吳 赟
作為當(dāng)代文壇最具影響力的女性作家之一,鐵凝以其作品中蘊(yùn)含的鮮明女性意識(shí)而著稱(chēng)。在她的眾多小說(shuō)中,她對(duì)中國(guó)女性的生存境遇與命運(yùn)起伏始終充滿(mǎn)著深切的人文關(guān)懷。她以詩(shī)意而感性的筆觸細(xì)致地描摹了中國(guó)當(dāng)代女性在道德與情感上遭遇的驚濤與微瀾,《大浴女》便是其代表作品之一。2000年,《大浴女》成為當(dāng)年文學(xué)圖書(shū)市場(chǎng)的一道搶眼的風(fēng)景:作為著名品牌《布老虎叢書(shū)》之一,它在春季全國(guó)文藝圖書(shū)集團(tuán)訂貨會(huì)上以20萬(wàn)冊(cè)碼洋的輝煌業(yè)績(jī)位居榜首。由此可見(jiàn),中國(guó)讀者對(duì)這部小說(shuō)的期待與熱愛(ài)程度。
鐵凝的作品一直深受中國(guó)讀者喜愛(ài),她的作品在世界其它語(yǔ)系有多種傳播,英語(yǔ)世界是其中之一。2006年《大浴女》由人民文學(xué)出版社出版之后,直到2012年,美國(guó)斯克里博納出版社(Scribner’s)才推出了由張洪凌和杰森·索默(Jason Sommer)合譯完成的英文譯本(The Bathing Women)。在譯本封底,出版社這樣介紹鐵凝和《大浴女》:“2006年,49歲的鐵凝成為‘中國(guó)作家協(xié)會(huì)’有史以來(lái)最年輕的主席,她的作品曾被翻譯成俄語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)等語(yǔ)言。而《大浴女》則是鐵凝第一部被翻譯成英語(yǔ)的小說(shuō)?!彪m然鐵凝的部分作品曾由“熊貓叢書(shū)”、《人民文學(xué)》期刊翻譯并出版,但一直以來(lái)并未有西方主流出版社對(duì)其主要作品進(jìn)行翻譯推廣。從中國(guó)知網(wǎng)上查詢(xún)“鐵凝小說(shuō)英譯”,目前也并未有任何學(xué)者探討鐵凝小說(shuō)的英譯情況。因此,對(duì)鐵凝代表作品《大浴女》的英譯本研究有著很重要的現(xiàn)實(shí)意義和學(xué)術(shù)價(jià)值。通過(guò)探討海外出版社的翻譯選材、《大浴女》的英譯模式、譯者的翻譯策略以及其出版后在英語(yǔ)世界的接受情況,可以一窺中國(guó)當(dāng)代女性文學(xué)在海外傳播的歷程和呈現(xiàn)的鏡像。
中國(guó)文學(xué)經(jīng)由譯介走向世界,其中所涉不止是簡(jiǎn)單的文字或文學(xué)的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換。翻譯文本的選擇、翻譯過(guò)程的建構(gòu)、譯本產(chǎn)生后的傳播路徑與交流方式、進(jìn)入目的語(yǔ)國(guó)家之后的接受情況和形成影響,這諸多方面構(gòu)成中國(guó)文學(xué)外譯的完整圖景與研究重點(diǎn)。
就文本選擇來(lái)說(shuō),從總體來(lái)看,西方對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的閱讀往往受著好奇心理的驅(qū)使。文革以來(lái)的中國(guó)快速發(fā)展,經(jīng)濟(jì)的騰飛、城市的變遷乃至生活起居的差異都給西方帶來(lái)了全新的文化體驗(yàn)。其中以女性視角展開(kāi)的現(xiàn)實(shí)性文學(xué)作品充滿(mǎn)對(duì)于女性個(gè)人經(jīng)驗(yàn)的直接書(shū)寫(xiě),呈現(xiàn)了鮮明的都市文化和時(shí)代氣息,再加之性愛(ài)以及政治元素的渲染,因此尤為容易引起西方讀者的閱讀興趣。
