嚴(yán)勝琳
摘要:本文以目的論為理論基礎(chǔ),從電影字幕翻譯的受限性和通俗性兩大特點(diǎn)出發(fā),以電影《復(fù)仇者聯(lián)盟3:無限戰(zhàn)爭》為研究對象,探討目的論指導(dǎo)下意譯法在電影字幕翻譯中的運(yùn)用,以期對提高電影字幕翻譯質(zhì)量有所借鑒。
關(guān)鍵詞:目的論;字幕翻譯;意譯法
1 目的論和字幕翻譯
1.1 目的論的發(fā)展和特點(diǎn)
1971年,德國的卡塔琳娜·萊斯提出要把“翻譯行為希望達(dá)到的特殊目的”作為翻譯批評的新模式。隨后她的學(xué)生漢斯·J·弗米爾在此基礎(chǔ)上創(chuàng)立了目的論,主要包含三大原則,即“目的原則”、“連貫原則”和“忠誠原則”。(劉利艾,2008)他強(qiáng)調(diào),譯者應(yīng)在給定的翻譯語境中明確其特定目的,并采用相應(yīng)翻譯方法。
1.2 字幕翻譯的特點(diǎn)
字幕翻譯屬于文學(xué)翻譯,根據(jù)著名翻譯家錢紹昌所說,“影視翻譯既含一般文學(xué)語言的要素”,也含有其自身的特點(diǎn):“聆聽性,綜合性,瞬間性,通俗性和無注性?!保ㄥX紹昌,2002)所以,電影字幕翻譯的特點(diǎn)可以總結(jié)為以下兩點(diǎn):受限性和通俗性。受限性是指在時間上,譯者必須在一定的時間將人物想表達(dá)的情感流露給觀眾。而在空間上,一般來說,要求屏幕上字幕不得超過2行,每行最多33個字符數(shù)。所以譯者在翻譯的時候必須在最短的時間里以有限的篇幅將信息最大限度地傳遞給觀眾。通俗性是指影視字幕翻譯大部分是對白翻譯,因此譯者需要將對白翻譯得通俗易懂,清晰簡潔,易于觀眾接受理解。
2 從目的論看電影《復(fù)仇者聯(lián)盟3:無限戰(zhàn)爭》的字幕翻譯
2.1 《復(fù)仇者聯(lián)盟3:無限戰(zhàn)爭》簡介
《復(fù)仇者聯(lián)盟3:無限戰(zhàn)爭》是由安東尼·羅素、喬·羅素執(zhí)導(dǎo),小羅伯特·唐尼等主演的美國電影,是復(fù)仇者聯(lián)盟系列電影的第三部,于2018年5月11日在中國大陸上映。面對大反派滅霸對宇宙的威脅,復(fù)仇者聯(lián)盟及其他超級英雄團(tuán)結(jié)一致奮起抗?fàn)帯?/p>
2.2 意譯法
意譯法是指在尊重原文含義的基礎(chǔ)上,不去過度揣摩細(xì)節(jié),翻譯也將流暢和自然。意譯不必注重原文的形式,包括原文的結(jié)構(gòu)、修辭等。(高強(qiáng),李曹,2008)采用意譯法翻譯電影字幕能讓觀眾達(dá)到最佳語境效果。
例1:“You really are the worst brother.”(我就知道你本性難移。)
滅霸讓洛基交出空間原石,哥哥雷神托爾說空間原石已經(jīng)隨阿斯加德一起毀滅了,滅霸永遠(yuǎn)也無法拿到空間原石,但是實(shí)際上洛基偷偷將其帶了出來,當(dāng)洛基拿出原石的時候,索爾說的這句話直接翻譯過來是“你真是最差勁的弟弟?!倍g者采用意譯法進(jìn)行了巧妙轉(zhuǎn)化,《復(fù)仇者聯(lián)盟3:無限戰(zhàn)爭》的觀眾大多是漫威粉,他們熟知洛基之前的行徑,所以“本性難移”很符合此刻洛基的形象,同時也能更強(qiáng)烈地表現(xiàn)出索爾的失望之情。
例2:“I promise you,brother,the sun will shineon us again.”(我向你保證哥哥,我們一定會平安無事的。)
索爾全身被綁無法動彈也不能說話,洛基緩緩走向滅霸假裝臣服但手藏兇器打算暗殺滅霸,索爾看著弟弟,知道他可能會失敗死去,洛基與哥哥四目相視,說出了這句平凡卻隱藏深意的話。原句直譯過來是“我向你保證哥哥,太陽將再次照耀我們?!弊鳛橐幻磁?,洛基曾一次又一次地背叛托爾,甚至一度想殺死他,但托爾卻總是選擇原諒他,托爾知道洛基本質(zhì)上不是壞人,最終洛基放下了執(zhí)念,同哥哥達(dá)成和解。做出選擇時,他知道自己九死一生,但是他還是決定孤注一擲,因?yàn)樗M袪柲軌蚱桨矡o事。譯者通過意譯法將這層意思清楚表達(dá)出來,更加貼近電影當(dāng)時的情景。
例3:“Then Ill take it off your corpse.”(我看你是嘴硬還是命硬。)
Corpse是尸體的意思,直譯過來就是“那我就從你的尸體上把時間原石取下來?!边@句臺詞發(fā)生的背景是,滅霸的手下控制住了奇異博士,嘲諷博士是個變戲法的,然后就伸手去摘掛在博士胸口的時間原石項(xiàng)鏈,但卻被施在項(xiàng)鏈上的咒語灼傷了手,博士隨即奚落對方被變戲法的傷了太丟人,對方甩下了這么一句狠話。在這樣的語境下,相較于直譯法,意譯法才是更好的選擇,不僅將臺詞串聯(lián)起來,而且高度貼合漢語習(xí)慣,簡言之就是非常接地氣,很容易能為中國觀眾接受。
3 總結(jié)
目的論對電影字幕翻譯具有指導(dǎo)意義,能夠解釋翻譯過程中存在的各種局限以及采取的翻譯策略。中西方文化差異很大,表現(xiàn)在電影上尤為明顯,電影臺詞往往貼近生活,大量偏口語化,在這種情況下,意譯法無疑是譯者的首選翻譯方法,因?yàn)槟康脑瓌t告訴我們譯者應(yīng)在給定的翻譯語境中明確其特定目的,對于電影字幕翻譯,譯者的首要目的是用有效的詞匯讓觀眾最大限度地去欣賞影片,帶有文化特點(diǎn)的臺詞,如諺語或習(xí)慣表達(dá)法,如果直譯過來往往會讓觀止不知所云,大大影響觀影感受。這就要求譯者應(yīng)該具備豐富的跨文化知識,以及優(yōu)秀的雙語語言功底,這樣才能做好電影字幕翻譯。
參考文獻(xiàn)
[1]劉利艾.從目的論析電影字幕翻譯[J].安徽文學(xué)(下半月),2008.
[2]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000.
[3]高強(qiáng),李曹.淺談直譯法與意譯法在翻譯工作中的應(yīng)用[J].科技信息(科學(xué)教研),2008.
[4]張薇.英語筆譯中的增譯法和省譯法.現(xiàn)代交際,2015.