單雅波
一、引言
隨著經(jīng)濟的發(fā)展和科技的進步,職業(yè)教育在國家人才培養(yǎng)體系中占據(jù)越來越重要的位置。??茖哟温殬I(yè)教育的目標是培養(yǎng)實用型人才,專科教育英語課程也應(yīng)該順應(yīng)形勢的發(fā)展,滿足??茖W生成才的需要, 培養(yǎng)他們的實際應(yīng)用能力。
根據(jù)《高職高專教育英語課程教學基本要求》,??朴⒄Z課程不僅應(yīng)打好語言基礎(chǔ),更要注重培養(yǎng)實際使用語言的技能,特別是使用英語處理日常和涉外業(yè)務(wù)活動的能力。打好基礎(chǔ)要遵循“實用為主、夠用為度”的原則,強調(diào)打好語言基礎(chǔ)和培養(yǎng)語言應(yīng)用能力并重,強調(diào)語言基本技能的訓練和培養(yǎng)實際從事涉外交際活動的語言應(yīng)用能力并重。??朴⒄Z教學的目的是使學生掌握一定的英語基礎(chǔ)知識和技能,具有一定的聽、說、讀、寫、譯的能力,能借助詞典閱讀和翻譯有關(guān)英語業(yè)務(wù)資料。顯而易見,翻譯能力無疑是一種非常重要的英語應(yīng)用能力,學生必須掌握最基本的翻譯技能,提高自身的翻譯水平和語言應(yīng)用能力。
二、研究設(shè)計
本研究以河南省翻譯競賽試題為例,分析??茖W生具體的英譯漢能力,目的是了解他們在翻譯實踐中的真實情況,歸納他們出現(xiàn)的問題,探討提高學生翻譯能力的有效方法和途徑,從而提高他們實際從事涉外交際活動的語言應(yīng)用能力。
河南省翻譯競賽由河南省翻譯協(xié)會舉辦,目的是進一步強化全省廣大外語從業(yè)人員和大學生的外語綜合素質(zhì),適應(yīng)全國英語考試加大英語翻譯比重的改革新形勢,提高其外語翻譯能力和水平,促進河南國際交流和經(jīng)濟社會發(fā)展,營造深層次對外開放的軟環(huán)境,為中原經(jīng)濟區(qū)建設(shè)和鄭州航空港經(jīng)濟綜合實驗區(qū)建設(shè)推出更多合格的外語翻譯人才。翻譯競賽試題(??平M)由兩部分組成,第一部分是英譯漢,第二部分是漢譯英。競賽以現(xiàn)場測試的形式進行。本文以河南省翻譯競賽試題為研究內(nèi)容,具有權(quán)威性、代表性,擁有很大的說服力。
本次研究的對象是參加河南省翻譯競賽的??茖W生,年齡在17~20歲之間,他們的英語基礎(chǔ)相對較好,學習英語的興趣濃厚,敢于挑戰(zhàn)、接受新的事物。以他們?yōu)檎{(diào)查對象具有一定的代表性。
三、實例分析
研究表明,在具體的翻譯實踐中,??茖W生出現(xiàn)各種各樣的問題,有些是因為不能對原文進行透徹的理解,有些是因為表達不符合漢語的表達習慣。
1.不理解詞語或短語的概念意義或基本涵義
例如,“My favorite TV show was Police Woman, with the Rifleman a close second.”
[譯文一]我最喜歡的電視節(jié)目是警察女士,這位警察女士是一個接近二級的士兵。
[譯文二]我最喜歡的電視節(jié)目是女警察,和步兵到最后一秒。
[譯文三]我最愛的電視秀是女警察,伴隨著步槍手第二次閉幕。
[譯文四]我最喜歡的電視節(jié)目是女警察和步兵的結(jié)尾片段。
[譯文五]我最喜歡的電視頻道是警察女士和靠近的步兵。
從以上譯文不難看出,學生并不能透徹理解“with the Rifleman a close second”的含義,不明白語符和語義之間正確的指涉關(guān)系。據(jù)統(tǒng)計,67%的學生未能正確譯出“with...a close second”的意思。英譯漢的關(guān)鍵是透徹理解,漢語是我們的母語,凡是完全理解的東西,就不難充分地加以表達。這里“a close second”意思是“緊隨其后,其次”,此句譯為“我最愛看的電視劇是《女警察》,其次就是《步槍手》”。
2.未能準確理解和把握特定語境下詞語的含義、意向、情態(tài)意義等
英語詞常常多義,適應(yīng)性很強,詞義靈活多變。英語詞義靈活的原因是詞義基本上受制于語境。語境對詞義起固定作用。
例如,“At thirty-three, I was five feet two inches tall and weighed over 300 pounds.”
[譯文一]在我33歲時,我五個腳趾頭長了5英寸長,并且體重達到了300英鎊。
[譯文二]在我33歲的時候,我有5腳寬2英尺高,體重超過300磅。
[譯文三]當我33歲的時候,我的五個腳頭有兩英尺長了,我的體重也將要達到300英鎊。
原句描述的是作者的身高和體重,譯文中學生卻把“feet”的含義弄錯,邏輯上也比較混亂,不符合常理?!癴eet”一詞多義,即指 “腳,足(the part of your body that you stand on and walk on)”,又指 “英尺(a unit for measuring length, equal to 12 inches or about 30 centimeters)”,這里“five feet two inches”是一個整體,表示的是“身高五英尺兩英寸”,學生卻把它分開進行理解,鬧了笑話。在實際的翻譯中,一定要對語境做正確的分析判斷,使譯文適合語境。
3.未能符合漢語的表達習慣、行文風格
例如,“Whenever I saw a cop,I felt the old thrill and the same longing I had as a child.”
