李宏洋
(吉林鐵道職業(yè)技術(shù)學(xué)院,吉林吉林 132000)
作為茶葉的故鄉(xiāng),我國的茶葉產(chǎn)業(yè)在民族產(chǎn)業(yè)中始終居于優(yōu)勢(shì)地位,特別是隨著對(duì)外貿(mào)易的不斷擴(kuò)大,我國的茶葉商品憑借其悠久的發(fā)展歷史與深厚的文化底蘊(yùn)在國內(nèi)外占據(jù)了越來越多的市場(chǎng)份額,成為了我國民族產(chǎn)業(yè)“走出去”的標(biāo)桿。“十二五”期間,國際貿(mào)易形勢(shì)整體收緊,商品競(jìng)爭(zhēng)日趨激烈,盡管我國仍然是世界上最大的茶葉生產(chǎn)與消費(fèi)國之一,但其出口份額卻被印度、尼泊爾、巴基斯坦等國家搶占了很多,所以,在國際市場(chǎng)上,“低價(jià)牌”已不奏效,打“優(yōu)質(zhì)牌”的難度也越來越大,對(duì)于我國而言,盡快實(shí)現(xiàn)茶葉產(chǎn)業(yè)的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型,適應(yīng)國際市場(chǎng)對(duì)高文化附加值與科技附加值的產(chǎn)品的需求,才是當(dāng)前工作的重中之重。2014年,我國提出了“一帶一路”的戰(zhàn)略構(gòu)想,旨在通過打造“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”,利用我國與周邊國家既有的雙邊或多邊機(jī)制,使我國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展、政治發(fā)展、文化發(fā)展、社會(huì)發(fā)展、生態(tài)發(fā)展與沿線國家和地區(qū)形成一個(gè)有機(jī)的命運(yùn)共同體。在該戰(zhàn)略的指導(dǎo)下,我國茶葉產(chǎn)業(yè)確立了國際化、品牌化、智能化、綠色化的發(fā)展方向,并迎來了千載難逢的轉(zhuǎn)型升級(jí)的機(jī)會(huì)。
“一帶一路”是一項(xiàng)五位一體全面發(fā)展的綜合性戰(zhàn)略,代表了一種開放包容的、互利互惠的、合作共贏的國際交往理念,是我國“以人文本”思想的國際化延伸,也是我國推進(jìn)和諧世界和美麗世界進(jìn)程、促進(jìn)和平與發(fā)展的重要舉措?!耙粠б宦贰背h是依據(jù)古代絲綢之路的概念發(fā)展起來的,所要深化和加強(qiáng)的也大都是既有的合作關(guān)系,那么既有的貿(mào)易商品和貿(mào)易路徑也自然獲得了較多關(guān)注。茶葉曾是通過絲綢之路銷往歐亞各國的支柱性商品,對(duì)各國的文化、藝術(shù)與經(jīng)濟(jì)發(fā)展都起到了積極的推進(jìn)作用,如今沿線仍然有許多相關(guān)的歷史古跡和文化藝術(shù)作品,開展得如火如荼的茶文化旅游也對(duì)這些地點(diǎn)進(jìn)行了串聯(lián),所以,茶葉在某種程度上可以視為連結(jié)沿線各國的紐帶,其開發(fā)與影響在“一帶一路”的歷史背景下仍然應(yīng)當(dāng)被置于重要位置。
在”一帶一路”倡議的影響下,我國的茶葉出口更容易適應(yīng)國際化的發(fā)展要求,促進(jìn)相關(guān)商品在品質(zhì)與內(nèi)涵上盡快達(dá)到國際水準(zhǔn)?!耙粠б宦贰鄙婕暗綒W亞非多個(gè)國家和地區(qū),包括俄羅斯、摩洛哥、烏茲別克斯坦等,當(dāng)?shù)孛癖妼?duì)于飲茶皆有較高的熱情,形成了一個(gè)相對(duì)活躍的巨大的茶葉消費(fèi)市場(chǎng)。基于該戰(zhàn)略倡議,我國茶葉出口享有諸多優(yōu)惠政策,包括優(yōu)惠的關(guān)稅政策、物流政策和運(yùn)輸條件等,我國茶企完全可以打消“出口難”的念頭,乘風(fēng)之上,進(jìn)入出口大軍之列。