趙璐
摘要:影視作品是一門綜合藝術(shù),它融合了各種科技藝術(shù)手段,全方位的傳播信息,抒發(fā)情感,塑造形象,反映社會(huì)現(xiàn)實(shí)生活。影視文體翻譯不同于普通的文體翻譯,它具有聽(tīng)覺(jué)性、視覺(jué)性、口語(yǔ)性等特點(diǎn)。這些特點(diǎn)對(duì)影視作品的翻譯提出了特殊的要求。同時(shí)由于中西方之間的文化差異,在翻譯影視文體時(shí),除了常用的直譯法外,意譯法、增譯法、仿譯法和創(chuàng)譯法也廣泛使用。
關(guān)鍵詞:影視文體;語(yǔ)言特點(diǎn);翻譯策略;文化差異;直譯
隨著人民生活水平的提高和互聯(lián)網(wǎng)科技日新月異的發(fā)展,歐美影視劇在國(guó)內(nèi)越來(lái)越收到大眾的歡迎。為了引進(jìn)國(guó)外口碑好的的影視作品并將本國(guó)影視作品傳播到國(guó)外,翻譯這一媒介工具越來(lái)越受到大家的重視。影視作品是一門特殊的藝術(shù)形式,它將圖像、攝影、美術(shù)、音樂(lè)、歌唱、舞蹈等多種藝術(shù)手段融為一體,借用聲光電等多媒體科技,將信息全方位的傳播給大眾。因此,歐美影視問(wèn)題翻譯理論具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
1 影視文體的語(yǔ)言特點(diǎn)
1.1 聽(tīng)覺(jué)性
在觀賞影視作品時(shí),我們很多時(shí)候是用耳朵來(lái)欣賞的。尤其是在欣賞歐美影視作品時(shí),由于語(yǔ)言問(wèn)題,我們常常會(huì)遇到一些很頭疼的問(wèn)題。例如,英語(yǔ)中的he,she,it翻譯成漢語(yǔ)時(shí),要分別譯成“他、她、它”。漢語(yǔ)中的這幾個(gè)字的發(fā)音完全相同,對(duì)于書(shū)面的讀者來(lái)說(shuō)很容易分辨,但對(duì)于影視作品的觀眾就會(huì)帶來(lái)困擾。例如“He love her.”譯成中文是“他愛(ài)她”,讀者會(huì)明白但聽(tīng)眾就不知道到底是“他愛(ài)她”還是“她愛(ài)他”?
又如,在美劇《福爾摩斯——基本演繹法》某一集中,福爾摩斯被一位殺手的追殺,殺手是福爾摩斯一直在追蹤的反派Moriatry的手下。Moriaty是反派的代號(hào),沒(méi)人知道他到底是誰(shuí),直到這位殺手無(wú)意之中說(shuō)漏嘴了,大家才知道這位大反派竟然是個(gè)女人。對(duì)白如下:
Killer:I was under orders that day.Moriatry saidyou weren't to be harmed.But then,a few hours ago,she tried to have me killed.
Holmes:She?
上面的對(duì)白正確的翻譯關(guān)鍵在于she如何翻譯,如果不注意很容易譯成:
殺手:那天我收到命令,莫里亞弟說(shuō)不能讓你受傷。但幾個(gè)小時(shí)前,她試圖殺了我。
福爾摩斯:她?
這樣的翻譯會(huì)讓觀眾覺(jué)得莫名其妙。在兩個(gè)人的對(duì)話當(dāng)中聽(tīng)不出來(lái)莫里亞弟是女的,當(dāng)然大家也就無(wú)法體會(huì)出為什么福爾摩斯會(huì)這樣吃驚。因此,我們可以這樣翻譯:
殺手:那天我收到命令,莫里亞弟說(shuō)不能讓你受傷。但幾個(gè)小時(shí)前,那娘們?cè)噲D殺了我。
福爾摩斯:女的?