如著名漢學(xué)家、翻譯家藍(lán)詩(shī)玲(Julia Lovell)在談及這本小說(shuō)時(shí)說(shuō):“中國(guó)一些卓有成就的、頗有見(jiàn)地的女性小說(shuō)家?guī)Ыo我們閱讀的快感——人物刻畫(huà)細(xì)致、對(duì)話(huà)觀察入微——和莫言、余華那種粗糙的、拉伯雷式的諷喻迥然不同。鐵凝的《大浴女》充滿(mǎn)了溫婉的人性光輝,相比那些男性同行近作中的喧嘩,實(shí)在令人眼前一亮?!保↙ovell, 2013)《出版周報(bào)》(Publishers Weekly) 則認(rèn)為,“故事發(fā)生在一個(gè)文化價(jià)值觀發(fā)生轉(zhuǎn)變的時(shí)代,精巧地描繪了四個(gè)女性的心理,她們努力滿(mǎn)足自己對(duì)于美食、同伴、家庭、社會(huì)、性和愛(ài)的需求?!薄秷D書(shū)館期刊》(Library Journal)認(rèn)為“鐵凝文筆流暢,捕捉到了人類(lèi)無(wú)論處于何種境況,都想要出人頭地的欲望——……有些讀者喜歡閱讀那些能夠直視困境中復(fù)雜人性的文學(xué)作品,這本書(shū)一定會(huì)受到這類(lèi)讀者的喜愛(ài),尤其是其中熱衷亞洲文學(xué)的讀者?!?/p>
這樣的閱讀趨勢(shì)使得《大浴女》的翻譯成為可能。譯者張洪凌在接受采訪時(shí)就為何選擇《大浴女》進(jìn)行翻譯做了如下闡釋?zhuān)骸拔一旧献裱氖俏膶W(xué)史上女性主義的寫(xiě)作傳統(tǒng),特別是想表現(xiàn)女性在中國(guó)現(xiàn)代特定歷史時(shí)期的精神成長(zhǎng),她們的自我意識(shí)是如何在一個(gè)比較廣闊的背景下得到豐富和完善的。翻譯對(duì)我來(lái)說(shuō)一直是個(gè)學(xué)習(xí)和深度閱讀的過(guò)程,我選擇能夠讓我學(xué)到很多東西的作品……其實(shí)在選擇翻譯鐵凝之前我也考慮過(guò)劉震云和韓少功,翻譯過(guò)劉震云的《我叫劉躍進(jìn)》的前四章,但我的文學(xué)代理商不無(wú)遺憾地告訴我們,美國(guó)的閱讀市場(chǎng)大部分由女性讀者組成,如果我們想尋求商業(yè)出版社,最好是選擇女性讀者感興趣的作品。”《大浴女》對(duì)文革的自我批評(píng)、移民美國(guó)、中國(guó)都市生活中的現(xiàn)代繁榮都有著生動(dòng)、恰當(dāng)?shù)拿枋觯@些并不是鐵凝筆下人物的全部精彩之處,她們的人生情感、靈魂糾結(jié)與其說(shuō)是強(qiáng)調(diào)歷史與社會(huì)語(yǔ)境,不如說(shuō)是刻畫(huà)了女性成為女性的歷程中所經(jīng)歷的苦難、沖突和令人心醉的美。