亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        近代“筆受”譯員群體探析*
        ——以江南制造局翻譯館為中心的考察

        2018-01-18 10:03:37
        歷史教學(xué)(下半月刊) 2017年11期
        關(guān)鍵詞:年刊西學(xué)譯員

        齊 君

        (山東工商學(xué)院馬克思主義學(xué)院,山東煙臺(tái)264005)

        在晚清翻譯高潮中,由于大部分傳教士中文水平不高,而中國譯員則幾無通曉西語者,“西譯中述”譯書模式遂大行其道。其中,作為“筆受”的中國譯員作用不可小覷。如果沒有他們的輔助,西學(xué)東漸不可能形成如火如荼的浪潮,西學(xué)亦不能順利地被國人接受。事實(shí)上,史學(xué)界關(guān)于晚清翻譯史的成果較多,而關(guān)于“西譯中述”史及作為“筆受”的中國譯員研究則所涉較少,其成員構(gòu)成、譯書事功亦語焉不詳。①關(guān)于近代“西譯中述”研究,學(xué)界成果主要有于醒民:《近代來華基督教傳教士譯著中的代筆問題》,《社會(huì)科學(xué)研究》1985年第4期;王先明:《“合中西為一法”——近代中國早期西學(xué)著作的譯述及其歷史特征》,《山西大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2000年第4期;楊代春:《華人編輯與〈萬國公報(bào)〉》,《湖南大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)2008年第6期;王揚(yáng)宗:《〈格致匯編〉之中國編輯者考》,《史林》2011年第2期,等文。鑒于此,本文擬圍繞晚清最大的官辦譯書機(jī)構(gòu)——江南制造局翻譯館展開考察,鉤稽爬梳相關(guān)史料,對(duì)館內(nèi)的“筆受”譯員群體情況進(jìn)行探析,以就教于方家。

        一、“憂世俊英”——“筆受”譯員群體的構(gòu)成

        從翻譯學(xué)的角度來講,“西譯中述”屬于口譯加筆述的互存式合譯,是中國翻譯史、西學(xué)東漸史上的一種重要翻譯手段。所謂“西譯中述”,即由中西譯者合作,西人口授(亦稱“口述”或“口譯”),中士筆受(亦稱“筆錄”或“潤(rùn)色”)。1868年6月,江南制造局翻譯館正式創(chuàng)辦,以“西譯中述”模式譯書,先后延聘中西譯員63人。其中,中國譯員54名,分別擔(dān)任“口述”“筆受”和“獨(dú)立譯書”三種角色,以“筆受”譯員最多,有36人,占中國譯員總數(shù)的61%(如下頁表 1)。

        需要指出的是,部分“筆受”譯者在筆錄工作外還從事其他工作,如鐘天緯、王汝馭、鄭昌棪等人曾分別擔(dān)任“口述”“筆受”與“獨(dú)立譯書”三種角色,瞿昂來擔(dān)任“同譯”“筆受”兩種角色,徐家寶、李岳衡等在與西士合譯之后亦獨(dú)立譯書。同時(shí),大多數(shù)“筆受”人員都參與了翻譯館所譯西書的“校對(duì)”工作,其文學(xué)功底和專業(yè)素養(yǎng)為譯著內(nèi)容的可讀性與質(zhì)量提供了保障。

        作為最早系統(tǒng)接觸、翻譯西書的近代知識(shí)分子,“筆受”譯員在入館方式、地域、出身等方面,既有共性,亦有差異。

        (一)入館時(shí)間及方式考察

        在江南制造局翻譯館的歷史上(自1868年建立至1912年停辦),通過對(duì)筆受譯員入館時(shí)間的考察,可分為三個(gè)時(shí)期(如下頁表2)。

        表1:江南制造局翻譯館“筆受”人員及譯述情況① 該表中所收錄的書籍僅為江南制造局刊印書籍,譯而未印者及他處刊印者不在其列。

        表2:翻譯館“筆受”譯員入館時(shí)間表

        表2顯示了翻譯館不同階段譯員數(shù)量的變化,數(shù)字的背后代表了晚清不同時(shí)期的政治、文化及思想等方面的變化,值得深究。

        建館初期(1868~1869年),館內(nèi)僅有“筆受”譯員五人(徐壽、徐建寅、華蘅芳、王德均與李善蘭),與所聘?jìng)鹘淌俊熬趯W(xué)館樓上居住”。①陳正青整理:《廣方言館全案》,上海:上海古籍出版社,1989年,第118、133頁。1869年,翻譯館建制逐漸成熟,亟須補(bǔ)充新的生力軍,華蘅芳遂邀請(qǐng)?zhí)玫苴w元益入館譯書,李鳳苞、李岳蘅也于同年加入。這批“筆受”譯員大多具有較強(qiáng)的專業(yè)能力,屬同時(shí)代最進(jìn)步的科技人才。如李善蘭“以天算為絕學(xué)”,曾長(zhǎng)期在墨海書館與西士合譯西方自然科學(xué)書籍。華蘅芳“樂觀各種算學(xué)之書”,②(清)華蘅芳:《學(xué)算筆談》卷5,上海:上海文海書局,1896年刊本,第2頁。入館前曾“以點(diǎn)線面之法,求方圓平直之用”,“制造機(jī)器三十余座”,③《中國近代兵器工業(yè)檔案史料》(一),北京:兵器工業(yè)出版社,1993年,第57頁。是一位具有實(shí)干精神的算學(xué)家、制造專家。徐壽“專精格致家言,為曾文正公所激賞”。④(清)楊模:《錫金四哲事實(shí)匯存》,1910年印本,第11~12頁。而且,徐壽、華蘅芳因“奇材異能”而被曾國藩“待以賓禮”;⑤汪廣仁主編:《中國近代科學(xué)先驅(qū)徐壽父子研究》,北京:清華大學(xué)出版社,1998年,第122頁。李鳳苞因精于測(cè)算而受丁日昌、曾國藩的賞識(shí),奇其才,令其查勘江浙外海各島沙線并入館譯書。他們的入館,是制造局翻譯館“因制造而譯書”宗旨的最佳詮釋。

