的良性分布,為增強茶文化的國際影響力打下扎實的根基。
新媒體是相對于傳統(tǒng)的報刊、電視、廣播等媒體而言的,主要包括網(wǎng)絡、論壇、戶外廣告等,是一種互動性強、趣味度高、為人們喜聞樂見的一種宣傳形式。茶文化在宣傳的過程中應當高度重視新媒體的作用,打造專門的茶文化網(wǎng)站與論壇,鼓勵國內(nèi)外茶學專家和茶文化愛好者各抒己見,提高茶文化在國際社會的存在感。還可以在外國網(wǎng)站上以影片、展覽、直播等形式展示茶文化的深刻意蘊,比較成功的專題片包括《天賜普洱》、《茶葉之路》等,以其唯美的意境和深厚的意味贏得了國內(nèi)外觀眾的高度好評,為我國茶文化的順利傳播做了良好的鋪墊。
茶文化是我國傳統(tǒng)文化的重要內(nèi)容,在“一帶一路”的戰(zhàn)略背景下,加強對茶文化的翻譯與發(fā)揚工作,可以在一定程度上提升我國的文化軟實力和綜合國力,繼而加強我國傳統(tǒng)文化的國際影響力,打造我國的“文化強國”地位,應當予以高度重視。我們可以通過完善翻譯工作、建設茶文化旅游、加強國內(nèi)外相關組織的合作與交流以及借助網(wǎng)絡數(shù)字新媒體等方式,實現(xiàn)茶文化的科學譯介及其在國際社會的順利推廣。
[1]梁莉莉,胡建輝.茶學科技論文英譯原則與技巧[J].中國科技翻譯,2011(4):13-16.
[2]陳凡.茶名外宣翻譯問題與對策探討[J].福建茶葉,2016(2):213-214.
[3]熊柏林.中國茶要融入“一帶一路”建設中去[J].茶世界,2014(7):34-38.
[4]孫根紅.推進“一帶一路”宜處理好若干關系[J].中國投資,2014(19):46-49.