“不要人夸顏色好,只留清氣滿乾坤”,這句詩出自王冕的《墨梅》,詩人在此盛贊墨梅的高風(fēng)亮節(jié)。墨梅由淡墨畫成,外表雖然并不嬌艷,但具有神清骨秀、高潔端莊、幽獨超逸的內(nèi)在氣質(zhì);它不想用鮮艷的色彩去吸引人,討好人,求得人們的夸獎,只愿散發(fā)一股清香,留在天地之間。
無獨有偶,在十九屆中共中央政治局常委同中外記者見面會上,中共中央總書記習(xí)近平也援引了這句古詩,來表明不需要更多的溢美之詞,歡迎客觀的介紹和有益的建議。就是這句古詩,引起了人們的關(guān)注——這句詩翻譯者翻譯得出嗎?沒想到的是,現(xiàn)場的翻譯見招拆招,給出了準(zhǔn)確的翻譯。
這個翻譯者就是孫寧,他在做翻譯時,操著一口標(biāo)準(zhǔn)的英式英語,語速平緩,口齒清晰,翻譯準(zhǔn)確。還有一個小細(xì)節(jié)——他每次翻譯完后,都會禮貌性地補充一句:“Thank you!(謝謝你)?!?/p>
說起孫寧,他的老師說:“孫寧英語能學(xué)這么好,我覺得天賦的成分是有的,但是最重要的還是在于他的那種鉆研精神?!薄皩O寧跟字典特別較勁。以前我們教英語的時候,有些英語知識比較‘偏,老師也經(jīng)常需要翻好幾本字典。孫寧看老師翻字典,就知道是新的知識點,所以經(jīng)常追著老師,一直要找到知識點的原始出處,是個非常較真的學(xué)生?!?/p>
人物速寫
為國家領(lǐng)導(dǎo)人做翻譯,是一件非常光榮的事情,也是對孫寧翻譯能力的肯定。孫寧為此付出了很多汗水。他不僅勤學(xué)勤練英語,而且還對英語有鉆研精神,如此堅持,難怪他的翻譯能做到“信、達(dá)、雅”。endprint