1.2 視覺(jué)性
視覺(jué)性是影視作品最明顯的特征。觀眾在欣賞影視作品時(shí),不僅能聽(tīng)到演員的聲音同時(shí)也能看到演員的表演。演員的對(duì)白和表演互相制約,相輔相成,是一個(gè)完整的統(tǒng)一體。尤其是演員的對(duì)白受到演員表演時(shí)的動(dòng)作、口型、表情和停頓的制約。這種制約對(duì)影視作品的翻譯提出了特殊的要求。
例如,在美劇《護(hù)法為名》中的某一集中,初出茅廬的幾位年輕律師第一天上班時(shí),在紐約南區(qū)聯(lián)邦法院里進(jìn)行入職宣誓儀式。一開(kāi)始時(shí),法庭的書(shū)記給這些菜鳥(niǎo)先來(lái)了個(gè)下馬威:
Secretary:Assistant United States Attorneys tothe right.Federal Public Defenders to the left.You cansit together if you like,but if Ive learned anything af-ter 27 years of doing this,its that you dont like to sittogether.This is the swearing in for incoming AUSAsand FPDs.Please check your ticket.Make sure youreon the right flight.My name is Tina Krissman.I amthe clerk of court,I am on the second floor of thisbuilding,and I am available every day from 7:50 to 4:40 p.m.to ignore your question……s.
從書(shū)記的表情和這段獨(dú)白都能看出她自身的出傲慢和對(duì)新律師的不屑。在翻譯這段獨(dú)白時(shí),對(duì)書(shū)記的口型處理是關(guān)鍵。她在說(shuō)questions時(shí),在question和s之間有個(gè)非常明顯的停頓。雖然s只是一個(gè)復(fù)數(shù)形式,但在口型上必須要對(duì)應(yīng)上中文翻譯。在翻譯時(shí),可以翻譯成“問(wèn)…題”?!皢?wèn)”對(duì)應(yīng)question,“題”對(duì)應(yīng)“s”。以上獨(dú)白翻譯如下:
Secretary:助理檢察官坐右邊,聯(lián)邦公設(shè)辯護(hù)人坐左邊。如果你們?cè)敢庖部梢宰谝黄?。但根?jù)我過(guò)去27年的經(jīng)驗(yàn)來(lái)看,你們并不愿意坐一起。即將開(kāi)始的是聯(lián)邦助理檢察官和公設(shè)辯護(hù)人的入職宣誓儀式。檢查一下你的票,確定你們來(lái)對(duì)了地方。我叫蒂娜·克麗絲曼,是法院的書(shū)記員,在二層辦公。我每天的工作時(shí)間是從早上七點(diǎn)五十分到下午四點(diǎn)四十,但我會(huì)忽視你們的問(wèn)…題。
1.3 口語(yǔ)性
影視作品或多或少的反映著人類社會(huì)生活的各個(gè)方面,因此影視作品具有明顯的口語(yǔ)話特征。例如:
Leonard:If thats so,what if I start talking to agirl?
Penny:You should!
Leonard:Im serious.Ill do it.
Penny:Good!Go!There are some girl right overthere.What are you waiting for?
Leonard:Theyrein a group.Im scared
萊納德:要是這樣的話,那我去找個(gè)女孩搭汕怎么樣?
佩妮:可以啊!
萊納德:我可是認(rèn)真的,我真去了。
佩妮:好??!去吧!那邊正好有群女孩。等什么呢?
