李玉婷
[摘要]河西走廊旅游業(yè)的發(fā)展,促進(jìn)了河西走廊飲食文化的發(fā)展和對(duì)外傳播。河西走廊的特色飲食五花八門(mén),飲食名稱(chēng)雅俗兼有,蘊(yùn)涵豐富的地方歷史文化,充滿(mǎn)著民俗情趣和地方風(fēng)情。然而,河西走廊飲食名稱(chēng)英譯卻不樂(lè)觀(guān),存在很多問(wèn)題和不足,如音譯、死譯、字對(duì)字直譯、譯名不統(tǒng)一等問(wèn)題,并就這些問(wèn)題思考了河西走廊飲食英譯。
[關(guān)鍵詞]河西走廊;飲食英譯;現(xiàn)狀
[中圖分類(lèi)號(hào)]G642 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1671-5918(2017)12-0176-02
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2017.12.078 [本刊網(wǎng)址]http:∥www.hbxb.net
一、引言
河西走廊自古以來(lái)是甘肅省最重要農(nóng)業(yè)區(qū),主要種植小麥、大麥、玉米及少量水稻,所以河西走廊的飲食主要以面食為主?!耙粠б宦贰钡膽?zhàn)略構(gòu)想的提出給河西走廊旅游業(yè)的發(fā)展帶來(lái)了機(jī)遇。一批批國(guó)外友人走進(jìn)神秘的絲綢古道,游覽名勝古跡、領(lǐng)略河西走廊的人文風(fēng)情,地方特色飲食不僅承載著地方特色語(yǔ)言,而且凸顯了地方特色文化,河西走廊地方特色飲食文化的翻譯不僅影響到河西走廊餐飲的發(fā)展和效益,而且影響了河西走廊地域文化的傳播,這也對(duì)河西走廊特色飲食詞匯的英譯提出迫切的需求。
飲食是人得以生存的重中之重。等值、等效的飲食文化的英譯,可以使譯語(yǔ)受眾更為貼切地了解到原語(yǔ)的語(yǔ)言特色和文化,能適切的在現(xiàn)譯出語(yǔ)的語(yǔ)言特色和文化魅力,適當(dāng)?shù)倪x擇翻譯策略將更加有助于原語(yǔ)語(yǔ)言和原語(yǔ)所承載的文化的傳播。英漢兩種語(yǔ)言之間的差異必然會(huì)造成中西生態(tài)文化或社會(huì)文化方面的差異,進(jìn)而引起中西詞匯空缺現(xiàn)象,勢(shì)必會(huì)給飲食詞匯的英譯帶來(lái)一定的影響。
作為中西方文化交流的一個(gè)重要方面,飲食文化的交流是最直接有效的,也是同人類(lèi)生活密切相關(guān)的。把河西走廊的特色飲食譯出特色文化韻味,讓客人在享受美美的飲食時(shí)品味河西走廊的特色文化,對(duì)于促進(jìn)本地域文化的傳播,帶動(dòng)本地旅游,提升本地域的影響力意義重大。
二、河西走廊飲食名稱(chēng)的英譯現(xiàn)狀
近幾年依托河西走廊旅游業(yè)的發(fā)展,河西走廊的飲食業(yè)得到了發(fā)展和對(duì)外傳播的機(jī)會(huì)。2015年甘肅省旅游局和張掖旅游局對(duì)甘肅省的著名旅游景點(diǎn)及特色飲食小吃做了英譯,但是譯文存在很多問(wèn)題,通過(guò)搜集河西走廊飲食英譯文本,對(duì)英譯文本進(jìn)行對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)目前河西走廊飲食詞匯英譯存在很多問(wèn)題及不足,主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
(一)消解文化信息的音譯
當(dāng)前對(duì)河西走廊特色飲食名稱(chēng)翻譯存在令人匪夷所思的音譯問(wèn)題。由于中西文化的差異造成的飲食習(xí)慣的差異,在英美飲食文化中無(wú)法找到與河西走廊特色飲食的名稱(chēng)相對(duì)應(yīng)的詞匯,一些譯者選用了音譯法,如張掖的特色飲食臊子面就被譯成Saozi noodles,釀皮子譯為Niangpizi,拉條子被譯成了Xing-mian noodles,麻食子的英譯是Mashi,羊肉墊卷子則被譯為mutton and dianjuanzi等很多類(lèi)似的音譯文本,這些音譯文本既沒(méi)有向國(guó)外食客傳遞這些特色飲食的食材信息,也沒(méi)有向食客傳遞河西走廊豐富的飲食文化信息,因此這樣的翻譯是不成功的創(chuàng)造性翻譯,是誤譯。
