仇繼鋒
(廣西藝術(shù)學(xué)院,廣西南寧 530022)
“茶文化”與“書(shū)法文化”同為我國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓,前者被人稱為“國(guó)飲”,后者被稱為“國(guó)粹”,并且互相之間呈現(xiàn)出明顯的交織、交融、對(duì)話關(guān)系。長(zhǎng)期以來(lái),茶文化一直承擔(dān)著我國(guó)文人雅士階層提升人生修養(yǎng)、人生境界的一種文化紐帶責(zé)任,并且在我國(guó)還有全民推廣茶文化的群眾基礎(chǔ)。在新的“一帶一路”戰(zhàn)略展開(kāi)的背景下,我國(guó)茶文化產(chǎn)業(yè)面臨的一個(gè)主要供給側(cè)結(jié)構(gòu)改革任務(wù)就是全方位、全向度、全渠道、全受眾地傳播茶文化,并且將茶文化產(chǎn)業(yè)與茶葉產(chǎn)業(yè)深度融合起來(lái)發(fā)展。
在本文中,“茶文化類經(jīng)典書(shū)法作品”指的是與我國(guó)茶文化有關(guān)的經(jīng)典茶詩(shī)、茶詞、茶成語(yǔ)、茶典故、茶文學(xué)作品、茶俗語(yǔ)、茶道、茶藝等的書(shū)法展現(xiàn)形式。在當(dāng)前我國(guó)茶文化產(chǎn)業(yè)內(nèi)涵不斷朝向茶文化產(chǎn)品和服務(wù)等衍生品拓展價(jià)值的過(guò)程中,加強(qiáng)對(duì)這些經(jīng)典茶文化符號(hào)的翻譯創(chuàng)新具有重要的歷史動(dòng)因:
“茶文化產(chǎn)業(yè)”是以茶葉實(shí)體產(chǎn)業(yè)為基礎(chǔ),以“文化、創(chuàng)意、體驗(yàn)”為實(shí)現(xiàn)形式的新型產(chǎn)業(yè)。長(zhǎng)期以來(lái),我們對(duì)于茶文化產(chǎn)業(yè)的認(rèn)識(shí)相對(duì)具有膚淺的性質(zhì),將茶文化產(chǎn)業(yè)對(duì)外傳播的主要著眼點(diǎn)放在了“大水漫灌”式的泛化傳播的方面,忽視了不同受眾主體對(duì)于不同茶文化內(nèi)容的價(jià)值偏好。當(dāng)前,我國(guó)茶文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展正在呈現(xiàn)出“實(shí)體產(chǎn)業(yè)+虛化傳播+實(shí)際體驗(yàn)”這種新的趨勢(shì),如何在對(duì)外茶文化的傳播格局下精準(zhǔn)地實(shí)現(xiàn)文化傳播力、塑造茶文化軟實(shí)力、使國(guó)外受眾可以精準(zhǔn)地把握我國(guó)茶文化的內(nèi)在內(nèi)涵,需要從茶文化類經(jīng)典書(shū)法作品類文本資料漢譯英的創(chuàng)新入手。
從唐朝以來(lái),我國(guó)書(shū)法界對(duì)于茶文化類體裁的經(jīng)典書(shū)法作品就不乏精品,例如唐朝懷素和尚的《苦筍帖》、北宋蔡襄的《茶錄》、《精茶帖》、《思詠帖》、蘇軾的《新歲展慶帖》、《啜茶帖》、《一夜帖》、黃庭堅(jiān)的《奉同公擇尚書(shū)詠茶碾煎啜三首》、米芾的《苕溪詩(shī)帖》、趙令畤的《賜茶帖》等均是聞名天下的知名茶文化書(shū)法作品,代表著我國(guó)古代書(shū)法界“以文書(shū)懷”的情節(jié)。在當(dāng)代對(duì)外茶文化的傳播中,我國(guó)《茶葉產(chǎn)業(yè)“十三五”發(fā)展規(guī)劃》對(duì)于“茶文化功能拓展”十分重視,認(rèn)為茶文化的功能拓展本質(zhì)上是與實(shí)體經(jīng)濟(jì)良性互動(dòng)的一種行為,也是提升我國(guó)文化軟實(shí)力、文化話語(yǔ)權(quán)的重要方式。
