崔 丹
(哈爾濱工程大學,黑龍江哈爾濱 150001)
自從我國提出“一帶一路”發(fā)展戰(zhàn)略后,我國與沿線國家交流越發(fā)頻繁,尤其是各個國家之間的文化交流。眾所周知,茶文化作為我國一項傳統(tǒng)文化,其自然承擔起沿線國家之間文化交流的職責。在交流中,我國政經(jīng)英語文本翻譯教學重要性日益凸顯,甚至關系著各個國家文化交流的廣度與深度。深入挖掘茶文化與政經(jīng)英語文本翻譯之間的關系,這已經(jīng)成為了現(xiàn)如今“一帶一路”視域下必須要重點解決的一大問題。
在2013年習近平同志提出了“一帶一路”戰(zhàn)略,其希望促進沿線國家之間的經(jīng)濟更為發(fā)達、文化交流更為頻繁。在一帶一路戰(zhàn)略下,我們看到了其多方面彰顯了多邊交流機制,促進了世界和平發(fā)展,構建沿線國家經(jīng)濟伙伴合作機制,其目的在于打造集經(jīng)濟、文化以及政治于一身的機制。通過實踐發(fā)現(xiàn),在頒布“一帶一路”政策后,沿線國家開放水平隨之提高。在新時代背景下,各個國家都在經(jīng)歷高度變化,而在這個過程中,其需要打造多元化的文化交流體系。“一帶一路”戰(zhàn)略符合我國可持續(xù)發(fā)展要求,在日后很長一段時間中,是必須要認知的一項重要思維。從當代整個時代發(fā)展特征而言,唯有構建高度開放化、共享化的格局,才可以真正促進我國融入國際市場。
在“一帶一路”戰(zhàn)略下,我國茶文化傳播與交流速度得以加快,茶文化在沿線國家文化交流中扮演著重要角色。我國茶文化融合了很多思想,如:儒家、道家以及佛家等,并處于日益創(chuàng)新中,形成了別具特色的中國茶文化。我國作為茶文化的原產(chǎn)地,茶產(chǎn)地遍及世界各個角落,形成了黑茶、綠茶以及紅茶等等類型的茶葉。在長時間發(fā)展中,也形成了茶葉加工技術,這些都可以看作為茶文化的物質內涵。
茶文化之所以能夠經(jīng)久不衰,并且可以跨時代流傳,其在于茶文化具有深厚的精神內涵。茶文化的精神內涵并不是在短期內形成,而是在長久的發(fā)展中與我國文化內涵相互融合而形成的一種新時代的文化內涵。茶文化中蘊含了很多方面的茶禮思想,如:清、雅以及靜等,并且也彰顯了儒家的仁禮、道家的順其自然,茶文化在受到我國傳統(tǒng)文化影響下,已經(jīng)烙印上深深的中國文化印記。
高校政經(jīng)英語文本翻譯設置中,秉持科學定位原則,明確學校發(fā)展方向。高校以培養(yǎng)優(yōu)秀人才為目標,專業(yè)設置與改革需要滿足新時代背景下對于人才發(fā)展的要求,重視結合社會經(jīng)濟需求以及文化背景,唯有做到這些,才能夠更好發(fā)揮高校服務于社會的功能,為促進社會發(fā)展培養(yǎng)出更多的人才。在實施“一帶一路”戰(zhàn)略下,茶文化作為我國傳統(tǒng)文化的精髓,融入財經(jīng)英語文本翻譯中有著重要作用,是高校改革英語課程的一大方向。與其他專業(yè)教學對比而言,英語教學更加培養(yǎng)實踐性人才,尤其是政經(jīng)英語文本翻譯教學,這就要求學生對傳統(tǒng)文化特色深入了解。對于高校英語專業(yè),在課程文化體系中引入茶文化,以潤物細無聲的效果來引導學生學習茶文化,便于學生將英語能力更好地運用于茶文化旅游過程中,更深層次的傳承和發(fā)揚我國茶文化,這樣既能夠提高政經(jīng)英語文本翻譯教學質量,也有利于我國茶文化的對外宣傳。
3.2.1 在茶文化引入下,政經(jīng)英語文本翻譯教學更加生動形象。政經(jīng)英語文本翻譯教學在高校英語教學中作為很重要的一部分,其教學具備多元化特性,此專業(yè)學生需要具有較強學習能力,也需要具備較強文化知識。政經(jīng)英語翻譯教學需要深入挖掘茶文化內涵。當代我國社會處于改革的關鍵時期,而“一帶一路”戰(zhàn)略實施開辟了我國旅游新形態(tài),并且這一新形態(tài)備受人們關注。結合這一實際情況,茶文化需要加大力度發(fā)展茶文化旅游產(chǎn)業(yè),并在高等院校英語教學中培養(yǎng)更多的專業(yè)人才,使茶文化旅游與“一帶一路”更好地走向國際舞臺。
