于一鳴
(牡丹江師范學(xué)院,黑龍江牡丹江 157011)
從上個(gè)世紀(jì)九十年代以來(lái),翻譯教學(xué)的方式不斷變革,尤其是當(dāng)前的翻譯教學(xué)模式,受到了新的翻譯理論影響,因此,在教學(xué)模式的改革上,教師需要進(jìn)一步推進(jìn)翻譯教學(xué)與新的翻譯理論之間的交融。生態(tài)翻譯學(xué)理論已經(jīng)極大程度上推動(dòng)了翻譯教學(xué)的發(fā)展,在教學(xué)內(nèi)容與教學(xué)方法的調(diào)整上,教師提高翻譯的針對(duì)性,關(guān)注翻譯的細(xì)節(jié)與內(nèi)容,將有助于日常翻譯教學(xué)的優(yōu)化提升。茶葉作為具備中國(guó)特色的文化內(nèi)容,在翻譯過(guò)程中,教師與學(xué)生更應(yīng)注重對(duì)其原生語(yǔ)言生態(tài)的關(guān)注,讓茶葉文化能夠通過(guò)翻譯,傳遍五湖四海,在海內(nèi)外產(chǎn)生積極的影響。
在生態(tài)翻譯學(xué)的理論視野下,中國(guó)茶文化不僅僅是中華民族的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,更是世界民族之中重要的文化類型之一,在翻譯過(guò)程里,要注重保留中國(guó)茶文化特色,把中華的茶文化以翻譯的方式傳播出去。作為中華文明的一個(gè)典型象征,中華茶文化的傳播得益于翻譯活動(dòng),特別是中國(guó)各種名優(yōu)茶種在海外的傳播,也離不開(kāi)翻譯。在生態(tài)翻譯學(xué)的角度中,教師考慮茶文化的翻譯問(wèn)題,首先就應(yīng)關(guān)注茶文化在翻譯過(guò)程中所需要展現(xiàn)的特色,中國(guó)茶文化有著非常典型的文化意蘊(yùn),尤其是茶文化包含的健康與含蓄特點(diǎn),這些都應(yīng)該在生態(tài)翻譯學(xué)的理論視野下,通過(guò)翻譯的方式給予保留。茶文化的翻譯過(guò)程與生態(tài)翻譯學(xué)的理論知識(shí)有密切的聯(lián)系,有很多翻譯教學(xué)者已經(jīng)關(guān)注到生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)于茶文化翻譯的重要價(jià)值,在教學(xué)的過(guò)程中也融合了生態(tài)翻譯學(xué)的理論,通過(guò)這一理論的運(yùn)用,幫助學(xué)習(xí)者進(jìn)一步認(rèn)識(shí)這種翻譯理論的重要價(jià)值。
不過(guò)在當(dāng)前的茶文化翻譯教學(xué)過(guò)程中,很多教師仍然與學(xué)生保持著簡(jiǎn)單的問(wèn)答模式,通過(guò)教師發(fā)揮主體性,引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識(shí)茶文化的翻譯模式。這樣的翻譯教學(xué)方式,并不利于學(xué)生充分的認(rèn)識(shí)茶文化的翻譯技巧,學(xué)生僅僅學(xué)習(xí)了翻譯的簡(jiǎn)單方式,但是卻無(wú)法深入理解茶文化在其他語(yǔ)言的語(yǔ)境中所呈現(xiàn)出來(lái)的文化特點(diǎn)。因此在這種單調(diào)的問(wèn)答教學(xué)過(guò)程中,學(xué)生所能掌握的茶文化翻譯能力是有限的,也很難真正調(diào)動(dòng)學(xué)生在學(xué)習(xí)茶文化翻譯過(guò)程中的積極性與興趣。所以在生態(tài)翻譯學(xué)的理論視野下,茶文化翻譯不僅僅停留在對(duì)相關(guān)語(yǔ)言的翻譯,而且還應(yīng)該注重語(yǔ)言背后的文化翻譯,注重教師與學(xué)生之間的互動(dòng),增強(qiáng)翻譯過(guò)程中的人文性。在這種教學(xué)理念的影響下,教師應(yīng)該注重如何形成動(dòng)態(tài)化的平衡,以及在整體性的過(guò)程中,維持茶文化翻譯的協(xié)調(diào)性,提高學(xué)生針對(duì)茶文化翻譯的知識(shí)水平與能力,從而提高茶文化翻譯教學(xué)的全面性。