鐵凝透過(guò)對(duì)筆下幾個(gè)女性人生的描寫(xiě),透過(guò)尹家姐妹的成長(zhǎng)、生活、命運(yùn),敘述了一個(gè)時(shí)代的人世變化;小說(shuō)在日常細(xì)碎的民眾體驗(yàn)之中,把歷史、政治、權(quán)力、倫理、性別與性、城鎮(zhèn)與社會(huì)等等主題融合在一起,給西方提供了中國(guó)當(dāng)代社會(huì)的生動(dòng)鏡像,讓他們了解其中表露的女性特質(zhì)、文化心理乃至中國(guó)存在的諸多社會(huì)問(wèn)題。正是因?yàn)閷?duì)于女性自我的鮮明審視和人文關(guān)懷,以及在表現(xiàn)中國(guó)城市和社會(huì)時(shí)具有的獨(dú)特性和表現(xiàn)力,使得英語(yǔ)讀者對(duì)文本有了較為直接的認(rèn)識(shí)和感知,成為《大浴女》能夠走入西方世界的主要原因。
從“中國(guó)文學(xué)”走向“世界文學(xué)”,翻譯起著至關(guān)重要的作用。“優(yōu)秀的翻譯可以促進(jìn)一部文學(xué)作品在不同的語(yǔ)言文化中的經(jīng)典化過(guò)程,反之,拙劣的翻譯則有可能使得本來(lái)已列入經(jīng)典的優(yōu)秀作品在另一種語(yǔ)言文化中黯然失色甚至被排除在經(jīng)典之外。”《大浴女》英譯本由張洪凌和簡(jiǎn)森·索默合譯完成。兩位譯者的合作保證了譯本既具有了忠實(shí)性和準(zhǔn)確性,又具備了可讀性和文學(xué)性。
在王小波逝世16周年的專(zhuān)訪中,張洪凌介紹了他們翻譯王小波作品時(shí)的合作模式:先由她本人翻譯初稿,而后索默與張洪凌一起在初稿基礎(chǔ)上修改潤(rùn)色。在翻譯《大浴女》過(guò)程中,這種模式基本沒(méi)有改變。即:由于索默不懂中文,因此由張洪凌翻譯初稿,隨后索默再對(duì)譯文進(jìn)行文學(xué)潤(rùn)色,兩位譯者的合譯各有側(cè)重,在各司其職的基礎(chǔ)上協(xié)力合作。這種合譯模式與另一種較為普遍的分塊承包式合譯有著顯著不同。分塊承包式是將原文本切分為不同板塊,同時(shí)推進(jìn)翻譯,時(shí)間的同步性與化整為零的空間性雖然能保證翻譯的效率,但是不同的譯者各有自己的翻譯特色,使得整體譯本中很難形成統(tǒng)一的翻譯風(fēng)格。而在張洪凌與索默的合譯模式中,初譯者來(lái)自源語(yǔ)國(guó)并且精于源語(yǔ),而潤(rùn)色者以譯語(yǔ)為母語(yǔ)且精于譯語(yǔ)。兩人按照時(shí)間的先后推進(jìn),兩人的責(zé)任也各不相同,各自主導(dǎo)初譯與潤(rùn)色,這樣就能保證兩位譯者在合作過(guò)程中不斷修正譯文,去除突兀的格格不入的翻譯詞句,使得合譯的各個(gè)部分構(gòu)成和諧的一個(gè)整體。
具體而言,張洪凌與索默的這種翻譯合作模式在兩個(gè)方面具有優(yōu)勢(shì),其一,中美譯者的不同分工與職責(zé)保證了翻譯的質(zhì)量。譯者總是置身于兩種文化和語(yǔ)言之間的矛盾與互動(dòng)之中,譯者一方面要為原著負(fù)責(zé),盡可能保留原作在源語(yǔ)文化中的文字和藝術(shù)特色。另一方面,譯者也要兼顧目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受能力,讓讀者欣賞到原著譯入目的語(yǔ)之后具有的藝術(shù)魅力。索默同絕大多數(shù)英語(yǔ)讀者一樣,不懂中文,作為《大浴女》譯本的第一位讀者,他除了譯者身份之外,同時(shí)也是一位普通讀者。如果索默感覺(jué)譯文難以理解,譯本也就同樣很難為大眾讀者所接受。