3.2.2 政經(jīng)英語文本翻譯教學引入茶文化是開發(fā)和利用傳統(tǒng)文化資源。茶文化中的教育與文化價值都是十分豐富的,通常彰顯在美譽與德育過程中。在我國,茶作為一種飲品,在我們日常生活和工作中都占據(jù)著重要位置,“一帶一路”下,我國各地區(qū)文化旅游得到了新的發(fā)展機遇,對外文化交流水平逐漸提高,對政經(jīng)英語文本翻譯人才有著更大的需求,這就需要高校緊緊抓住這次發(fā)展機遇。對于社會發(fā)展需求,需要從專業(yè)課程建設層面來對茶文化價值進行深入審視,加大力度開發(fā)以及利用文化。利用多樣化的、豐富的茶文化資源來為政經(jīng)英語文本翻譯人才提供了多種類型的學習資源,并提供更為真實的、合理的學習情境,讓學生可以實現(xiàn)課本知識與社會實踐有效融合,提高學生整體專業(yè)水平,提高學生核心競爭力。同時,政經(jīng)英語文本翻譯教學中滲透茶文化,這有利于開發(fā)我國傳統(tǒng)文化,有利于挖掘茶文化物質與精神內涵。
3.3.1 利用茶文化相關資料嘗試中英文翻譯,提高學生學習的積極性。我們都知道,我國南方與北方的飲食、生活、風土人情等等方面都存在著差異。并且我國傳統(tǒng)的文化與其他國家的文化也有著很大不同。在推行“一帶一路”戰(zhàn)略中,為了能夠促進我國茶文化進一步發(fā)展,培養(yǎng)好高校英語專業(yè)人才尤為關鍵。在政經(jīng)英語文本翻譯人才培養(yǎng)中,可以充分運用茶文化來拓展教學體系,激發(fā)學生學習興趣,讓學生結合已經(jīng)學習的英語知識來更好地進行財經(jīng)英語文本翻譯知識的學習,以提高學生英語翻譯水平,推動學生更加深入理解茶文化知識。興趣作為最強的原動力,在學生對財政英語文本翻譯知識產(chǎn)生興趣后,便會主動投入這一知識學習中,更進一步學習專業(yè)知識。因此,在讓學生翻譯茶文化知識中來轉變學習思維,讓學生能夠成為“一帶一路”戰(zhàn)略下緊缺的人才。
3.3.2 專業(yè)教學中適當引入茶文化題材,實現(xiàn)課堂教學與茶文化相互融合。從“一帶一路”戰(zhàn)略實施角度而言,需要很多英語能力強的專業(yè)人才,這為茶文化旅游業(yè)提供了發(fā)展機遇,也對高校培養(yǎng)英語人才提出了挑戰(zhàn)。因此,高校需要高度重視培養(yǎng)學生政經(jīng)英語文本翻譯能力,在具體教學中,將茶文化適當引入其中,增強課堂教學與行業(yè)實際之間的關系,有助于加強高校英語教育教學的推行效果。
3.3.3 將茶區(qū)景點素材引入英語教材中,提高英語教學整體效果。從實際意義上而言,政經(jīng)英語文本翻譯可以看作為一門語言課程,在實施一帶一路下,需要培養(yǎng)更多集專業(yè)能力與英語素養(yǎng)于一體的人才,財經(jīng)英語文本翻譯教學中要適當引入“一帶一路”戰(zhàn)略下茶文化景點素材,以訓練學生翻譯能力為主,提高學生就業(yè)能力,并加深學生對于茶文化知識的了解。
總而言之,“一帶一路”將高校英語教學提到前所未有重要位置上。英語教學并不單單是語言教學,更多的是一種文化教學,在英語教學中融入文化教學理念其意義無比重大。將茶文化與財經(jīng)英語文本翻譯教學相互融合,豐富了教學資源,也提高了學生學習英語的熱情,并更好地促進我國與其他國家之間的文化、經(jīng)濟以及政治等方面的交流,為我國培養(yǎng)了源源不斷的實用性人才,更有助于順利實施“一帶一路”戰(zhàn)略。