同時(shí),國際市場(chǎng)由于產(chǎn)品琳瑯滿目、競(jìng)爭(zhēng)極為激烈,我國茶企必須要淘汰低品質(zhì)的茶葉生產(chǎn)模式,走上科技化、智能化、無塵化、生態(tài)化的高端生產(chǎn)道路,并不斷優(yōu)化產(chǎn)線,積極研發(fā)和創(chuàng)新茶葉商品,依據(jù)深厚的歷史文化藝術(shù)積淀打造享譽(yù)國際的商業(yè)品牌以及值得信賴的企業(yè)形象,再通過良好的宣傳與營銷策略吸引消費(fèi)者的關(guān)注、獲得人們的認(rèn)可,從而實(shí)現(xiàn)中國茶葉出口的飛躍性進(jìn)展。
“一帶一路”倡議還可以促進(jìn)我國茶葉出口相關(guān)的國際產(chǎn)業(yè)鏈的形成,優(yōu)化商品體驗(yàn),在累積現(xiàn)有消費(fèi)群體的基礎(chǔ)上,不斷擴(kuò)大潛在消費(fèi)群體。茶葉作為一種日常消費(fèi)品,本身就是一種關(guān)乎身心體驗(yàn)的商品,正好迎合了當(dāng)今以體驗(yàn)為導(dǎo)向的消費(fèi)文化。體驗(yàn)導(dǎo)向型消費(fèi)文化強(qiáng)調(diào)商品體驗(yàn)的連貫性與持續(xù)性,因此,相關(guān)產(chǎn)業(yè)鏈的開發(fā)與維護(hù)也成為了當(dāng)今發(fā)展某一商品的重要步驟。近年來,隨著生活水平的提高和消費(fèi)理念的改進(jìn),茶葉博覽會(huì)、茶文化旅游、茶道鑒賞、茶文化伴手禮等分枝都成為了茶葉產(chǎn)業(yè)的嶄新的經(jīng)濟(jì)增長點(diǎn),從茶葉的種植、采摘、加工,到茶藝表演、茶文化遺址開發(fā)等,都是可供消費(fèi)者身心體驗(yàn)的茶葉產(chǎn)業(yè)鏈中的重要經(jīng)濟(jì)業(yè)態(tài)。國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易講求交互型經(jīng)濟(jì)和體驗(yàn)型經(jīng)濟(jì),追求貿(mào)易活動(dòng)的能動(dòng)性與文化性,所以,我國茶葉出口在“一帶一路”的倡議下可以盡快形成與相關(guān)文化產(chǎn)業(yè)聯(lián)動(dòng)發(fā)展的態(tài)勢(shì)。
“一帶一路”倡議可以促進(jìn)我國茶文化的跨文化傳播。茶葉作為一種商品,必須要獲得消費(fèi)者的認(rèn)知與認(rèn)可,才能夠發(fā)揮其經(jīng)濟(jì)效益與商品價(jià)值,而中國的茶葉商品若要在國際市場(chǎng)中獲得關(guān)注,就必須要依靠其包裝及說明的外文翻譯。翻譯是一種跨文化交際行為,上世紀(jì)八十年代,霍夫斯塔德指出,不同國家和地區(qū)在文化結(jié)構(gòu)方面各不相同,但是這些差異都是可以通過框架性的分析和對(duì)比來衡量的,在跨文化交際的過程中,只要充分把握了這些根本性差異,對(duì)相關(guān)元素進(jìn)行合理轉(zhuǎn)換,那么就可以實(shí)現(xiàn)成功的交際活動(dòng)。我國茶文化是在儒家思想、道家文化和禪宗理念的綜合熏陶下形成并發(fā)展起來的,閃耀著和諧中庸、淡泊寧靜、自省自悟的哲學(xué)光輝,很多茶葉商品在文字介紹中經(jīng)常會(huì)引用相關(guān)的歷史典故等,無形之中極大地提升了商品的文化價(jià)值。在“一帶一路”的倡議下,想要打入國際市場(chǎng)的茶葉商品必須要具備優(yōu)質(zhì)的翻譯,并且各種茶葉博覽會(huì)、茶文化沙龍、會(huì)展經(jīng)濟(jì)等也都離不開對(duì)相關(guān)文化內(nèi)容的翻譯工作。所以,茶葉商品國際貿(mào)易的擴(kuò)大無疑也會(huì)加快我國茶文化的跨文化傳播進(jìn)程。