在談及翻譯過(guò)程中,張洪凌指出:“我在把初譯交給他看過(guò)后,兩人還會(huì)定期碰面討論,他是一個(gè)詩(shī)人,對(duì)文字有非常精細(xì)的感覺(jué),所以我們的討論是冗長(zhǎng)甚至可能是痛苦的,因?yàn)橛袝r(shí)候他遇到的理解障礙非常微妙,連我都不明白他的障礙是什么。需要很多次的討論舉例才能溝通。”這樣一來(lái),初譯者首先能確保對(duì)原文內(nèi)涵以及政治、社會(huì)、文化事物項(xiàng)的精確解讀,而潤(rùn)色者則在閱讀譯作過(guò)程中盡量去除譯文的翻譯腔,并增強(qiáng)譯文的文學(xué)性和可讀性,從而確保目的語(yǔ)讀者對(duì)譯文的接受。兩位譯者之間的不斷溝通和交流保證了譯文能夠兼顧原文和讀者的不同訴求,使之具備較高的翻譯質(zhì)量。
其二,兩位譯者的作家身份使得譯本具備了文學(xué)的美感和洞察力。在一些西方漢學(xué)家看來(lái),當(dāng)代中國(guó)文學(xué)界之所以出不了一流作家,很大程度上可以歸因于大多數(shù)當(dāng)代中國(guó)作家都不懂外語(yǔ)。《大浴女》的兩位譯者則不然,兩人不僅是學(xué)者,同時(shí)也是作家。張洪凌專(zhuān)攻英文小說(shuō)創(chuàng)作,曾在英文刊物上發(fā)表過(guò)短篇小說(shuō),也完成了一部英文長(zhǎng)篇小說(shuō)的創(chuàng)作。而另一位譯者索默不僅是英文系的文學(xué)教授,同時(shí)也是一位卓有成就的詩(shī)人,他曾于2001年榮膺美國(guó)“懷丁作家獎(jiǎng)”(Whiting Writer’s Award)中的詩(shī)歌系列獎(jiǎng)。因此,作家身份決定了他們的翻譯不同于其他譯者。作家身份賦予他們的敏銳洞察力和表現(xiàn)力使得他們?cè)诶斫庾髡咭鈭D和寫(xiě)作策略方面具有天然的優(yōu)勢(shì),而在譯文的措辭選擇上也會(huì)更接近目標(biāo)讀者的閱讀旨趣;同時(shí),他們所設(shè)想的讀者群不僅僅局限于小范圍的學(xué)術(shù)界,而是普通的大眾讀者,這不僅確保了譯文的流暢性和文學(xué)性,同時(shí)也擴(kuò)展了讀者群,讓更多的英語(yǔ)讀者欣賞到原著獨(dú)特的魅力。
一方面,兩位譯者盡量靠近原文中的中國(guó)文化特質(zhì)。讀者在閱讀由翻譯引入的異國(guó)文學(xué)作品時(shí),本身就有責(zé)任去包容異國(guó)文化,適當(dāng)?shù)哪吧心軌蛱嵝炎x者開(kāi)放視野,接受自己不曾接觸過(guò)的東西。試看一例:
在《大浴女》中,鐵凝花了大量筆墨來(lái)寫(xiě)美食與食譜,這給譯者帶來(lái)了巨大挑戰(zhàn),因?yàn)轱嬍澄幕瘹v來(lái)集中體現(xiàn)了中西方價(jià)值觀念的分歧與沖突。最廣為人知的例子該數(shù)“狗肉”可不可吃。中國(guó)人并不視吃狗肉為禁忌,但海外讀者卻將狗視為同伴,“吃狗肉”與“吃人”無(wú)異,甚至有人用“dog eaters”來(lái)辱罵華人。同理,“醬兔頭”一詞要不要譯、該怎么譯便成了個(gè)棘手的問(wèn)題。張洪凌和Jason Sommer也就此問(wèn)題進(jìn)行了長(zhǎng)久的討論——是該打破“忠實(shí)”原則,貼近讀者;還是冒著無(wú)視讀者反感的風(fēng)險(xiǎn),尊重原著,兩位譯者無(wú)法決斷,在征求了鐵凝本人的意見(jiàn)之后,經(jīng)過(guò)多方溝通交流之后最終達(dá)成一致,還是譯作“marinated rabbit head”。再者,“醬兔頭”不僅僅是一個(gè)文化意象,它還是連接重要人物唐菲整個(gè)人生的線(xiàn)索,有著重要的意義。因此,譯者最終決定盡可能地去還原原作的本真面目,讓陌生的異質(zhì)他者融入英語(yǔ)的言說(shuō)方式之中,再現(xiàn)了極具地域文化性的中國(guó)色彩。