萊納德:她們成群結(jié)伴,我有點(diǎn)害怕。
上述對(duì)白來(lái)自于《生活大爆炸》某一集中佩妮和萊納德之間的對(duì)話。這段對(duì)話很貼近生活,口語(yǔ)性很強(qiáng),觀眾在看時(shí)感覺(jué)就好像發(fā)生在自己身邊一樣。
2 影視片名翻譯策略
2.1 直譯法
影視片名如果本身簡(jiǎn)短明了,特別是那些以人名、地名等命名的片名,通產(chǎn)采用直譯法。既能保證了原名的“原汁原味”,還能有效引發(fā)觀眾的聯(lián)想。如:
Schindler's List《辛德勒的名單》
The God Father《教父》
Casablanca《斯巴達(dá)克斯》
Love story《愛(ài)情故事》
Basic Instinct《本能》
Ant-man《蟻人》
Capital American《美國(guó)隊(duì)長(zhǎng)》
Jurassic Park《侏羅紀(jì)公園》
Casablanca《卡薩布蘭卡》
Life is beautiful《美麗人生》
12 Monkeys《十二猴子》
2.2 意譯法
由于東方與西方民族的審美心理、價(jià)值觀、文化背景與語(yǔ)言表達(dá)方式之間存在著很多的差異,直譯片名時(shí)可能會(huì)讓觀眾產(chǎn)生錯(cuò)誤的理解,反而會(huì)適得其反。因此,在翻譯片名時(shí)可采用意譯法。如:
inception《盜夢(mèng)空間》
這是一部美國(guó)動(dòng)作科幻片。影片講述由萊昂納多·迪卡普里奧扮演的造夢(mèng)師,帶領(lǐng)一隊(duì)特工人員,進(jìn)入他人夢(mèng)境,從他人的潛意識(shí)中盜取機(jī)密,并重塑他人夢(mèng)境的故事。inception的原意是“開(kāi)端、初始”。如果直譯為《開(kāi)端》就很難使人聯(lián)想到影片的主題,而且也不夠吸引入。翻譯成《盜夢(mèng)空間》,不但可以充分展示出影片的主題思想,還給人一種科幻與神奇的吸引力。
Hachi《忠犬八公的故事》
影片講述一位大學(xué)教授收養(yǎng)了一只小秋田犬,取名“八公”。之后的每天,八公早上將教授送到車站,傍晚等待教授一起回家。不幸的是,教授因病辭世,再也沒(méi)有回到車站,然而八公在之后的9年時(shí)間里依然每天按時(shí)在車站等待,直到最后死去。Hachi是那只小秋田犬的名字。雖然影片以Hachi命名,但單純的翻譯成《八公》會(huì)給觀眾很茫然。譯者在翻譯時(shí)加上“忠犬”兩個(gè)字,直接將影片的主題表達(dá)出來(lái),讓觀眾一下就明白了影片講述的是一只狗的故事。
2.3 音譯法
音譯是指在不引起錯(cuò)誤理解和不違反語(yǔ)言規(guī)范的前提下,按照語(yǔ)源的發(fā)音,將其翻譯成與語(yǔ)音相近的詞匯。很多歐美電影直接用人物的姓名為題,有時(shí)用姓,有時(shí)用名,有時(shí)姓名皆用。在翻譯這類片名時(shí)可以按照讀音直譯,但還要考慮到中國(guó)的文化傳統(tǒng)和語(yǔ)言習(xí)慣。
Chanel《香奈兒》
Gandhi《甘地》
Nixon《尼克松》
Jane Eyre《簡(jiǎn)愛(ài)》
Romeo and Julia《羅密歐與朱麗葉》
Steve Jobs《史蒂夫·喬布斯》
2.4 直意或音意結(jié)合
很多片名的翻譯是結(jié)合了直譯與意譯或者音譯與意譯的方法。這些方法不僅可以做到忠實(shí)原片名,還能使片名更加具有吸引力。
Flipped《怦然心動(dòng)》
Get out《逃出絕命鎮(zhèn)》
Gone girl《消失的愛(ài)人》
Ready player one《頭號(hào)玩家》
Forrest Gump《阿甘正傳》
Tarzan《人猿泰山》
Elizabeth《伊麗莎白女王》
3 影視臺(tái)詞翻譯策略
3.1 意譯法
在翻譯影視臺(tái)詞時(shí),有時(shí)需要采取意譯法的策略。根據(jù)臺(tái)詞的語(yǔ)境來(lái)翻譯,但又不拘泥于原文,盡量使譯文與當(dāng)時(shí)的環(huán)境相符合。如:
This is how war begins.Athens and Sparta foughtduring a plague which wiped out much of the popula-tion.Sound familiar?…But the war brought only moredeath and destruction because people let their fear,their honor,their interest cloud their judgment.ThePeloponnesian War may be ancient history,but its les-sons are not.