(二)字對(duì)字的直譯
河西走廊一些特色飲食名稱(chēng)字對(duì)字的直譯造成西方試客對(duì)河西特色飲食的誤解,讓他們對(duì)河西走廊的傳統(tǒng)特色飲食會(huì)有錯(cuò)誤的理解,導(dǎo)致河西走廊的美食無(wú)法對(duì)外傳播。如張掖的特色小吃灰豆湯是用麻色豌豆制成的獨(dú)特食品,結(jié)果被譯成了ash beans,張掖的傳統(tǒng)特色面食小飯,因其面塊小、肉塊小、豆腐小、菜丁小,以小料做成,故得此名,但是卻被譯為small rice和small food。手抓羊肉原以手抓食用而得名,但是卻翻譯成grabbing mutton。油糕是一種用米粉制成的油炸食品,結(jié)果被譯成了oil cake。這些面目全非的翻譯既不能讓外國(guó)受眾讀懂中文飲食名稱(chēng)具有的含義,也不能了解飲食所需的全部材料和所采用的烹飪方法,并不能為西方食客人提供足夠信息。
(三)同一食物名稱(chēng)的多種翻譯并存
河西走廊特色飲食名稱(chēng)英譯存在的另一個(gè)明顯問(wèn)題是一事物名稱(chēng)多種翻譯,會(huì)讓食客混淆,把一種食物當(dāng)成幾種不同的事物來(lái)理解。如張掖的特色面食臊子面被翻譯成Gravy Noo-dles和Saozi Noodles。張掖的傳統(tǒng)菜肴西北大菜,又名香飯,被譯為sweat course和Fragrant Rice。魚(yú)兒粉被譯為Fish Jelly和Fish-shaped Powder。拉條子被譯為Xingmian Noodles、Pluc-king Noodles和Pulled Noodles。
三、河西走廊飲食英譯的幾點(diǎn)思考
隨著河西走廊對(duì)外交流的頻繁,河西走廊的飲食翻譯也逐漸得到了人們的重視。飲食翻譯很特殊,但也要遵循一定的翻譯原則:避虛就實(shí)、舍繁就簡(jiǎn),有著濃郁地方特色的鄉(xiāng)土飲食,英譯文要適時(shí)變通,細(xì)心推敲,一般在翻譯時(shí)要“要直入主題,開(kāi)門(mén)見(jiàn)山地點(diǎn)名菜肴的原料和烹飪方法,以便客人點(diǎn)菜;有時(shí)也可以使用藝術(shù)化的菜名,體現(xiàn)民俗風(fēng)情,或講述歷史傳說(shuō),引起客人的興趣和食欲”。
(一)彌補(bǔ)音譯缺失的文化信息
音譯較多用于英譯漢,尤其是在兩種語(yǔ)言中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞匯和對(duì)等概念的時(shí)候,但是如果過(guò)多的用于漢譯英會(huì)造成受眾理解的困難,而且無(wú)法傳遞飲食名稱(chēng)所包含的信息,達(dá)到“感召”讀者的目的。因此,在漢譯英飲食名稱(chēng)時(shí),要本著注重功能實(shí)現(xiàn)翻譯目的的原則,可以先音譯,在加一些補(bǔ)譯、注釋、類(lèi)比等方法,這樣國(guó)外客人就可以了解這些菜的配料、烹飪方法以及所蘊(yùn)含的文化用意,如張掖的特色飲食糊馎,由于中西飲食習(xí)慣的不同,在西方國(guó)家沒(méi)有這樣的飲食,所以在英語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)詞和對(duì)等的概念來(lái)翻譯,而意譯又比較繁瑣,不容易記住。因此,采用音譯加解釋性的方法來(lái)翻譯,只要被國(guó)外讀者接受和認(rèn)可,隨著文化交流的深入和融合這樣的譯名也會(huì)像餃子(jiaozi)一樣,逐漸被西方人認(rèn)可。
(二)矯正字對(duì)字直譯造成的誤解