一個(gè)優(yōu)秀譯本的雜合程度既受到原文本的制約,也受到語(yǔ)言交際效果的制約。如果異質(zhì)成分過(guò)多,就很容易使目標(biāo)語(yǔ)讀者喪失閱讀的樂(lè)趣。因此,譯本必須具備較強(qiáng)的社會(huì)傳真的功能,必須充分考慮譯本讀者的閱讀習(xí)慣,讓讀者的主體世界有足夠充分的顯現(xiàn)。試看一例:
腳注的使用會(huì)使得文本的意義更為精確、明晰,但是由于腳注獨(dú)立于正文之外,會(huì)切斷讀者的閱讀行為,在一定程度上破壞讀者的閱讀體驗(yàn)。鐵凝在《大浴女》寫(xiě)作的若干地方,使用了腳注,上文所示就是其中一個(gè)例子,作者特意加注來(lái)解釋“豬胰子”這一詞。豬胰子此處實(shí)指“豬胰子皂”,由豬的胰臟經(jīng)處理后混合豆粉、香料制成,去污能力強(qiáng),舊時(shí)生產(chǎn)水平較為落后,人們常用豬胰子代替香皂洗手、沐浴。生產(chǎn)水平提高后,鮮少有人繼續(xù)豬胰子皂。對(duì)于生活在21世紀(jì)的中文讀者來(lái)說(shuō),這一詞語(yǔ)極為生僻,因而作者不得已犧牲了一部分可讀性,解釋了豬胰子的形狀與用途,保留了詞語(yǔ)的歷史感與年代感。而在翻譯中,譯者選擇了解釋性翻譯的策略,將腳注直接化入原文中,譯為“a piece of soap looked like a rice ball”。英文如字字對(duì)應(yīng)翻譯“豬胰子”,則無(wú)法譯出中文特殊的文化內(nèi)涵,因此并沒(méi)有特別大的留存價(jià)值。譯者在此處進(jìn)行了適當(dāng)?shù)脑鲅a(bǔ),這樣既傳達(dá)了作者意圖,讓讀者明白該物品的形狀與用途,又避免中斷讀者的閱讀過(guò)程,保持了行文的流暢和閱讀體驗(yàn)的完整性。再看一例:
《大浴女》著力描繪了從后文革時(shí)期一直到二十一世紀(jì)初的中國(guó),向讀者展現(xiàn)了那一特殊歷史時(shí)期的生活圖景,因而不可避免地會(huì)使用具有強(qiáng)烈時(shí)代色彩的詞語(yǔ),“插隊(duì)”便是其中一個(gè)。“插隊(duì)”本意指排隊(duì)時(shí)不遵守秩序,而在中國(guó)城市知識(shí)青年“上山下鄉(xiāng)”時(shí),則逐漸開(kāi)始用來(lái)代指“安插在農(nóng)村生產(chǎn)隊(duì)”這一模式。如果按照字面意思譯成“cut in line”,不但讓讀者不知所指,也背離了作者的真正指代。因而譯者在此處直接譯為“接受農(nóng)民再教育”,直接解釋出了特殊歷史背景下的特殊舉措的目的,使譯文更容易被海外讀者理解與接受,這樣做正是因?yàn)樽g者將可接受性作為翻譯活動(dòng)的重要依歸,適度削弱并修補(bǔ)因文學(xué)陌生元素而引起的閱讀困難。