        翻譯館快速發(fā)展期(1870~1890年),“筆受”譯員人數(shù)增加,部分“能譯出西書全帙”⑥陳正青整理:《廣方言館全案》,上海:上海古籍出版社,1989年,第118、133頁。的廣方言館學(xué)生加入翻譯館。這一時(shí)期,除汪振聲在館18年并翻譯16種西書外,大多數(shù)譯員皆在館較短,大多為一至兩年,譯作也僅為一至四種不等,且部分并未出版。出現(xiàn)這一現(xiàn)象的原因有二:其一,翻譯館步入正軌后,在人員晉升方面漸趨成熟,譯員這一新興職業(yè)的含金量提高,對(duì)人才的吸引力有所增大。但晉升制度的完善也使翻譯館一定程度上成為譯員進(jìn)入仕途的跳板。傅蘭雅曾提到:“另有數(shù)君,譯書之時(shí),暫久不定,或因嫌譯書為終于一事者,或因升官而辭職者?!雹摺灿ⅰ掣堤m雅:《江南制造總局翻譯西書事略》,張靜廬輯注:《中國近代出版史料初編》,上海:上海書店出版社,2003年,第13頁。如黃宗憲在館不足一年即隨調(diào)歐洲,周郇在館兩年后為“學(xué)政黃體芳所賞識(shí)”并薦于朝廷。其二,這一時(shí)期,西學(xué)仍未受到士林階層的認(rèn)可,作為洋務(wù)新生事物的翻譯館也未受到知識(shí)分子的重視,致使部分譯員一遇合適機(jī)會(huì)即離館他任??梢?,“筆受”譯員們雖有機(jī)會(huì)接觸西學(xué),但仍受傳統(tǒng)價(jià)值觀影響,在傳統(tǒng)舊學(xué)與新學(xué)之間搖擺,存在強(qiáng)烈的現(xiàn)實(shí)糾結(jié)。

        翻譯館后期(1891~1912年),受甲午戰(zhàn)爭(zhēng)影響,中華民族面臨前所未有的危機(jī),國內(nèi)出現(xiàn)研求西學(xué)熱潮。這一時(shí)期入館的筆受譯員譯作普遍較少,只有范錫庸的譯作數(shù)量超過五種,其他皆以一至二種為多。而在譯員素質(zhì)或譯作質(zhì)量方面,這批譯員雖不乏王季烈、趙詒琛等優(yōu)秀者,但已無法與留學(xué)生群體比擬,跟不上時(shí)代潮流了。

        (二)文化背景考察

        江南制造局翻譯館的“筆受”譯員,在籍貫來源、出身方面和教育背景都相對(duì)集中,特點(diǎn)突出。

        籍貫來源方面,他們大多來自江浙地區(qū),余則零星出現(xiàn)。江蘇籍譯員24人,占總?cè)藬?shù)的67%,浙江籍7人,湖南籍較少,有2人,山東、廣東、安徽則僅有1人。上述數(shù)據(jù)一定程度上體現(xiàn)出近代西學(xué)東漸中的地區(qū)差異,近代的江南地區(qū)崇尚實(shí)學(xué)、經(jīng)世致用思想,部分先進(jìn)的知識(shí)分子開始放棄舉業(yè),轉(zhuǎn)而研究西學(xué)。