在高校英語(yǔ)教學(xué)中,圍繞著學(xué)生對(duì)于英語(yǔ)知識(shí)的不同定位,大體上可以將英語(yǔ)教學(xué)分為“通用英語(yǔ)教學(xué)”和“專門(mén)用途英語(yǔ)教學(xué)”兩種類型,前者主要指的是English for Liberal Education,是一種主張培養(yǎng)學(xué)生對(duì)于英語(yǔ)語(yǔ)言綜合運(yùn)用和思辨能力,不將塑造特定領(lǐng)域的英語(yǔ)應(yīng)用能力作為培養(yǎng)目標(biāo)的教學(xué)模式;而后者則指的是English for Specific Purposes,指的是應(yīng)當(dāng)將培養(yǎng)學(xué)生的某種特定的應(yīng)用語(yǔ)言能力作為教學(xué)核心目標(biāo)的理論模式。在我們看來(lái),無(wú)論何種導(dǎo)向的英語(yǔ)教學(xué)傾向,都應(yīng)當(dāng)從“英語(yǔ)文化”角度入手開(kāi)展教學(xué)創(chuàng)新,即洞穿英語(yǔ)語(yǔ)言這種工具形式,走向語(yǔ)言背后的文化、價(jià)值觀、生活方式、文化模因等開(kāi)展教學(xué)。
我們認(rèn)為,在英語(yǔ)教學(xué)的模式之爭(zhēng)當(dāng)中,“通用英語(yǔ)教學(xué)”和“專門(mén)用途英語(yǔ)教學(xué)”兩種分歧無(wú)非是一個(gè)問(wèn)題的兩個(gè)方面,究竟采用何種教學(xué)因應(yīng)策略,需要結(jié)合特定的文本、特定的翻譯實(shí)踐進(jìn)行評(píng)價(jià)。以本文關(guān)注的茶文化類經(jīng)典書(shū)法作品之翻譯來(lái)講,由于這些經(jīng)典作品本身具有很多特殊性,這就導(dǎo)致了這種題材的文本翻譯既帶有“通用英語(yǔ)”(茶文化)屬性,又需要借助于十分專業(yè)的“專門(mén)用途英語(yǔ)”技能(如文言文)予以實(shí)現(xiàn)。具體來(lái)看,我國(guó)茶文化經(jīng)典書(shū)法作品翻譯面對(duì)的特殊性表現(xiàn)如下:
文言文是我國(guó)古代社會(huì)官話、書(shū)面化等表達(dá)方式的集合。一方面,文言文具有言簡(jiǎn)意賅、凝練性強(qiáng)的特征,另一方面由于古今文字實(shí)踐的差異很大,很多茶文化書(shū)法的文言文表達(dá)方式具有難以理解的特點(diǎn)。因此,區(qū)別于當(dāng)代白話文的表達(dá)體系,茶文化書(shū)法經(jīng)典作品表達(dá)字體上的這種文言文屬性給翻譯帶來(lái)了極難的挑戰(zhàn)。例如,我們以黃庭堅(jiān)的《奉同公擇尚書(shū)詠茶碾煎啜三首》為例,其寫(xiě)到的“要及新香碾一杯,不應(yīng)傳寶到云來(lái)。碎身粉骨方余味,莫壓聲喧萬(wàn)壑雷……乳粥瓊糜泛滿杯,色香味觸映根來(lái)。睡魔有耳不及掩,直拂繩床過(guò)疾雷”,其中的“新香碾”作何解?“到云來(lái)”又指向何義?這些作品本身帶有十分強(qiáng)的語(yǔ)境特點(diǎn),翻譯起來(lái)具有十分特殊的語(yǔ)境。
我國(guó)茶文化的一大特點(diǎn)是歷朝歷代之間的茶文化作品之間帶有明顯的繼往開(kāi)來(lái)、承繼、互文的特點(diǎn)。在這里,所謂“互文性”指的是特定的“語(yǔ)篇生成過(guò)程中各種語(yǔ)料相互交叉,一個(gè)文本與其它文本之間相互影響、相互關(guān)聯(lián)的、復(fù)雜的、異質(zhì)的特性”。茶文化文本一個(gè)重要的互文性洞見(jiàn)可以從我國(guó)茶文化書(shū)法作品中得出,例如自唐朝以來(lái)的所有著名的書(shū)法作品基本上都和陸羽的《茶經(jīng)》存在某種文化內(nèi)涵上的互文性,體現(xiàn)出我國(guó)書(shū)法界注重用典的特點(diǎn)。因此,在翻譯創(chuàng)新過(guò)程中要充分地穿透表層的文字語(yǔ)言符號(hào),回到文本背后的“互文性文化脈絡(luò)”上去。