在生態(tài)翻譯學(xué)的視野下,增強(qiáng)茶文化翻譯教學(xué)的針對(duì)性,首先就應(yīng)明確茶文化翻譯在生態(tài)翻譯學(xué)理念下所形成的能力結(jié)構(gòu),這對(duì)于教師而言是更能針對(duì)性地采取教學(xué)方法,而對(duì)于學(xué)生而言則是帶著能力目標(biāo)的方向投入到茶文化翻譯學(xué)習(xí)中,對(duì)教師與學(xué)生都有重大的價(jià)值。
首先在茶文化的翻譯過(guò)程中,要注重茶文化的生態(tài),就需要運(yùn)用動(dòng)態(tài)平衡的生態(tài)翻譯理念。教師在引導(dǎo)學(xué)生理解茶文化的翻譯模式時(shí),需要了解到不同語(yǔ)言文化,在打破語(yǔ)言環(huán)境之后,進(jìn)入到另外一種語(yǔ)言文化氛圍必然在表達(dá)方式和一些語(yǔ)言習(xí)慣上有所變動(dòng),而這種變動(dòng)其實(shí)需要通過(guò)進(jìn)一步體現(xiàn)出翻譯對(duì)象的文化特征,從而實(shí)現(xiàn)翻譯的平衡。茶文化作為一種東方特有的文化,在翻譯過(guò)程中需要打破文化隔閡,因此需要對(duì)一些具體語(yǔ)言進(jìn)行調(diào)整,但是在翻譯東方的茶文化知識(shí),更需要關(guān)注到如何在動(dòng)態(tài)變化過(guò)程中實(shí)現(xiàn)平衡,也就是翻譯過(guò)程中要讓閱讀者獲得認(rèn)知與情感認(rèn)同。
從另一角度看,生態(tài)翻譯學(xué)理念下的茶文化翻譯教學(xué),還需要強(qiáng)化多樣性與統(tǒng)一性的平衡。由于中國(guó)的茶文化是具備多樣性,不同地區(qū)與不同種類的茶葉文化都有其不同的特征。因此教師在進(jìn)行茶文化翻譯教學(xué)時(shí),需要注重茶葉文化多樣性的平衡,也就是教師引導(dǎo)學(xué)生翻譯不同類型茶葉文化資料時(shí),需要對(duì)不同類型茶葉文化中的茶文化共性內(nèi)核給予翻譯。這種多樣性與統(tǒng)一性之間的平衡,也是生態(tài)翻譯學(xué)理念下的茶文化翻譯模式的重要特點(diǎn)之一。
除此之外,整體性與關(guān)聯(lián)性之間的平衡,也是茶文化翻譯過(guò)程中的重要教學(xué)理念。由于茶文化翻譯教學(xué)過(guò)程中,教師需要明確茶文化翻譯的框架,但是同時(shí)對(duì)于不同的翻譯技巧與能力,需要教師進(jìn)行平衡與引導(dǎo),讓學(xué)生能在分辨不同茶文化翻譯技巧的差異性,同時(shí)選用特定的茶文化翻譯技巧,讓學(xué)生以關(guān)聯(lián)的模式在翻譯過(guò)程中體現(xiàn)出茶文化的特色。
綜合上述的分析,可以看出在生態(tài)翻譯學(xué)的角度,需要進(jìn)行茶文化翻譯教學(xué),需要關(guān)注茶文化本身特點(diǎn)以及翻譯技巧與知識(shí)技能,在茶文化翻譯過(guò)程中的運(yùn)用,教師需要對(duì)茶文化有一定的理解,并且能善于引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)入到茶文化翻譯的生態(tài)語(yǔ)境之中,從而為學(xué)生正確并巧妙的進(jìn)行茶文化翻譯,提供充實(shí)的知識(shí)技能基礎(chǔ)。
在生態(tài)翻譯學(xué)下對(duì)茶文化進(jìn)行翻譯教學(xué),需要教師與學(xué)生共同重視對(duì)茶文化與翻譯技能的學(xué)習(xí),同時(shí)教師要從茶文化的特色出發(fā),抓住茶文化的核心元素,在翻譯過(guò)程中以價(jià)值認(rèn)知與情感認(rèn)知為引導(dǎo)強(qiáng)化學(xué)生對(duì)茶文化的翻譯技能運(yùn)用,從而提升茶文化翻譯教學(xué)的綜合效果。