        出身構(gòu)成方面,“筆受”譯員大多是沒有功名的普通士人,不屬于正統(tǒng)士大夫的核心部分。

        從下頁表4可知,翻譯館“筆受”譯員中,除情況不詳?shù)?1人外,由科舉正途出身的譯員僅有8人(江衡、王季烈是在離館后中進(jìn)士),人數(shù)最多的是科舉時(shí)代的底層知識(shí)分子——諸生,尤以在校學(xué)生即附生為主??梢姡肮P受”譯員的出身較低,并不在傳統(tǒng)士大夫的核心范圍之內(nèi)。其原因在于,翻譯館因?qū)θ瞬诺目是蠖鴱V征疇人,重視專業(yè)素養(yǎng)而非出身,“近時(shí)咸推海寧李善蘭、金匱華蘅芳、桐鄉(xiāng)沈善蒸為優(yōu)之三人者,惟絕意科名,始臻絕詣耳”。②(清)陶保廉:《辛卯侍行記》卷1,1897年養(yǎng)樹山房刻本,第37頁。而且,在鴉片戰(zhàn)后相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間內(nèi),傳統(tǒng)士人仍處于對(duì)西學(xué)的漠視或抗拒階段,學(xué)習(xí)西學(xué)或與西人交游往往被視為“漢奸”“媚洋”和“降夷”之舉,而清廷尚未對(duì)筆受譯員的晉升提供保障,科舉士子們大多不愿或不屑入館與洋人共事。此外,受傳統(tǒng)價(jià)值觀影響,科舉道路仍然被視為知識(shí)分子的唯一正途。部分“筆受”譯員在西學(xué)與科舉之間彷徨,最終走上科舉之途。如江衡、王季烈二人離館后仍積極參加科舉以博取功名,終獲“賜進(jìn)士出身”,③來新夏主編:《清代科舉人物家傳資料匯編》卷20,北京:學(xué)苑出版社,2006年,第350頁。朝考入選。④(清)顧廷龍:《清代朱卷集成》卷90,臺(tái)北:成文出版社,1992年,第398~399頁。應(yīng)祖錫則在譯書期間,考取“光緒戊子科”舉人。⑤(清)顧廷龍:《清代朱卷集成》卷277,第79頁。可見洋務(wù)知識(shí)分子雖受西學(xué)影響較大,但仍未跳出科舉制度的窠臼。

        表3:翻譯館筆受譯員群體地域構(gòu)成分析表

        表4:翻譯館中國筆受譯員群體出身情況分析表

        教育背景上,筆受譯員處于“新中有舊,舊中有新”的狀態(tài)。已知筆受譯員中,洋務(wù)教育受教者略占優(yōu)勢(shì),占已知教育類型的57%;傳統(tǒng)私塾教育受教者占43%(如表5所示)。

        受教于傳統(tǒng)私塾教育的譯員,普遍具有深厚的國學(xué)基礎(chǔ),為譯著的可讀性提供保障。其中,范本禮“年十五游庠,入龍門書院”,⑥(清)應(yīng)寶時(shí):《龍門書院記》,《上海縣志》卷9,1873年修纂本,第34頁。精通考據(jù),文學(xué)造詣高。王季烈“八歲入塾,讀四子書……至十七,學(xué)駢文,讀史漢”。⑦(清)王季烈:《誡子篇》,《螾廬未定稿》卷2,鉛印本,第5頁,南開大學(xué)圖書館館藏。徐壽曾“潛心經(jīng)史,旁及諸子百家,見解每殊人人”。⑧(清)李法章:《徐壽傳子建寅附》,《梁溪旅稿·近代名人傳》,1921年怡怡堂刊本,第36~38頁。華蘅芳7歲讀《大學(xué)》章句,14歲從師學(xué)習(xí)時(shí)文。⑨(清)華蘅芳:《行素軒時(shí)文自序》,《行素軒文存》,1884年刊本,第1頁。受私塾教育影響,“筆受”譯員一般有深厚的儒家文化基礎(chǔ),能夠用通俗曉暢的中文將譯介西方深?yuàn)W晦澀的科技理論,達(dá)到“言淺事顯、譯筆雅潔”的效果。而洋務(wù)教育受教者分為洋務(wù)學(xué)堂學(xué)生及洋務(wù)時(shí)期自學(xué)成才的專業(yè)人才兩類。他們受西學(xué)的教育與訓(xùn)練,知識(shí)結(jié)構(gòu)迥異于傳統(tǒng)士人。其中,廣方言館畢業(yè)生有“兼習(xí)西文,學(xué)有成效”⑩(清)奕讠斤:《準(zhǔn)嚴(yán)良勛回籍效用片》,《籌辦夷務(wù)始末·同治朝》卷60,第19~20頁。的嚴(yán)良勛、應(yīng)祖錫、鐘天緯等。部分譯員自學(xué)洋務(wù)知識(shí)而成才,江衡于1871年在翻譯館與西士對(duì)譯西書時(shí),受表兄華蘅芳及西士的影響,“積數(shù)月始悟其與天元相通”,①(清)江衡:《勾股演代》,王德毅編:《叢書集成續(xù)編》第77卷,臺(tái)北:新文豐出版公司,1989年,第212頁。終成長(zhǎng)為“博綜舊聞,貫通新學(xué)”的數(shù)學(xué)家,②(清)江衡:《溉齋詩存》附錄卷,1925年鉛印本,第1頁。徐華封曾自制電話機(jī),③徐家寶等輯:《錫山徐氏宗譜》,鉛印本,第244頁,上海圖書館藏。后通過自學(xué)成為洋務(wù)專家。

        表5:制造局翻譯館“筆受”譯員的教育情況表

        總之,在江南制造局翻譯館的40余年歷史中,恰逢晚清社會(huì)的時(shí)局動(dòng)蕩與大變革時(shí)期,體現(xiàn)在文化領(lǐng)域上,則是國內(nèi)學(xué)界對(duì)西學(xué)引進(jìn)重點(diǎn)的不斷變換,而館內(nèi)“筆受”譯員的人員變動(dòng)也被烙上了深刻的時(shí)代烙印。他們大多來自江浙地區(qū),出身不高,兼通中西之學(xué),具備近代新興知識(shí)分子的部分特征,入館方式、籍貫、出身及教育背景等方面都體現(xiàn)出鮮明的時(shí)代特征。