在“一帶一路”的戰(zhàn)略框架下,我們應(yīng)當(dāng)把與茶葉出口相關(guān)的翻譯工作視為一種系統(tǒng)化、體系化的商業(yè)行為、跨文化交際行為以及國際話語權(quán)的實(shí)踐行為等。所以,在具體翻譯過程中,我們應(yīng)當(dāng)把握以下三個(gè)技巧,保證翻譯的有效性。
茶葉出口翻譯內(nèi)容中絕大多數(shù)與茶文化相關(guān),茶文化講求其德育功能和教化功能,注重其價(jià)值理性,然而,這些內(nèi)容都是為了宣傳茶葉商品本身而被選用的,因此,在重申其文化內(nèi)涵與審美價(jià)值的同時(shí),突出茶葉的產(chǎn)品體驗(yàn)和物質(zhì)功效應(yīng)當(dāng)被置于首要位置。也就是說,此類翻譯工作應(yīng)當(dāng)以茶葉的工具理性作為出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn),彰顯茶文化的德育及教化價(jià)值則是其終極追求。應(yīng)當(dāng)明確,在當(dāng)今“一帶一路”的時(shí)代背景下,推進(jìn)民族商品的國際化進(jìn)程、促進(jìn)民族企業(yè)的品牌化發(fā)展、加強(qiáng)我國品牌的市場(chǎng)活力和影響力是當(dāng)前要?jiǎng)?wù),與之相關(guān)的直接物質(zhì)成效也是當(dāng)前的重要目標(biāo),盡管我們也會(huì)以此為路徑去弘揚(yáng)傳統(tǒng)民族文化,但這些活動(dòng)本質(zhì)上都是一種商業(yè)行為,所以在從事相關(guān)翻譯工作的過程中,應(yīng)當(dāng)具備充分的商業(yè)交際思維模式,把促進(jìn)茶葉營銷、實(shí)現(xiàn)品牌推廣等作為基本但并不唯一的翻譯理念。
茶葉出口是要基于不同的文化背景所從事的交際行為,由于中西之間存在明顯的文化差異,在直接的交流過程中總會(huì)不可避免地出現(xiàn)種種障礙,為了保證交流活動(dòng)的順利進(jìn)行,交際雙方應(yīng)當(dāng)著眼于文化的異同來開展。茶葉出口翻譯往往會(huì)涉及到很多文化因素,必須秉持上述思路,最大限度地保持翻譯的準(zhǔn)確性與流暢性,以促進(jìn)茶葉出口貿(mào)易的順利進(jìn)行。中國茶文化中蘊(yùn)含著豐富的儒家思想、道家思想和佛家思想,凝結(jié)了中華民族的人生哲學(xué)、價(jià)值態(tài)度和審美理念,與西方的意識(shí)形態(tài)有著鮮明差異。在“一帶一路”的背景下,我們要構(gòu)建的是和諧、平等、互利的合作關(guān)系,那么就要注意避免意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域的沖突和誤解。因此,在翻譯的過程中,必須以跨文化交際為理論依據(jù),以平和、開放的心態(tài)去推動(dòng)中國文化走出去的進(jìn)程,讓西方消費(fèi)者在日常生活的細(xì)節(jié)之中感悟中華文化的博大精深和獨(dú)特魅力,從而對(duì)我國的茶葉商品產(chǎn)生好感。
當(dāng)今的國際競(jìng)爭(zhēng)早已不再是單純的軍事競(jìng)賽,而是涵蓋了政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)、生態(tài)等多個(gè)領(lǐng)域的綜合國力的競(jìng)爭(zhēng)。所以,茶葉出口的意義不僅在于促進(jìn)民族產(chǎn)品的推廣和民族企業(yè)的發(fā)展,更在于加強(qiáng)我國的國民經(jīng)濟(jì)實(shí)力以及提升我國傳統(tǒng)文化的國際影響力,是要努力從經(jīng)濟(jì)和文化兩個(gè)維度實(shí)現(xiàn)我國綜合國力的提升。在具體翻譯過程中,我們應(yīng)當(dāng)牢記這一基本理念,注重對(duì)產(chǎn)品價(jià)值、企業(yè)實(shí)力和文化魅力的彰顯,通過文化藝術(shù)的渲染來更好地打造我國本土的茶葉品牌,讓外國消費(fèi)者不自覺地被我國的民族商品所吸引,并通過親身體驗(yàn)形成對(duì)我國商品的忠誠度與依賴性,最終提升我國商品、企業(yè)和文化的國際地位,加強(qiáng)我國的國際話語權(quán)。