所謂歸化翻譯(Domestication或Naturalization)指的是以目的語(yǔ)言(target language)的表達(dá)方式和習(xí)慣、文化價(jià)值偏好等對(duì)源語(yǔ)(source language)進(jìn)行轉(zhuǎn)換的過(guò)程。歸化翻譯的優(yōu)勢(shì)在于可以確保西方受眾在自身的語(yǔ)境中對(duì)文本的理解與我們?cè)跐h語(yǔ)中對(duì)文本內(nèi)容的理解相一致。這種歸化翻譯策略適用于那些書(shū)法內(nèi)涵和含義與西方語(yǔ)匯等近似、無(wú)需大程度轉(zhuǎn)換的文本,以“尚意書(shū)風(fēng)”一詞的翻譯為例,我們可以借用西方書(shū)法或美術(shù)領(lǐng)域的類似概念進(jìn)行歸化翻譯,將其翻譯為“expressionism in China calligraphy”(中國(guó)的表現(xiàn)主義藝術(shù)手法),因?yàn)樵谖鞣椒g界,“expressionism”便是一個(gè)類似于我國(guó)“尚意書(shū)風(fēng)”這種概念的文化符號(hào)存在。
語(yǔ)篇銜接翻譯策略指的是綜合考量文本內(nèi)在的互文性邏輯、跨文化交際的認(rèn)知邏輯、文本形式上的押韻性邏輯等進(jìn)行翻譯的一種策略,旨在避免翻譯工作出現(xiàn)那種僅僅注重語(yǔ)言形式、忽視語(yǔ)言背后的文化模因等問(wèn)題的一種系統(tǒng)性翻譯策略。對(duì)此,在翻譯茶文化的書(shū)法作品時(shí),需要綜合結(jié)合書(shū)法作品的內(nèi)涵銜接、語(yǔ)義銜接、押韻性銜接等進(jìn)行綜合翻譯,可以靈活采用增譯法、意譯法、圖注法等增加茶文化書(shū)法字體的內(nèi)在語(yǔ)篇銜接性。
在傳統(tǒng)的儒家文化圈內(nèi),我國(guó)茶文化類的經(jīng)典書(shū)法作品即便是不通過(guò)英文翻譯,在諸如韓國(guó)、日本、東南亞等國(guó)家或地區(qū)也存在著廣泛的文化交際、文化對(duì)話可能性。而在“一帶一路”戰(zhàn)略不斷延伸、我國(guó)茶文化傳播不斷國(guó)際化的深刻背景下,只有將其成功地翻譯為功能對(duì)等的英語(yǔ)才能最大化地達(dá)到借助茶文化幫助茶葉產(chǎn)業(yè)實(shí)現(xiàn)產(chǎn)業(yè)升級(jí)的過(guò)程,也才能為我國(guó)茶文化的軟實(shí)力和國(guó)際化品牌塑造、品牌忠誠(chéng)度塑造提供一種語(yǔ)言手段。值得注意的是,當(dāng)前我國(guó)幾千年積淀的茶文化文本之翻譯才剛剛開(kāi)始,這些經(jīng)典的茶文化文本集中性地展示著我國(guó)不同歷史時(shí)期的文化價(jià)值、審美觀念和生活態(tài)度等,未來(lái)只有繼續(xù)加強(qiáng)這方面的研究和翻譯才能更好地服務(wù)于我國(guó)“中國(guó)夢(mèng)”的實(shí)現(xiàn)。
[1]龔永新.茶文化產(chǎn)業(yè)是這樣提出來(lái)的——對(duì)茶文化產(chǎn)業(yè)內(nèi)涵的揭示[J].廣東茶葉,2010(3):36-38.
[2]龔永新.文化.創(chuàng)意.體驗(yàn)——兼論茶文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展的要素構(gòu)建[J].廣東茶葉,2012(5):4-6.
[3]張海明,桑紫林.ELE還是ESP——透析大學(xué)英語(yǔ)定位之爭(zhēng)[J].外語(yǔ)藝術(shù)教育研究,2014(4):42-46.
[4]謝瑤.“一帶一路”背景下中國(guó)茶文學(xué)作品的歸化翻譯與異化翻譯[J].福建茶葉,2017(2):360-361.
[5]胡慧.從互文性看文學(xué)、文化的傳承與發(fā)展[J].學(xué)術(shù)界(雙月刊),2006(5):205-209.