戰(zhàn)爭(zhēng)就是這樣開(kāi)始的。雅典和斯巴達(dá)在一場(chǎng)抹去了諸多人口的瘟疫中發(fā)動(dòng)了戰(zhàn)爭(zhēng)。聽(tīng)著耳熟嗎?……由于人們被恐懼、榮譽(yù)和利益蒙蔽了雙眼,這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)造成更多的死亡和毀滅。伯羅奔尼撒戰(zhàn)爭(zhēng)雖然久遠(yuǎn),但警鐘仍然長(zhǎng)鳴。
上述是美劇《末日孤艦》中的一段獨(dú)白。譯者沒(méi)有死板的根據(jù)文章的意思進(jìn)行翻譯,而是遵循語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣對(duì)臺(tái)詞進(jìn)行了意譯,使得譯文更好理解。
Man:Maybe you both had love in your lives,may-be not.ButI havent.And then all of a sudden therewas a flood of it.And the best thing to come along wasRebecca.
也許你們倆曾有過(guò)摯愛(ài),也許沒(méi)有。但是我從沒(méi)有過(guò)。突然,發(fā)生了這么多好事。最好的是,麗貝卡來(lái)到了我的生命中。
這是美劇《史前新紀(jì)元》中的一集。flood愿意是洪水,譯者將其翻譯成了好事,使得觀眾一目了然,同時(shí)也保持了語(yǔ)言的生動(dòng)性。
3.2 增譯法
影視臺(tái)詞的翻譯受制于臺(tái)詞的瞬間性特點(diǎn),在很多情況下,為了使觀眾理解劇情,譯者需采用增加必要詞語(yǔ)的方式進(jìn)行翻譯。例如:
“You got a dream…you gotta protect it.Peoplecant do something themselves…they wanna tell you,you cant do it.(If) you want some(thing),go get it.”
“如果你有夢(mèng)想,就要去捍衛(wèi)它。那些一事無(wú)成的人想告訴你,你成不了大器。如果你有理想的話,就要去努力實(shí)現(xiàn)?!?/p>
上述是《幸福來(lái)敲門》中的一幕。父親告訴小男孩,不要在意別人的想法,有夢(mèng)想就要去努力實(shí)現(xiàn)。根據(jù)劇情的需要和黑人的文化背景,父親用了很多省略句式和口語(yǔ)用法,如果按照本意去翻譯會(huì)讓觀眾感覺(jué)不知所云。因此,譯者在翻譯的時(shí)候,將“you wartsome,go get it.”沒(méi)有翻譯成“你想要什么,就去拿”,而是翻譯成“如果你有理想的話,就要去努力實(shí)現(xiàn)”。這樣翻譯可以說(shuō)是貼切之至,有助于中國(guó)觀眾更好的理解異域文化。
3.3 仿譯法
所謂仿譯法,就是根據(jù)劇情的需要進(jìn)行重神似而輕形似的翻譯方法。例如:
“The god Kamadeva has shot us with his floweryarrows of love.”
“愛(ài)神丘比特已經(jīng)向我們射來(lái)了愛(ài)情之箭?!?/p>
這是選自于《生活大爆炸》的一句臺(tái)詞。拉杰和朋友們?cè)谟懻搻?ài)情問(wèn)題,由于拉杰是印度人,他臺(tái)詞中的“Kamadeva”實(shí)際上是印度愛(ài)欲之神“加摩天”,是印度神話中專司愛(ài)情并象征沒(méi)的天神。但是對(duì)于中國(guó)觀眾來(lái)說(shuō),這個(gè)印度天神并不為大眾所知。如果直譯成“加摩天”,會(huì)造成觀眾對(duì)劇情的不解。因此在翻譯時(shí),譯者選用了中國(guó)觀眾都知道的“愛(ài)神丘比特”。這樣翻譯既讓大家理解劇情,又符合原文的意思。
又如:
Joey:We figured we could be late because youdbe on time.