譯者在雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的翻譯過(guò)程中,始終表現(xiàn)出鮮明的文化立場(chǎng),這一立場(chǎng)是由譯者的文化身份所決定,不可能完全客觀中立,對(duì)原文的體現(xiàn)也不可能全無(wú)遮蔽,因此在很大程度上影響著翻譯策略的選擇。在一些情況下,譯者會(huì)刻意改寫(xiě)譯文,這樣的文化雜合處理達(dá)到了維護(hù)本人文化身份乃至本民族的形象與尊嚴(yán)的目的。例如:
在“啟蒙運(yùn)動(dòng)”后期,隨著西力東漸,往昔《馬可·波羅游記》《曼德維爾游記》所描繪的“繁榮富庶、高度文明”的中國(guó)形象已成為過(guò)眼云煙,中國(guó)形象逐漸走向敗壞。對(duì)中國(guó)的全面否定于19世紀(jì)初期達(dá)到高潮,手拿大刀,頭纏紅布的義和團(tuán)使西方猛然間看到了一個(gè)覺(jué)醒的中國(guó),這讓西方人驚恐萬(wàn)分,他們意識(shí)到中國(guó)是一個(gè)潛在的巨大威脅,于是“黃禍”一詞(Yellow Peril)在此期間應(yīng)運(yùn)而生。由英國(guó)作家薩克斯·羅默創(chuàng)作的“傅滿(mǎn)洲”(Fu Manchu)系列小說(shuō)正是“黃禍”思想的典型代表,傅滿(mǎn)洲這一形象刻板丑陋,被西方人視為“黃禍”的擬人化形象,是中國(guó)人奸詐取巧的絕佳象征。這一人物形象也被視為“辱華觀念”中典型的“東方歹徒形象”,再加之yellow本身在英語(yǔ)中含有“膽小、懦弱”的意思。因此在《大浴女》中,譯者為了回避yellow的負(fù)面內(nèi)涵,特意將其改寫(xiě)為brown。從這一改譯中,譯者張洪凌的文化身份與文化立場(chǎng)鮮明可見(jiàn),為不迎合西方對(duì)中國(guó)人的刻板印象,譯者摒棄了忠實(shí)翻譯的立場(chǎng),對(duì)譯本的接受環(huán)境作出合理性和普遍性的考慮,使得西方讀者不至于再次形成對(duì)中國(guó)形象的負(fù)面認(rèn)知。
《大浴女》一書(shū)出版后在國(guó)內(nèi)廣受贊譽(yù),后陸續(xù)被譯為多國(guó)語(yǔ)言,其中包括俄語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、日語(yǔ)等,英譯本則于2012年問(wèn)世。不過(guò)不同于國(guó)內(nèi)的一路褒揚(yáng),《大浴女》在海外的接受卻呈現(xiàn)了以政治化述評(píng)與人文化解讀摻雜的格局。
2012年,這部小說(shuō)獲英仕曼亞洲文學(xué)獎(jiǎng)(Man Asian Literary Prize)提名,該獎(jiǎng)項(xiàng)由英國(guó)英仕曼公司創(chuàng)辦,旨在從亞洲作家英文作品中,評(píng)選出優(yōu)秀作品。《大浴女》能夠憑借英譯本入圍該獎(jiǎng)項(xiàng),在一定程度上說(shuō)明了西方社會(huì)對(duì)該部作品的積極認(rèn)可與評(píng)價(jià)。