        二、“口授筆述,心手相追”——“筆受”譯員群體的工作情況

        盡管不通西語,擔(dān)任“筆受”的中國譯員在譯書事業(yè)中依然發(fā)揮了不可替代的重要作用。翻譯館建立之初,曾國藩曾對(duì)翻譯工作中的“口述”者與“筆受”者提出了極高的要求,認(rèn)為只有熟精洋文并深諳算造者,才能勝任這一工作。1872年,李鴻章在上書中提到“局員……日與西人口講筆述,悉心研究,現(xiàn)譯成制器之書六種”,④臺(tái)灣“中研院”近代研究史研究所編:《海防檔》丙《機(jī)器局》(一),臺(tái)北:“中研院”近代史研究所,1957年,第102頁。對(duì)譯員的工作十分滿意。翻譯館的“筆受”譯員們通過“西譯中述”模式,秉持“因制造而譯書”的理念,與西士合譯大量西書,“閱數(shù)年,書成數(shù)百種。于是泰西聲、光、化、電、營(yíng)陣、軍械各種實(shí)學(xué)遂以大明,此為歐西文明輸入我國之嚆矢也”,⑤徐珂編撰:《清稗類鈔》(第8冊(cè)),北京:中華書局,1986年,第4033頁。對(duì)西學(xué)東漸及中國的近代化運(yùn)動(dòng)起了積極的推動(dòng)作用。在譯著的數(shù)量、專業(yè)等方面,“筆受”譯員之間存在較大差別,有高產(chǎn)者如徐壽(譯作多達(dá)26種之多)、低產(chǎn)者如范本禮、潘元善等(譯作僅1種),專業(yè)方面也各有特點(diǎn),質(zhì)量上亦優(yōu)劣不一。

        (一)譯書數(shù)量考證

        根據(jù)表1所示,館內(nèi)“筆受”譯員中譯書達(dá)到10種以上者僅7人,占總數(shù)的19.4%;而10種以下者有29人之多,占總數(shù)的80.6%,其中譯書僅1種者有8人,占總數(shù)的22%??梢姡g館內(nèi)“筆受”譯員的產(chǎn)量普遍較低。一方面,洋務(wù)時(shí)期,作為新興知識(shí)分子的“筆受”譯員群體在飽受爭(zhēng)議的社會(huì)環(huán)境中開展譯書工作,能堅(jiān)守者實(shí)為不易,如徐壽、趙元益等人積極參與譯書,并為此付出了畢生的心血,值得后人尊重。另一方面則是翻譯館內(nèi)人員調(diào)動(dòng)頻繁的直接結(jié)果,相當(dāng)數(shù)量的譯員將譯書視為入仕的跳板,短期譯書后即離館他任。

        (二)譯書專業(yè)考證

        根據(jù)“筆受”譯員所譯西書可知,翻譯館主要以應(yīng)用科學(xué)為主,自然科學(xué)次之,社會(huì)科學(xué)最少。這一譯書方向,基本符合曾國藩所提的“蓋翻譯一事,系制造之根本”的辦館思想,與譯員的專業(yè)背景也有很大關(guān)系。

        首先,在自然科學(xué)方面,產(chǎn)量最高者當(dāng)屬翻譯館的創(chuàng)始人徐壽與華蘅芳。二人分別翻譯自然科學(xué)類譯著6種,其他依次為徐建寅(5種)、鄭昌棪(4種)等。綜合考察,多產(chǎn)、質(zhì)優(yōu)的譯員皆為早期入館者,如李善蘭、華蘅芳、黃宗憲、江衡等人都在19世紀(jì)60年代入館,是“近百年來海內(nèi)以算數(shù)絕學(xué)專門名家者”,⑥楊模等編:《錫金四哲事實(shí)匯存》,1910年印本,第1頁。尤其李善蘭因“推測(cè)歷算,窮極幽跡,為島人(日本人)所推服”,⑦郭金彬、孔國平:《中國傳統(tǒng)數(shù)學(xué)思想史》,北京:科學(xué)出版社,2007年,第343頁。被傅蘭雅喻為“奈端之才”,⑧〔英〕傅蘭雅:《江南制造局總局翻譯西書事略》,張靜廬輯注:《中國近代出版史料初編》,第14頁。可見翻譯館早期對(duì)譯員科學(xué)素養(yǎng)的偏重。其次,在應(yīng)用科學(xué)方面,譯作數(shù)量多、參與者眾,如徐壽、趙元益、鄭昌棪、汪振聲、李鳳苞、徐建寅、鐘天緯等人的翻譯作品分別有7~20種不等。受翻譯館譯書宗旨的影響,大部分譯員都參與了應(yīng)用科學(xué)類書籍的翻譯,他們熱切地希望通過西學(xué)來幫辦各項(xiàng)洋務(wù)事業(yè),注意針對(duì)中國實(shí)際問題而向西學(xué)尋求解決辦法。此外,社科類譯作產(chǎn)量較低,佳作較少。如最高產(chǎn)者鄭昌棪,僅有《列國歲計(jì)政要》《美國憲法纂釋》及連續(xù)出版物《西國近事匯編》3種譯作。但館內(nèi)所譯社科類譯著不乏經(jīng)典,如應(yīng)祖錫所譯《佐治芻言》,被認(rèn)為是晚清時(shí)期“言政治最佳之書”,《西國近事匯編》被認(rèn)為“不特周知外事,并可斟酌邦交”,①(清)劉坤一:《致劉芝田》(光緒七年八月二十三日),載中國科學(xué)院歷史研究所第三所輯:《劉坤一遺集》(第五冊(cè)),北京:中華書局,1959年,第2519頁。 徐壽等:《汽機(jī)中西名目表·序》,江南制造局,1889年,第1頁。“誠留心世事之學(xué)也”,②(清)陳其元:《庸閑齋筆記》,北京:中華書局,1989年,第188頁。 梁?jiǎn)⒊骸蹲x西學(xué)書法》,夏曉虹輯:《飲冰室合集·集外文》(下),北京:北京大學(xué)出版社,2005年,第1160頁。為國人了解西方提供了重要的資料。