學(xué)生對(duì)茶文化進(jìn)行翻譯,最為核心的并不是對(duì)語(yǔ)言技能的掌握,而是需要學(xué)生對(duì)于茶文化有一定的理解和體會(huì),這種體會(huì)是體現(xiàn)在對(duì)茶文化的情感解讀與價(jià)值解讀上。所以翻譯教師應(yīng)該善于理解茶文化的東方神韻,增強(qiáng)學(xué)生對(duì)于茶文化的情感依歸,以情感解讀為特色,讓學(xué)生在翻譯茶文化過(guò)程中,善于運(yùn)用自身的感情,提高翻譯譯文的東方茶文化內(nèi)涵。中國(guó)的茶文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng)和博大精深,在對(duì)中國(guó)茶文化進(jìn)行翻譯時(shí),往往會(huì)出現(xiàn)翻譯過(guò)程的失真,這是因?yàn)榉g的目的語(yǔ)言與中國(guó)傳統(tǒng)母語(yǔ)中的語(yǔ)言表達(dá)方式,以及詞匯內(nèi)涵之間的明顯差別。但是在翻譯教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)該善于挖掘目的語(yǔ)言中與中國(guó)傳統(tǒng)茶文化之間的情感共性,通過(guò)這種情感共性,讓學(xué)生在翻譯過(guò)程中能盡最大能力把茶文化的抽象內(nèi)涵展現(xiàn)出來(lái)。盡管目的語(yǔ)言中未必有像中國(guó)茶文化如此積淀深厚的茶葉文化,但是中國(guó)的翻譯教學(xué),完全是可以通過(guò)相近文化語(yǔ)言或者是將生態(tài)與翻譯理念貫穿于目的語(yǔ)言的翻譯過(guò)程中,讓學(xué)生能夠最大程度上保留茶葉文化的原貌,這樣是有助于學(xué)生更全面而具體地進(jìn)行茶文化翻譯。
在進(jìn)行情感解讀與價(jià)值解讀的過(guò)程中,教師應(yīng)該以學(xué)生為主體,鼓勵(lì)學(xué)生圍繞茶文化翻譯的主題內(nèi)容,尋找相關(guān)文獻(xiàn),讓學(xué)生可以通過(guò)情感角度或價(jià)值角度,對(duì)特定茶文化的文獻(xiàn)資料進(jìn)行翻譯。如果以情感角度的方式對(duì)茶文化相關(guān)文獻(xiàn)進(jìn)行翻譯,其側(cè)重點(diǎn)必然與價(jià)值理念角度下的翻譯模式有所不同,教師可以讓學(xué)生運(yùn)用其語(yǔ)言能力,對(duì)特定文獻(xiàn)采取多角度的翻譯模式,從而對(duì)學(xué)生綜合運(yùn)用目的語(yǔ)言對(duì)茶文化資料進(jìn)行翻譯的能力起到一定的引導(dǎo)和提升作用。教師在最終對(duì)學(xué)生的翻譯材料進(jìn)行點(diǎn)評(píng),有助于學(xué)生對(duì)特定語(yǔ)言問(wèn)題的改正,并且能讓學(xué)生提高綜合翻譯能力,翻譯教學(xué)的效果相對(duì)比較明顯。
事實(shí)上,以英語(yǔ)為主要官方語(yǔ)言的英國(guó)或者美國(guó)等,也有各自獨(dú)特的茶文化,在教學(xué)過(guò)程中,對(duì)中西方茶文化的差異進(jìn)行對(duì)比,是教師運(yùn)用生態(tài)翻譯理念進(jìn)行教學(xué)的一個(gè)重要途徑。教師向?qū)W生介紹茶文化時(shí),需要關(guān)注中國(guó)的傳統(tǒng)茶文化的特點(diǎn),尤其由教師介紹其深厚的歷史文化淵源。中國(guó)是禮儀之邦,茶文化實(shí)際上也是中國(guó)禮儀文化的重要載體。因此在茶文化教學(xué)中,應(yīng)該突出展現(xiàn)中國(guó)的禮儀文化,將茶道文化與禮儀文化相結(jié)合。教師在剖析茶文化的跨國(guó)影響時(shí),應(yīng)該著重分析茶文化已經(jīng)成為了全世界人民體現(xiàn)其禮儀風(fēng)度的載體,因此在世界不同國(guó)家中,茶文化的表現(xiàn)形式雖然有所不同,但對(duì)于禮儀與風(fēng)度的體現(xiàn)應(yīng)該是中西方茶文化的共性。教師可以以興趣小組的方式鼓勵(lì)學(xué)生對(duì)中西方茶葉文化的差異進(jìn)行了解,根據(jù)不同小組之間的興趣愛(ài)好,讓這些小組細(xì)致地去搜集茶文化的相關(guān)語(yǔ)言資料。