任靜生歸納了六種菜名的翻譯方法,第一種就是直譯:烹調(diào)法+原料。直譯能使原語(yǔ)與目的語(yǔ)用幾乎相同的形式來(lái)表達(dá)相同的內(nèi)容,但字對(duì)字的直譯卻無(wú)法達(dá)到譯文與原文等同的效果。雖然直譯可以保持原文的原汁原味,但是由于文化差異,會(huì)產(chǎn)生不同的聯(lián)想意義和效果,如灰豆湯譯為ash beans,ash的意思是“灰,灰燼;灰色,蒼白;骨灰;廢墟”,而這里的灰豆是指“麻色豌豆”,灰豆湯是把麻色灰豆和大棗熬制的湯,因此而得名,可以直譯為pea and date soup。翻譯飲食名稱(chēng)譯者需要有較強(qiáng)的跨文化意識(shí),在直譯的時(shí)候,擺脫原語(yǔ)的語(yǔ)言外殼,把原語(yǔ)的內(nèi)容以讀者能夠接受的形式表達(dá)出來(lái),才算得上是成功的翻譯。字對(duì)字的直譯策略用于飲食名稱(chēng)的翻譯會(huì)產(chǎn)生難以讀懂甚至幾乎是無(wú)法讀懂的“中國(guó)式英語(yǔ)”。在直譯河西走廊飲食名稱(chēng)時(shí)一定要杜絕“生搬硬套”的死譯和誤譯。
(三)統(tǒng)一混亂的譯名
飲食翻譯看似簡(jiǎn)單,其實(shí)不然,其中隱含文化、風(fēng)俗等多重因素,譯者對(duì)這些因素考慮不周,河西走廊的飲食名稱(chēng)的英譯名存在著翻譯標(biāo)準(zhǔn)不夠統(tǒng)一,有些譯名莫名其妙,不光鬧了笑話(huà),也給不懂中文的外國(guó)人造成困惑,帶來(lái)不便。如河西走廊的傳統(tǒng)菜肴“西北大菜”,又名香飯,被譯為sweat course和Fra-grant Rice,如果把這兩個(gè)譯名回譯,就有不同的譯文,sweatcourse譯為“出汗的過(guò)程”,這個(gè)譯名與飲食沒(méi)有任何的關(guān)系,反而讓讀者感覺(jué)這道菜做工繁瑣,費(fèi)時(shí)間;而Fragrant Rice則回譯為“香米”,會(huì)讓讀者聯(lián)想到這是一道以米為主的飲食,實(shí)際上,西北大菜里根本沒(méi)有米,可以譯為Northwest-stylesteamed pork slices and meatballs,既可以譯出地方風(fēng)味特色,又可以譯出菜肴的主料和烹飪方法,讓國(guó)外食客很容易把譯名與原名聯(lián)系起來(lái),實(shí)現(xiàn)交際意義,達(dá)到交際的目的。
(四)譯者具備敏感的跨文化意識(shí)
隨著“一帶一路”戰(zhàn)略的提出,再次掀起絲路文化旅游的熱潮,旨在把河西走廊的文化推向世界,二河西走廊特色飲食文化的外宣翻譯就極為重要了。河西走廊的飲食翻譯是以傳播河西走廊文化為目的,所以翻譯要應(yīng)“以我為準(zhǔn)”,將河西走廊豐富的飲食文化介紹給國(guó)外受眾。但是黃友義認(rèn)為漢譯英的外宣翻譯要“貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣”,在翻譯實(shí)踐中者要有敏銳的跨文化意識(shí),在翻譯實(shí)踐中主張以目的語(yǔ)為依歸,使譯文在語(yǔ)言和文化層面都能背目的語(yǔ)讀者接受和認(rèn)可。在河西走廊的飲食翻譯中,飲食文化的傳播要適度的“以我為準(zhǔn)”,語(yǔ)言層面上要以目的語(yǔ)讀者為主,既要考慮目的語(yǔ)讀者的思維習(xí)慣,又要考慮目的語(yǔ)讀者的審美想象,這就要求譯者了解飲食翻譯所涉及的文化、社會(huì)背景等要素,規(guī)范、準(zhǔn)確的翻譯河西走廊的飲食文化,把河西走廊的特色飲食文化介紹到英語(yǔ)國(guó)家。
四、結(jié)語(yǔ)
雖然河西走廊的飲食文化翻譯逐漸得到了重視,但是現(xiàn)有的譯文都是些生搬硬套的死譯,完全抹消了飲食名稱(chēng)所蘊(yùn)含文化內(nèi)容。首先,譯者不了解河西走廊特色飲食名稱(chēng)所承載的歷史、文化意義,對(duì)這些飲食的食材、烹飪方法都不了解,所以翻譯出來(lái)的英文名稱(chēng)已經(jīng)面目全非,也沒(méi)有達(dá)到讓外國(guó)讀者清楚地了解河西走廊飲食、熟悉和掌握絲綢之路河西走廊的飲食文化以及領(lǐng)略河西走廊多樣的民族風(fēng)情的目的。其次,河西走廊的飲食翻譯是外宣翻譯,目的是達(dá)到跨文化傳播和交際,譯者在翻譯河西走廊的飲食時(shí)采納了錯(cuò)誤的翻譯方法,使得翻譯后的英語(yǔ)文本使原文本的信息失落或扭曲。因此,找出河西走廊飲食詞匯翻譯方法及策略,規(guī)范飲食詞匯的英譯,對(duì)地方特色飲食的對(duì)外傳播會(huì)起到一定的推動(dòng)作用。