        在譯書的同時(shí),這些“筆受”譯者還積極參與譯書規(guī)則及專業(yè)名詞的創(chuàng)設(shè)等工作。中西之間因語言文字、思想體系、文化概念的巨大差異,導(dǎo)致譯者在翻譯西學(xué)時(shí)往往面臨“文以地殊,言以數(shù)限”的窘境。③〔意〕圣多瑪斯:《超性學(xué)要·序》,〔意〕利類思譯,上海:土山灣印書館,1930年刊本,第5頁。 (清)華蘅芳:《學(xué)算筆談》卷12,上海:上海文海書局,1896年刊本,第18頁。而翻譯館主要以科技書籍為主,除語言隔閡和溝通不暢外,④翻譯館“西譯中述”的譯書方式必須由中西譯者相互合作,然而因二者間的語言隔閡及文化差異導(dǎo)致彼此間溝通不暢,中西譯者“往往觀其面色,視其手勢(shì),而欲以筆墨達(dá)之”,譯書難度增加。參見:(清)華蘅芳述:《地學(xué)淺釋·序》,〔美〕瑪高溫譯,江南制造局,1873年刊本,第1頁。 (清)華蘅芳:《論翻譯算學(xué)之書》,《學(xué)算筆談》卷12,上海:上海文海書局,1896年刊本,第16頁。對(duì)西方科技名詞的翻譯也令“筆受”譯員費(fèi)盡腦筋,“能譯成妥,誠屬不能越之難”。⑤〔英〕傅蘭雅:《江南制造總局翻譯西書事略》,張靜廬輯注:《中國近代出版史料初編》,第18頁。 《陸軍部致江蘇都督咨(一月十日)》,《中國近代兵器工業(yè)檔案史料》(二),北京:兵器工業(yè)出版社,1993年,第83頁。華蘅芳即曾提到,西書中所論之物,有些在中國有名,有些則無名,還有一些雖有名稱但譯員因所學(xué)不足一時(shí)難以明確者,故而“每譯一物,必辨論數(shù)四”,⑥(清)華蘅芳述:《金石識(shí)別·序》,〔美〕瑪高溫譯,江南制造局,1872年刊本,第1頁。譯者在譯名創(chuàng)設(shè)過程中的艱辛可見一斑。

        為了便于翻譯,“筆受”譯者積極制定了相關(guān)翻譯原則。首先,漢語已有之名稱,仍舊沿用,如日食、月食及金木水火土等物質(zhì)名稱不變。其次,對(duì)漢語中無名者設(shè)立新名。如將常用漢字加偏旁而變?yōu)樾旅杂帽疽簦粚⑽髅醋x音以漢字寫出,且凡為前人用慣者繼續(xù)沿襲。其中,徐壽在翻譯《化學(xué)鑒原》時(shí)因化學(xué)元素、名詞術(shù)語等根本無字典可查,因此首創(chuàng)了化學(xué)元素的譯名原則:“原質(zhì)之名,中華古昔已有者仍之”,⑦如金、銀、銅、鐵、鉛、錫、汞、硫、磷、炭?!拔羧怂g而合宜者亦仍之”,“今取羅馬文之首音,譯一華字,首音不合,則用次音,并加偏旁以別其類,而讀仍本音”,“至雜質(zhì)之名,則連書原質(zhì)之名”,⑧如水為輕養(yǎng),硫強(qiáng)水之無水者為硫養(yǎng),其養(yǎng)旁之小三字,即指養(yǎng)氣三分劑也?!岸喾N原質(zhì)合稱者,由此類推,俱以本質(zhì)在上,配質(zhì)在下”。⑨傅蘭雅口譯:《化學(xué)鑒原》,徐壽筆述,上海日新社1901年石印本,第170頁。華蘅芳還打破了中國傳統(tǒng)的“金石”觀念,將“diamond”譯為“金剛石”,“fracture”譯作“斷口”,“isomorphism”譯作“同質(zhì)異形體”等詞匯。王德均在翻譯《海道圖說》一書時(shí),即指明該書“有意可譯者,從其俗名,如人名、船名,無義可譯者,仍以西音為名”。⑩〔英〕傅蘭雅口譯:《海道圖說·凡例》,王德均筆述,江南制造局刊本,第1~3頁。