Pheobe:Dont point that thing at me,Tribbiani.
喬伊:我們本來(lái)以為你們不會(huì)遲到的。
菲比:別用這個(gè)指我,老崔!
在美國(guó),要好的朋友之間往往直呼其名,而忽略姓氏。在影片中,喬伊惹菲比非常生氣,因此菲比叫喬伊?xí)r用了他的姓氏“Tribbiani”,表達(dá)自己的不滿。喬伊在影片中并不老,菲比叫喬伊?xí)r改口交“老崔”,觀眾不難發(fā)現(xiàn)說(shuō)話者的不滿情緒。
3.4 創(chuàng)譯法
創(chuàng)譯法是指譯者在翻譯臺(tái)詞時(shí)具有創(chuàng)新精神,通過(guò)靈活的翻譯方法來(lái)解決文化或語(yǔ)際差異帶來(lái)的溝通障礙。
Sheldon:In case it comes up again,this right hereis an imposition.
Leonard:What wasI supposed to do?He needed aplace to sleep it off.
Sheldon:Youre soft.This worlds going to chewyou up and spit you out.
謝爾頓:再提醒一下,為防止再次留宿別人,這家伙睡在我的地盤(pán)了。
萊納德:我能怎么辦?他總得找個(gè)地方睡覺(jué)吧。
謝爾頓:你太善良了。這個(gè)世界會(huì)把你傷害得粉身碎骨,一無(wú)是處。
上述是《生活大爆炸》的一句臺(tái)詞。謝爾頓看見(jiàn)萊納德將陌生人領(lǐng)進(jìn)家門,并且讓他睡在自己專屬沙發(fā)時(shí),非常不滿意,開(kāi)始教育萊納德。”soft”是柔軟的意思,這里面是指萊納德過(guò)于善良了?!癟his world's go-ing to chew you up and spit you out.”這句話的原意是“這個(gè)世界會(huì)把你嚼爛然后吐的一地”。顯然這樣直譯法無(wú)法讓觀眾體會(huì)其中的意思,因此譯者在翻譯時(shí)使用了創(chuàng)造性的翻譯法,使得觀眾更加親切。
4 結(jié)論
影視作品是一門綜合藝術(shù),它融合了各種科技藝術(shù)手段,全方位的傳播信息,抒發(fā)情感,塑造形象,反映社會(huì)現(xiàn)實(shí)生活。譯者在翻譯時(shí),要注意到東西方之間的文化差異。影視翻譯中許多詞語(yǔ)若直譯,會(huì)讓中國(guó)的觀眾無(wú)法理解。此外,影視翻譯文本受切換時(shí)間的限制,不像翻譯文學(xué)作品那樣,可以在一些地方作注釋,所以對(duì)臺(tái)詞的翻譯一定要讓觀眾一聽(tīng)、一看即能明白表達(dá)意義。可見(jiàn),對(duì)影視文體的翻譯理論與實(shí)踐具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
參考文獻(xiàn)
[1]趙廣發(fā),胡稚玲.英語(yǔ)實(shí)用文體翻譯理論與實(shí)踐研究[M].北京:中國(guó)水利水電出版社,2016.
[2]陳可培,邊立紅.應(yīng)用文體翻譯教程[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易出版社,2012.
[3]李哲鵬,張磊.英語(yǔ)實(shí)用文體翻譯[M].鄭州:河南大學(xué)出版社,2012.
[4]馬莉.翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.
[5]傅敬民.實(shí)用商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2011.
[6]何江波.英漢翻譯理論與實(shí)踐教程[M].長(zhǎng)沙:湖南大學(xué)出版社,2010.
[7]武銳.翻譯理論探索[M].南京:東南大學(xué)出版社,2010.