“一帶一路”倡議為我國茶葉產(chǎn)業(yè)的轉(zhuǎn)型升級(jí)帶來了千載難逢的發(fā)展機(jī)遇,也為我國茶文化的國際傳播營造了良好的契機(jī)。茶葉出口翻譯工作既是一種為茶葉貿(mào)易服務(wù)的手段,又是一種為茶文化傳播助力的橋梁,對(duì)于提升我國的經(jīng)濟(jì)硬實(shí)力和文化軟實(shí)力都具有積極的影響。所以,我們應(yīng)當(dāng)把握好這個(gè)機(jī)會(huì),應(yīng)用科學(xué)的翻譯策略和方法,促進(jìn)茶葉出口的順利進(jìn)行。
茶葉出口翻譯并不是單純的語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,我們必須要充分考慮兩者在價(jià)值觀念、意識(shí)形態(tài)、生活習(xí)慣、審美取向、民風(fēng)民俗等方面的諸多差異,對(duì)特定的文化內(nèi)涵進(jìn)行解讀,特別是對(duì)那些歷史典故等信息要給予充分的社會(huì)背景解析,把茶文化的精髓與價(jià)值以外國消費(fèi)者能夠接受的形態(tài)展示出來,幫助外國消費(fèi)者對(duì)我國茶文化盡快形成系統(tǒng)化的認(rèn)知,明確其精神價(jià)值、審美價(jià)值和導(dǎo)向價(jià)值等,而不是僅僅停留于其物質(zhì)消費(fèi)層面。比如在翻譯從茶典籍中引用的語句時(shí),應(yīng)當(dāng)注重對(duì)古典審美意象及其所蘊(yùn)含的價(jià)值理念的深刻解讀,選取外語中相匹配的文化詞匯來對(duì)應(yīng),對(duì)于那些文化性過強(qiáng)的,可以采取注解的形式或者在不影響上下文解讀的情況下進(jìn)行刪減,引導(dǎo)外國消費(fèi)者對(duì)我國的茶文化和茶葉商品本身形成深刻興趣,構(gòu)建茶葉品牌和茶企形象的心理基礎(chǔ)。
我們應(yīng)當(dāng)高度重視對(duì)茶文化知識(shí)圖式的搭建以及相關(guān)知識(shí)結(jié)構(gòu)的補(bǔ)充,幫助外國消費(fèi)者對(duì)我國茶文化的特定符號(hào)合標(biāo)志等形成完整的印象。所以,我們應(yīng)當(dāng)在不影響外國消費(fèi)者閱讀的前提下,盡可能地保證對(duì)原文“原汁原味”地傳達(dá),保留原文的獨(dú)特文化色彩,并符合各地消費(fèi)者的語用習(xí)慣。在具體方法上可以采取直譯與意譯相結(jié)合的方式,典型案例是在茶名翻譯上多采取以“拼音+Tea”的方式予以傳達(dá),既有東方韻味,又不背離西方的表達(dá)特點(diǎn)。
“一帶一路”倡議為我國茶葉出口貿(mào)易帶來了巨大的機(jī)遇,我們應(yīng)當(dāng)充分把握和利用這個(gè)機(jī)會(huì),加強(qiáng)對(duì)相關(guān)翻譯工作的完善和優(yōu)化,促進(jìn)茶葉商品文化及藝術(shù)附加值的提升,推廣我國本土優(yōu)質(zhì)品牌的創(chuàng)立,實(shí)現(xiàn)我國茶葉產(chǎn)業(yè)及茶文化的持續(xù)發(fā)展。
[1]梁鏞.跨文化的教學(xué)與研究 [M].上海外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[2]朱虹.搶抓“一帶一路”新機(jī)遇,推動(dòng)江西茶產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級(jí)[J].江西社會(huì)科學(xué),2015(10):5-8.