        此外,“筆受”譯員還編寫中西名目字匯,以便讀者進(jìn)行核查或者問諸西人,避免出現(xiàn)譯名混亂之弊。如徐壽與西士傅蘭雅編成近代首冊(cè)化學(xué)譯名辭典——《化學(xué)材料中西名目表》一卷,與徐建寅輯《汽機(jī)中西名目表》,①(清)劉坤一:《致劉芝田》(光緒七年八月二十三日),載中國科學(xué)院歷史研究所第三所輯:《劉坤一遺集》(第五冊(cè)),北京:中華書局,1959年,第2519頁。 徐壽等:《汽機(jī)中西名目表·序》,江南制造局,1889年,第1頁。后與趙元益、傅蘭雅合譯《西藥大成藥品中西名目表》。這些中西名目表為統(tǒng)一譯名發(fā)揮了積極作用,梁?jiǎn)⒊叨荣潛P(yáng),認(rèn)為該書“西字譯音,二者并列,最便查檢”,“后有續(xù)譯者,可踵而行之”。②(清)陳其元:《庸閑齋筆記》,北京:中華書局,1989年,第188頁。 梁?jiǎn)⒊骸蹲x西學(xué)書法》,夏曉虹輯:《飲冰室合集·集外文》(下),北京:北京大學(xué)出版社,2005年,第1160頁。

        三、“須建從前未有功”——對(duì)“筆受”譯員的評(píng)價(jià)

        在譯書過程中,“筆受”譯員憑借較高的專業(yè)素質(zhì)和不懈努力,為江南制造局翻譯館譯書事業(yè)的發(fā)展做出了突出貢獻(xiàn)。

        (一)學(xué)術(shù)素養(yǎng)高,為西書譯介提供專業(yè)保障

        翻譯工作并非單純的文字轉(zhuǎn)換,如不能領(lǐng)會(huì)原書精神,便無法將書中知識(shí)用譯語清晰地表達(dá),并進(jìn)而將文化成果傳遞給受眾,故譯者“務(wù)須得原書之面目,使之惟妙惟肖而不可略參私意也”。③〔意〕圣多瑪斯:《超性學(xué)要·序》,〔意〕利類思譯,上海:土山灣印書館,1930年刊本,第5頁。 (清)華蘅芳:《學(xué)算筆談》卷12,上海:上海文海書局,1896年刊本,第18頁。翻譯館尤重科技類西書的譯介,對(duì)中西譯員的科技素質(zhì)要求較高,非專業(yè)人員不能完成此類工作,“非素通是學(xué)者不能執(zhí)筆述之也”。④翻譯館“西譯中述”的譯書方式必須由中西譯者相互合作,然而因二者間的語言隔閡及文化差異導(dǎo)致彼此間溝通不暢,中西譯者“往往觀其面色,視其手勢(shì),而欲以筆墨達(dá)之”,譯書難度增加。參見:(清)華蘅芳述:《地學(xué)淺釋·序》,〔美〕瑪高溫譯,江南制造局,1873年刊本,第1頁。 (清)華蘅芳:《論翻譯算學(xué)之書》,《學(xué)算筆談》卷12,上海:上海文海書局,1896年刊本,第16頁。而館內(nèi)筆受譯員中,“大半系專門之士,或?qū)W術(shù)深邃,或資望素孚”,⑤〔英〕傅蘭雅:《江南制造總局翻譯西書事略》,張靜廬輯注:《中國近代出版史料初編》,第18頁。 《陸軍部致江蘇都督咨(一月十日)》,《中國近代兵器工業(yè)檔案史料》(二),北京:兵器工業(yè)出版社,1993年,第83頁。具備較高的專業(yè)基礎(chǔ)。

        考察譯員們的教育背景與個(gè)人情況可知,翻譯科技類著作者大多具備扎實(shí)的科學(xué)知識(shí)基礎(chǔ),其中不乏近代國內(nèi)一流的科技專家。如李善蘭為晚清算學(xué)家,時(shí)人評(píng)論“浙江李壬叔的算學(xué)連外國都服他”。①《論字林西報(bào)新說》,《申報(bào)》1875年7月28日,第6版。 《江南制造局譯書提要》卷2,1909年石印本,第30頁?!靶靿鄣膹V泛閱讀和實(shí)踐知識(shí)在一定程度上使其成為傅蘭雅寶貴的合作者,在當(dāng)時(shí)的中國很少有像他一樣對(duì)自然科學(xué)原理有較深的理解?!雹贒avid Wright:“Careersin Western Science in Nineteenth~Century China_Xu Shou and Xu Jianyin”,Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland(Third Series),1995,Vol.5,No.1,p.67. 《上海制造局新譯西書廣告》,《申報(bào)》1912年8月17日,第10版。王季烈則被張之洞評(píng)價(jià)為“好學(xué)深思,博聞強(qiáng)識(shí),于中西算學(xué)、物理、化學(xué)研習(xí)精勤,具有心得”。③(清)張之洞:《張文襄公奏議》卷58《奏議五十八》,民國刻本,第981頁。 《金石識(shí)別·序》,江南制造局,1872年刊本,第1頁。其他如趙元益“通曉中國方書”,鄭昌棪“通曉洋務(wù)”等等。④〔英〕傅蘭雅:《江南制造總局翻譯西書事略》,張靜廬輯注:《中國近代出版史料初編》,第13頁。 (清)華蘅芳:《代數(shù)術(shù)·序》,江南制造局,1874年刊本,第1頁。