[譯文一]無論何時我看見他,我感到十分激動,并且有著同樣的渴望像我小時候那樣。
[譯文二]無論何時我看到一個警察,我感到那種以前的興奮感和相同的渴望在我兒童時期的。
可以看出,以上譯文在處理定語從句“I had as a child”欠妥當,生硬地按照原文的順序進行翻譯,不符合漢語的語序。翻譯時我們應(yīng)按照漢語的習慣,把表示時間的狀語放在句首。因此,此句可譯成“啥時見到警察,孩提時那由來已久的興奮和矢志不渝的熱望便油然而生”,這樣既不影響原文所表達的意思,整個句子表達還顯得言簡意賅、連貫通順,語氣較強,符合漢語行文的需要和邏輯關(guān)系方面的考慮。endprint
4.未能按漢語的表達法翻譯被動語態(tài)
英語的語態(tài)是重要的語法范疇,有特定的形式及形態(tài)標志,漢語則沒有,以詞匯手段表示語態(tài)。英語中表示被動性的手段主要是動詞的被動語態(tài),除此之外,很多名詞、介詞短語以及形容詞短語也可以表示被動。
例一,“I was enthralled with the world of law and order. ”
[譯文一]我被世界的法律和秩序所吸引。
[譯文二]我被世界的法律和制度吸引住了。
以上譯文將“was enthralled with”翻譯為“被……吸引”。此句中形容詞短語“was enthralled with”表示被動的含義,在翻譯時,不一定非把句子中的被動意義用被動式動詞表示不可,我們可譯為“我對維護社會治安心馳神往”。
例二,“In the end, I was offered a position as a police dispatcher. ”
[譯文一]最后我被提供一個警察調(diào)度員的位置。
[譯文二]最終,我被提供了一個職位作為一名警務(wù)調(diào)度員。
以上譯文不符合漢語的表達法。 意義取決于使用,在主動、被動都能適應(yīng)而效果不同時,譯者優(yōu)先考慮的是用主動式,強調(diào)行為的主動性,突出主語的能動性。此句可譯為“最后我當上了警察調(diào)度員”,譯文流暢、自然,符合漢語的表達習慣。 `
四、提高??茖W生翻譯水平和語言應(yīng)用能力的途徑和方法
第一,專科學生應(yīng)打好語言基礎(chǔ),掌握足夠的詞匯量,尤其是短語、習語、固定表達等。這些“預(yù)制語塊”介于傳統(tǒng)的語法和詞匯之間,通常是固定或半固定、模塊狀結(jié)構(gòu)。它們整體存儲在記憶中,使用時直接提取,無需語法生成和分析。因此,在平時的英語學習中學生應(yīng)該從整體上理解和掌握這些語塊,以便在翻譯時能準確而迅速地提取出正確地道的語言預(yù)制模塊,獲得正確的理解,進而給出恰當?shù)谋磉_。
第二,教師要注重英漢詞匯對比,進行詞法和語義教學。英語通常一詞多義,詞義靈活多變,詞的含義范圍比較廣,詞義對上下文的依賴性比較大。詞義通常由語境來決定。而漢語詞義比較嚴謹、凝滯,詞的含義范圍比較窄,詞義對上下文的依賴性比較小。很多學生對原文的理解僅限于字典中所列的含義,未能領(lǐng)會其深層含義,詞義的理解與選擇應(yīng)該與該詞的字典意義、字面意義以及所在句子、段落及篇章結(jié)合起來,才能找出它的確切意義。
五、結(jié)語
翻譯能力是語言綜合能力的體現(xiàn),是高平面、高層次的語言技能,是??茖W生必須掌握的最基本技能。然而,英漢兩種語言在詞語、句法結(jié)構(gòu)、表達和思維方式等方面存在很大差異,其差異性造成了翻譯中的障礙,學生在翻譯實踐中出現(xiàn)很多錯誤,他們應(yīng)該掌握短語、習語、慣用話語等語塊,了解英漢表達方面的差異,提高自身的翻譯水平和語言應(yīng)用能力。
參考文獻:
[1]劉宓慶.翻譯教學:實務(wù)與理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[2]Wray,A.Formulaic Language and the Lexicon[M].Cambridge: Cambridge University Press, 2002.
[3]孟慶升.英漢翻譯中的理解與表達[J].天津商學院學報,2004(4):134.
[4]邢 青.從不同水平的英語學習者漢譯英錯誤探索公共英語翻譯教學[J].海外英語,2013(14).
[5]邵紅萬.商務(wù)英語學習者翻譯輸出中的語言失誤[J].外語與外語教學,2012(6).
[6]魏清光,丁衛(wèi)國.面向理工科研究生的“語義—語用”翻譯教學模式建構(gòu)[J].外語界,2011(3).
[7]吉曉霞.國內(nèi)翻譯教學研究十五年回顧與思考——基于13種外語類核心期刊論文的統(tǒng)計與分析[J].南京曉莊學院學報,2010(4).
[8]李燕芬.論非英語專業(yè)研究生的翻譯教學[J].考試周刊,2008(18).
[9]汪黎明.大學生漢英翻譯實踐中定從典型錯誤分析及應(yīng)對措施探究[J].湖北函授大學學報,2017(4).
[10]彭愛民.論隱性信息的翻譯:問題與對策[J].西南科技大學學報(哲學社會科學版),2017(1).
[11]王 艷,王雨紅.商務(wù)英語詞語翻譯錯誤分析及其教學對策研究[J].長春教育學院學報,2014(18).endprint