雖然《大浴女》中對(duì)中國(guó)女性敏銳的體察與書(shū)寫(xiě)引起了英語(yǔ)公眾的興趣,來(lái)自中國(guó)的異國(guó)情調(diào)元素得到了關(guān)注和褒揚(yáng),但是,對(duì)這部小說(shuō)的眾多批評(píng)和解讀仍建立在對(duì)中國(guó)政治文化的固有觀念之上,也建立在西方長(zhǎng)期以來(lái)對(duì)中國(guó)的刻板印象之上。這樣的閱讀模式和體驗(yàn)也說(shuō)明,雖然英語(yǔ)世界的讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)的閱讀已經(jīng)具有了較為濃厚的文化與文學(xué)興趣,但仍然受到傳統(tǒng)慣式思維的制約,仍然聚焦于政治化的大歷史敘事,尤以文革中的書(shū)寫(xiě)為軌跡來(lái)引導(dǎo)并鑒定閱讀旨趣和價(jià)值判斷。
鐵凝在《大浴女》中立足女性意識(shí),借跌宕起伏的情節(jié)洞悉自我,對(duì)女性的生命內(nèi)涵展開(kāi)內(nèi)省與質(zhì)詢(xún),并由此審視外部世界,體現(xiàn)對(duì)人性、對(duì)命運(yùn)以及對(duì)男權(quán)社會(huì)的批判與思考。作為一部典型的中國(guó)女性作家作品,其英譯本的在場(chǎng)使得以男性作家作品主導(dǎo)的中國(guó)文學(xué)外譯市場(chǎng)呈現(xiàn)出別樣的色彩與光芒,同時(shí)也使得西方讀者能夠從女性的視角出發(fā),了解在特定歷史時(shí)期下中國(guó)社會(huì)的風(fēng)貌。
《大浴女》的兩位譯者在合作翻譯時(shí),盡可能保持原著中含有的異質(zhì)文學(xué)文化因素,英譯本極為貼近原文,展現(xiàn)了原作獨(dú)特的文學(xué)話(huà)語(yǔ);同時(shí)譯本也注意貼合英語(yǔ)目標(biāo)讀者的閱讀旨趣,注重再現(xiàn)語(yǔ)言的流暢度和文學(xué)性。盡管不同語(yǔ)言之間存在著巨大的差異,但對(duì)欲望的追逐、對(duì)苦難的同情、人世跌宕里的悲歡離合,這些人類(lèi)共通的本性是具有普適意義的。也正因如此,文學(xué)作品才能增進(jìn)不同文化形態(tài)之間的相互了解,尊重、包容彼此的異質(zhì)因素。中國(guó)文學(xué)作為東方文化的特別形態(tài),要被西方乃至全世界認(rèn)識(shí)、接受仍有十分漫長(zhǎng)的道路要走,需要作家、譯者等多重維度的共同努力。
注釋?zhuān)?/p>
①《新書(shū)報(bào)》,2000年第16期4月28日第1版。
②這個(gè)言論并不準(zhǔn)確。經(jīng)筆者從MCLC上查閱,在《大浴女》英譯本問(wèn)世前,鐵凝的《麥秸垛》《永遠(yuǎn)有多遠(yuǎn)》《孕婦和?!贰逗l(fā)笑》曾被譯為英語(yǔ),由外文出版社“熊貓叢書(shū)”和《人民文學(xué)》期刊發(fā)行。這也在很大程度上從側(cè)面證明,美國(guó)(甚至西方)對(duì)中國(guó)政府組織的“主動(dòng)譯出”活動(dòng)并不待見(jiàn)。
⑦王寧:《翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向》,清華大學(xué)出版社,2009。
⑧“王小波逝世16周年:專(zhuān)訪著作英文版作者”,http://edu.sina.com.cn/en/2013-04-12/131273489.shtml 2013-04-12.
⑩顧彬:從語(yǔ)言角度看中國(guó)當(dāng)代文學(xué),《思想的時(shí)差:海外學(xué)者論中國(guó)當(dāng)代文學(xué)》,北京:北京大學(xué)出版社,2013年。