        正因“當(dāng)時(shí)筆受諸君,又皆深于此學(xué),不讓彼中人士”,才保證了翻譯館所譯西書的高水平、高質(zhì)量,且尤以“以算數(shù)為最良也”。⑤梁?jiǎn)⒊骸蹲x西學(xué)書法》,夏曉虹輯,《飲冰室合集·集外文》(下),第1159頁。 《地學(xué)淺釋·序》,江南制造局,1873年刊本,第1頁。結(jié)合“筆受”譯員的譯著作品可知,他們大多“學(xué)有根柢,對(duì)于所譯之書,責(zé)任心與興味皆極濃重”,⑥梁?jiǎn)⒊幹骸肚宕鷮W(xué)術(shù)概論(中國學(xué)術(shù)史第五種)》,上海:商務(wù)印書館,1921年,第160頁。 汪廣仁主編:《中國近代科學(xué)先驅(qū)徐壽父子研究》,北京:清華大學(xué)出版社,1998年,第135頁。為晚清西學(xué)的引進(jìn)做出了重要貢獻(xiàn)。

        (二)具備較高文化學(xué)識(shí),為譯著的可讀性提供保障

        晚清蕭穆曾感嘆,翻譯館“用文筆雅馴者討論修飾”。⑦(清)蕭穆撰:《敬孚類稿》,項(xiàng)純文點(diǎn)校,合肥:黃山書社,1992年,第570頁。 趙詒琛等輯:《趙氏清芬錄》卷2,1917年重刻本,第26頁。館內(nèi)“筆受”一般具有深厚的古文功底,譯文行文流暢,譯筆雅潔,可讀性強(qiáng)。如因李善蘭筆述《代微積拾級(jí)》一書“極佶屈難讀”,⑧梁?jiǎn)⒊骸蹲x西學(xué)書法》,夏曉虹輯,《飲冰室合集·集外文》(下),第1159頁。華蘅芳為“補(bǔ)其(即《代微積拾級(jí)》)所略”,⑨(清)華蘅芳:《微積溯源·序》,江南制造局,1874年刊本,第1頁。對(duì)譯文內(nèi)容反復(fù)推敲,力求“譯書之人務(wù)須得原書之面目,使之惟妙惟肖而不可略參私意也”,⑩(清)華蘅芳:《論翻譯算學(xué)之書》,《學(xué)算筆談》卷12,上海:上海文海書局,1896年刊本,第17頁。初譯成文,后酌改文理,之后由華文再譯,反復(fù)修改,終成就《微積溯源》這一佳作。華蘅芳筆述《代數(shù)術(shù)》一書,也被認(rèn)為“編輯既精,譯筆尤善,為算學(xué)家必讀之書”。11○其他如《美國憲法纂釋》一書被認(rèn)為“譯述詳晰”,《農(nóng)務(wù)全書》一書被贊為“譯述精詳,農(nóng)書之巨著也”。②David Wright:“Careersin Western Science in Nineteenth~Century China_Xu Shou and Xu Jianyin”,Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland(Third Series),1995,Vol.5,No.1,p.67. 《上海制造局新譯西書廣告》,《申報(bào)》1912年8月17日,第10版。可知,“筆受”譯員在譯書過程中也需具備較高的寫作及信息處理等能力,才能令讀者接收到易懂且有價(jià)值的內(nèi)容,所謂“譯述精詳”即此理也。

        (三)勤奮刻苦,為譯書事業(yè)奉獻(xiàn)心力

        翻譯館所譯西方科技著作中,涉及大量專業(yè)名詞,對(duì)“筆受”譯員提出了考驗(yàn)。華蘅芳即提到,西士對(duì)中國文字雖勉強(qiáng)可通,但常常詞不達(dá)意,“故譯之甚難,校之甚煩”。③(清)張之洞:《張文襄公奏議》卷58《奏議五十八》,民國刻本,第981頁。 《金石識(shí)別·序》,江南制造局,1872年刊本,第1頁。在譯《代數(shù)術(shù)》時(shí),曾“一日數(shù)千言”,不厭其煩,僅兩月即脫稿、繕寫、付梓,經(jīng)年告成,④〔英〕傅蘭雅:《江南制造總局翻譯西書事略》,張靜廬輯注:《中國近代出版史料初編》,第13頁。 (清)華蘅芳:《代數(shù)術(shù)·序》,江南制造局,1874年刊本,第1頁。這種高效的譯書節(jié)奏是建立在譯者的譯書熱情與辛勞基礎(chǔ)上的。后與瑪高溫合譯《地學(xué)淺釋》時(shí),華蘅芳更因一手負(fù)責(zé)書的稿本、改本、清本及草圖等工作,累致“血痢之癥,日夜數(shù)十次,氣息懨懨無復(fù)人色”,八年修養(yǎng)之后才能重新從事筆札工作,⑤梁?jiǎn)⒊骸蹲x西學(xué)書法》,夏曉虹輯,《飲冰室合集·集外文》(下),第1159頁。 《地學(xué)淺釋·序》,江南制造局,1873年刊本,第1頁??梢娖湓谧g書中的刻苦與艱難。

