金雪
摘要:隨著科學(xué)技術(shù)的迅速發(fā)展,新課改的逐漸深入,社會(huì)文明程度也逐漸提升,我國已經(jīng)逐漸融入國際經(jīng)濟(jì)環(huán)境中,在商務(wù)日益繁榮的當(dāng)前,商務(wù)英語也得到了較好的發(fā)展。本文首先分析了國際商務(wù)英語的特點(diǎn),同時(shí)闡述了目的論角度下的國際商務(wù)英語翻譯的質(zhì)量評估,最后總結(jié)了全文。
關(guān)鍵詞:目的論角度;國際商務(wù)英語;特點(diǎn);質(zhì)量評估
商務(wù)英語和其他英語有較大的區(qū)別,主要是因?yàn)樯虅?wù)英語應(yīng)用于職場中,內(nèi)容大部分為商務(wù)活動(dòng),屬于專業(yè)英語中的重要組成部分。在實(shí)際的應(yīng)用中商務(wù)英語的翻譯難度要比專業(yè)英語大,在目的論角度下,國際商務(wù)英語的翻譯中,質(zhì)量評估及其重要。
一、國際商務(wù)英語的特點(diǎn)
(一)語言特點(diǎn)
隨著國際交流逐漸頻繁,商務(wù)英語得到了較好的發(fā)展,已經(jīng)成為職場的專用語言之一,因此,商務(wù)英語不僅形式復(fù)雜,內(nèi)容涉及的范圍也比較廣。在商務(wù)活動(dòng)的每個(gè)環(huán)節(jié)均會(huì)用到商務(wù)英語,在翻譯上存在著較大的難度。導(dǎo)致這一現(xiàn)象的主要原因是因?yàn)樯虅?wù)英語對翻譯人員有著較高的要求,翻譯人員除了具備較高的英語水平之外,還需要掌握一定的商務(wù)知識、管理理念等。語言上具備較強(qiáng)的專業(yè)性、行業(yè)性,語言表達(dá)上更加的專業(yè)化、口語化,使用中更具備針對性。
(二)詞匯特點(diǎn)
商務(wù)英語的詞匯派生能力較強(qiáng),其涉及的范圍也比較廣泛,涉及到各個(gè)行業(yè)的知識,縮略詞和外來詞較多,在使用中還會(huì)產(chǎn)生更多的新詞匯。在詞匯量不斷增加的同時(shí),翻譯難度也逐漸增加,這就要求翻譯工作人員在實(shí)際工作中不斷的更新自身的詞匯結(jié)構(gòu),如此才能實(shí)現(xiàn)快速翻譯,全面提升商務(wù)英語的翻譯特點(diǎn)、翻譯質(zhì)量。
二、目的論角度下的國際商務(wù)英語翻譯的質(zhì)量評估
通過上文的分析能夠得知,商務(wù)英語最主要的特點(diǎn)在于翻譯的內(nèi)容具備較強(qiáng)的針對性、專業(yè)性,在商務(wù)英語翻譯中,若是出現(xiàn)小失誤,將會(huì)影響整個(gè)商務(wù)活動(dòng),這也是能否確保商務(wù)活動(dòng)洽談順利的關(guān)鍵點(diǎn)。在此基礎(chǔ)上,要求在商務(wù)英語翻譯中,翻譯人員能夠嚴(yán)格按照相關(guān)的要求開展翻譯工作,確保翻譯的簡潔性、準(zhǔn)確性,最大限度防止翻譯錯(cuò)誤的產(chǎn)生,促進(jìn)商務(wù)活動(dòng)的洽談順利。
站在目的論角度上,商務(wù)英語的翻譯目的是翻譯的目標(biāo),也是翻譯人員的翻譯依據(jù)。借助目的論能夠?yàn)樯虅?wù)英語翻譯提供決策,最大限度提升商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性,開展具有針對性的商務(wù)英語翻譯活動(dòng)?;谀康恼摻嵌认?,開展商務(wù)英語翻譯工作時(shí),需要遵循目的論的基本原則,按照某一特定的目的論將商務(wù)英語翻譯規(guī)劃為翻譯目標(biāo)。
例如:以廣告翻譯為例,從目的論角度出發(fā),探討廣告翻譯,翻譯廣告最重要的就是建立在廣告語、廣告接受群眾上,商務(wù)英語翻譯的最終目的是加強(qiáng)廣告語和廣告接受群眾之間的溝通。因此,開展廣告翻譯工作時(shí),要求英語翻譯人員不僅要具備一定的廣告專業(yè)知識,同時(shí)還應(yīng)該熟練掌握商務(wù)英語翻譯的策略,促使消費(fèi)者能夠更好的接受不同國家的文化消費(fèi),全面提升產(chǎn)品的宣傳效果,進(jìn)而促使產(chǎn)品達(dá)到預(yù)期的目的,提升產(chǎn)品的營銷額。
開展廣告主要是為了吸引更多的消費(fèi)者,針對跨國廣告,在翻譯過程中,僅僅只是重視廣告詞表面的翻譯遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,翻譯者需要深刻理解廣告詞的內(nèi)在含義,以此提升語言的交流水平,更好的提升廣告的營銷效果。在目的論下,商務(wù)英語翻譯需要遵循連貫性的原則,確保語言翻譯的聯(lián)系性,更好的將交際工作的優(yōu)勢凸顯出來。
在商務(wù)英語翻譯過程中,翻譯工作人員需要明確中西文化之間的差異,通過深入了解西方文化的特點(diǎn),更好的掌握語言表達(dá)的情景,實(shí)現(xiàn)語言的靈活應(yīng)用,促使翻譯過程更加的連貫,以便受眾人員更好的理解商務(wù)英語。在翻譯過程中,商務(wù)英語翻譯人員不僅要確保傳達(dá)內(nèi)容的精準(zhǔn)性,還要求翻譯人員顧忌受眾人員的心理感受,以受眾人員的語言接受特點(diǎn)為依據(jù),將翻譯內(nèi)容全面的表達(dá)出來,以便受眾人員更好的接受翻譯內(nèi)容,以此全面確保我國商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性。
三、結(jié)束語
綜上所述,商務(wù)英語本身具備較強(qiáng)的復(fù)雜性,且語言上具備較強(qiáng)的特殊性。在商務(wù)英語翻譯過程中,由于語言的特殊性、詞匯的復(fù)雜性,在一般情況下,商務(wù)英語翻譯無法得到很好的應(yīng)用,只有在特定的商務(wù)活動(dòng)內(nèi)才能夠得到較好的應(yīng)用。從目的論角度出發(fā),理性分析商務(wù)英語翻譯的質(zhì)量,在翻譯活動(dòng)中應(yīng)用目的論,能夠全面提升商務(wù)英語翻譯質(zhì)量,明確英語翻譯方向,全面提升商務(wù)英語翻譯效率,推動(dòng)我國商務(wù)英語得到更好的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]崔湘.從目的論角度看國際商務(wù)英語翻譯的質(zhì)量評估[D].西南大學(xué),2016,25(12):307-312.
[2]帥建林.國際商務(wù)英語翻譯中的文化信息等值研究[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2014,25(12):370-373.
[3]鄒春瑩.新形勢下從目的論角度看國際商務(wù)英語翻譯的質(zhì)量評估[J].現(xiàn)代交際,2017,08(13):184-186.
(作者單位:河南中醫(yī)藥大學(xué))