學(xué)生通過(guò)學(xué)校中的電子計(jì)算機(jī)以及互聯(lián)網(wǎng)等,包括到學(xué)校的圖書(shū)館中,查找中西方茶文化的相關(guān)資源,尤其是找到英漢對(duì)照的文本,由每一個(gè)課題小組的組長(zhǎng)進(jìn)行整理與檢查,避免相同的資料出現(xiàn)在不同的研究小組中。小組成員通過(guò)搜集的時(shí)候,可以逐漸了解到中西方茶文化的差異,而且對(duì)于不同語(yǔ)言資料,對(duì)相同茶文化資料的翻譯可進(jìn)行對(duì)比,從而為茶文化翻譯奠定良好的語(yǔ)言資料基礎(chǔ)。教師也可以指定一些典籍,讓學(xué)生去搜集這些典籍當(dāng)中包含的茶文化內(nèi)容,并且把這些茶文化內(nèi)容翻譯成為目的語(yǔ)言,以這種課題小組的方式來(lái)積累語(yǔ)言材料,可以更加省時(shí)和高效的推進(jìn)茶文化翻譯教學(xué)。
在生態(tài)翻譯學(xué)理念下,教師要提高學(xué)生對(duì)茶文化翻譯的綜合能力,需要在特定實(shí)訓(xùn)環(huán)境下,構(gòu)建其仿真翻譯教學(xué)的生態(tài)環(huán)境在這種仿真的環(huán)境下,學(xué)生運(yùn)用語(yǔ)言技能翻譯茶文化,將對(duì)其知識(shí)與技能的運(yùn)用起到極大的促進(jìn)作用。在茶文化的翻譯教學(xué)中,教師要關(guān)注對(duì)語(yǔ)言環(huán)境的構(gòu)建,特別是對(duì)茶葉文化翻譯能力教學(xué)時(shí),需要構(gòu)建茶文化特定的翻譯語(yǔ)言環(huán)境。通過(guò)仿真的語(yǔ)言環(huán)境,學(xué)生在特定環(huán)境中運(yùn)用語(yǔ)言技能進(jìn)行表達(dá),或者運(yùn)用目的語(yǔ)言傳遞茶文化,能迅速提升他們的茶文化翻譯能力。
比如教師可以構(gòu)建一個(gè)茶葉店鋪的語(yǔ)言環(huán)境,讓學(xué)生把茶葉產(chǎn)品推銷給外國(guó)客戶,在這種語(yǔ)言環(huán)境中,學(xué)生雖然目的是為了銷售茶葉產(chǎn)品,但是學(xué)生也應(yīng)該把茶產(chǎn)品的一些特點(diǎn)介紹給外國(guó)客人,從而為茶產(chǎn)品的銷售奠定充足的基礎(chǔ)。這就需要學(xué)生提前先了解自己將要模擬銷售的茶葉種類,對(duì)這種茶葉的來(lái)龍去脈,尤其是其歷史淵源和功能作用等進(jìn)行掌握,并且能夠在目的語(yǔ)言中尋找到對(duì)應(yīng)表達(dá)方式,對(duì)茶產(chǎn)品的文化給予介紹。通過(guò)這種語(yǔ)言表達(dá)能力的仿真訓(xùn)練,對(duì)學(xué)生茶文化防御能力的提升是極為明顯,而且也有助于教師和學(xué)生之間的互動(dòng)與交流。
茶文化的翻譯技巧,不同于普通的詞匯翻譯技巧,需要教師在日常教學(xué)中注重對(duì)茶文化特色的挖掘,重視中西方茶文化之間的差異,讓學(xué)生能夠在模擬環(huán)境中,不斷提升其茶文化翻譯能力。在茶文化的翻譯教學(xué)里,教師要突出學(xué)生的主體性,讓學(xué)生主動(dòng)查找語(yǔ)言資料,并且讓學(xué)生開(kāi)展專題學(xué)習(xí)和模擬場(chǎng)景語(yǔ)言運(yùn)用等,通過(guò)一系列的實(shí)訓(xùn)教學(xué)方式,對(duì)學(xué)生的茶文化翻譯能力的綜合提升將有著持久性的積極影響。因此教師在進(jìn)行茶文化翻譯教學(xué)時(shí),要重視生態(tài)翻譯理念的運(yùn)用,尤其是把生態(tài)翻譯理念貫穿于翻譯教學(xué)始終注重挖掘茶文化的情感內(nèi)涵與價(jià)值內(nèi)涵,讓學(xué)生能夠深刻體會(huì)茶文化的獨(dú)特魅力,從而讓茶文化的翻譯教學(xué)更具備感染力和效果,實(shí)現(xiàn)茶文化翻譯教學(xué)效果的全面提升。