        此外,翻譯館內(nèi)數(shù)位“筆受”譯員堅(jiān)持譯書直至去世,將畢生精力奉獻(xiàn)給了譯書事業(yè)。如徐壽在館“歷十余寒暑,幾如一日”,⑥梁?jiǎn)⒊幹骸肚宕鷮W(xué)術(shù)概論(中國學(xué)術(shù)史第五種)》,上海:商務(wù)印書館,1921年,第160頁。 汪廣仁主編:《中國近代科學(xué)先驅(qū)徐壽父子研究》,北京:清華大學(xué)出版社,1998年,第135頁。趙元益“不樂宦仕,從事譯學(xué)不稍怠”,“卅載譯書,心勞力劬”,⑦(清)蕭穆撰:《敬孚類稿》,項(xiàng)純文點(diǎn)校,合肥:黃山書社,1992年,第570頁。 趙詒琛等輯:《趙氏清芬錄》卷2,1917年重刻本,第26頁。后帶病赴京譯書而歿。正是在堅(jiān)定的譯書信念支撐下,“筆受”譯員們兢兢業(yè)業(yè),譯出大批高水準(zhǔn)譯著,為晚清西學(xué)東漸發(fā)揮了積極作用。

        結(jié) 語

        江南制造局翻譯館內(nèi)的“筆受”譯員大致可分為兩類,一類為有一定科學(xué)基礎(chǔ)的“格致”專業(yè)人才,如徐氏祖孫三代共四人精通化學(xué)并兼濟(jì)工藝制造,李善蘭、華蘅芳、江衡、黃宗憲精于“算學(xué)”,趙元益精通中西醫(yī)術(shù);第二類則是對(duì)西學(xué)充滿求知欲的普通知識(shí)分子,他們接受傳統(tǒng)教育,殷切希望借西學(xué)解決中國之問題,如范本禮、王季烈、汪振聲、王樹善等人。當(dāng)然,這些譯員都是在自己擅長(zhǎng)或感興趣的領(lǐng)域內(nèi)開展翻譯工作,他們因翻譯館不同時(shí)期的發(fā)展所需而被聘入館,應(yīng)和時(shí)局所需,積極翻譯西書,為自己的譯書工作打上了明顯的個(gè)人烙印。雖然存在部分譯著質(zhì)量一般、譯語不準(zhǔn)等問題,但其所譯著作為引進(jìn)西方科學(xué)知識(shí),建立相關(guān)科技門類,推動(dòng)中國近代的思想解放運(yùn)動(dòng)和近代化步伐等方面發(fā)揮了積極的作用。

        猜你喜歡
        年刊西學(xué)譯員
        歡迎訂閱2022年刊
        歡迎訂閱2022年刊
        歡迎訂閱2021年刊
        歡迎訂閱2021年刊
        康熙皇帝的西學(xué)教師
        紫禁城(2019年11期)2019-12-18 03:14:36
        會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問卷調(diào)查
        口譯中的“陷阱”
        論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
        外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
        孤本《性原廣嗣》與西學(xué)之影響
        西學(xué)大家系列叢書
        天津人大(2015年9期)2015-11-24 03:26:46
        国产精品美女主播一区二区| 欧美成人中文字幕| 精品无码无人网站免费视频| 国产精品福利视频一区| 91孕妇精品一区二区三区| 看中文字幕一区二区三区| 成人av片在线观看免费| 国产无人区码一码二码三mba | 成人国产午夜在线视频| 日本一区二区三区小视频| 日韩精品一区二区免费| 成人免费xxxxx在线观看| 亚洲一二三区在线观看| 久草精品手机视频在线观看| 日韩精品一区二区三区乱码| 欧美成免费a级毛片| 熟妇高潮一区二区三区| 久久人人做人人妻人人玩精| 日韩精品久久伊人中文字幕| 国产免费观看黄av片| 一二三四在线视频观看社区| 精品91精品91精品国产片| 日本淫片一区二区三区| 国精品人妻无码一区二区三区性色| 国产香蕉一区二区三区在线视频 | 亚洲国产精品一区二区| 亚洲av永久无码精品网站| 天天摸日日摸狠狠添| 国产av无码专区亚洲草草| 最新在线观看免费的a站国产| 欧美另类人妖| 黄色网址国产| 97久久国产精品成人观看| 亚洲av不卡无码国产| 国产精品成人一区二区三区| 久久久www成人免费无遮挡大片| 内射爆草少妇精品视频| 亚洲国产精品毛片av不卡在线 | 日韩av精品国产av精品| 女同性恋精品一区二区三区| 国产三区三区三区看三区|