亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英語學術圈中國傳統(tǒng)敘事詩與說唱文學的研究與翻譯述略

        2018-01-15 03:39:55伊維德WiltIdema
        暨南學報(哲學社會科學版) 2017年11期
        關鍵詞:寶卷文本研究

        [美] 伊維德(Wilt L.Idema)著, 張 煜 譯

        (1. 哈佛大學 東亞系 馬薩諸塞 坎布里奇 02138; 2. 上海外國語大學 文學研究院, 上海 200083)

        一、說唱文學的重要性

        與其他民族一樣,中國人從一開始就互相講故事。如果我們把司馬遷(公元前145—86年)旅行過程中從老人口中收集來的故事與保存在更早文獻中的這些故事版本作一比較,就會發(fā)現《史記》中的敘述很明顯經歷了一個口頭傳播的時期。這些故事不僅僅被寫作散文,還被寫成韻文,以便背誦與歌唱。漢以后保存至今的最早的長篇敘事詩諸如《孔雀東南飛》與《木蘭歌》,在當時比現在要更流行。當干寶(336年)在總結《搜神記》中的故事時,比如在講到李寄的傳奇以及復述韓憑夫婦的浪漫故事時,反復提到“其歌謠至今猶存”。到了唐代(617—906年),七字一行的韻文歌謠被稱作詞文,說唱的形式被廣泛地運用于佛教與非佛教的變文當中。長篇敘事詩以韻文或者說唱敘事文學的形態(tài)呈現,在中國被歸入說唱文學(或者涵蓋更廣的名詞曲藝)范疇,直到上一個千年的中華帝國依然繁盛。尤其是到了第二時期的清王朝(1644—1911年),大量不同文體的文本以寫本或者印刷品的形式被保存了下來。

        但是說唱文學不僅僅是舊社會的產物,還是中國現代文化的一個重要方面,因為它展現出了對新媒體,尤其是晚清民初新的印刷術的高度適應能力?,F代印刷文化不僅對傳播新思想與文類起了很大的作用,還使得傳統(tǒng)的文本以低廉的價格更加容易得到,從而擁有更廣泛的受眾。現代印刷工業(yè)要求巨大的原始投資,出版商們因此瞄準了大量生產與大量銷售。出版商們偏愛已有現成需求的題目與文類?!犊滴踝值洹肥巧陥箴^最好賣的出品之一。除了學術書籍,現代上海的出版商們還同時出版了很多版本的新舊小說。尤其是在1890—1930年間,平版印刷書籍的出版商們發(fā)行了超大量的各種說唱文類的作品,從寶卷、彈詞、鼓詞直到歌仔冊。當舊標題的貯存用盡之后,用這些舊的文體創(chuàng)作的新標題又會涌現出來,以滿足無休止的需求。

        傳統(tǒng)歌謠、說唱文學的大規(guī)模出版,大大增強了20世紀早期說唱文學文本在中國城市社會的可見性,同時也助長了五四時期的民歌運動。這場發(fā)源于北京大學,后來以中山大學為中心的運動,對兩次世界大戰(zhàn)之間的中國知識生活起到了重要的作用,促進了知識界對民間故事與民歌的興趣。這些年的民歌運動致力于文本的搜集,而這大大得益于現代平版印刷技術導致的書本普及。民國的主要研究機構中央研究院,設立專項基金收集民間文學,所獲甚豐,這些收藏現藏于臺北的“中研院”史語所傅斯年圖書館。這些收藏已經數字化(但登錄有著嚴格的限制),并且最近因為重印出版了620巨冊(《俗文學叢刊》)而變得更加廣為傳播。同時還有很多中國與日本的個人學者,他們個人的蓄藏也相當豐富。

        1949年以后,為了迎合新的意識形態(tài)的需要,對于文本的收集工作與很多新的文本的生產仍然繼續(xù)著。同時新的技術(磁帶錄音機)與新的意識形態(tài)(馬克思主義),使得民間文學的研究學者們再次把工作聚焦于口頭資料的收集以及表演研究。不幸的是,很多在20世紀50年代收集的資料毀于文化大革命。到了20世紀80年代,新的全國性的項目開始收集與記錄中國大眾傳統(tǒng)的民間故事、民歌、戲劇與曲藝。這些項目使得收藏與出版大量增加,有的現在還在繼續(xù)。21世紀以來中華人民共和國政府熱心于支持聯(lián)合國教科文組織的非物質文化保護項目,使得很多地方政府爭相設立關于收集與記錄的地方項目,以尋求對于他們的地方歌舞、音樂與敘述的認同。同時很多個收藏者與機構,已經把他們的資料放到了互聯(lián)網上。

        二、中國文學史中所提到的說唱文學

        盡管說唱文學在傳統(tǒng)與現代文學中都特別重要,但在一般的中國文學史中,不管是中國的還是外國的,所占篇幅都很有限。一般來說,這一類歷史書更加著重于留存稀少的變文與諸宮調,而不是明清時期更加豐富的傳統(tǒng);如果他們關注到明清時期的主要傳統(tǒng),他們完全忽略1890—1930年間的繁榮的說唱文學——就算他們提到晚清時期的說唱文學,也只是帶有明顯改良運動色彩的少數文本。即使是中國民間文學史,也傾向于把更多的空間留給古代的寓言和諺語,而不是過去幾個世紀的通俗文學。中國近年來的情況已經大有改觀,我們現在至少已經有了若干種關于曲藝的詳細歷史,同時還有數目正在增長的各別文類與主題的專著。就我個人的研究而言,我不僅受益于鄭振鐸的《中國俗文學史》(1938年)與陳汝衡的《說書史話》(1958年),還有倪鐘之的《中國曲藝史》(1991年)與姜昆、倪鐘之的《中國曲藝通史》(2005年)。日本在近幾十年來也見證了中國傳統(tǒng)韻文與敘事說唱文學的非凡復興。

        總的說來,英語世界中國文學通史中關于說唱文學的部分是十分有限的。近些年來所出版的大型關于現代中國文學的介紹,不超過四種。鄧騰克(Kirk Denton)所編《哥倫比亞現代中國文學指南》(

        The

        Columbia

        Companion

        to

        Modern

        Chinese

        Literature

        ,2016年)涵蓋了二十世紀。羅鵬(Carlos Rojas)與白安卓(Andrea Bachner)所編《牛津現代中國文學手冊》(

        The

        Oxford

        Handbook

        of

        Modern

        Chinese

        Literature

        ,2016年)延展到了清朝末年。張英進所編《現代中國文學指南》(

        A

        Companion

        to

        Modern

        Chinese

        Literature

        ,2016年)覆蓋了鴉片戰(zhàn)爭到當代。這三種著作按照系統(tǒng)的方式組織文章。范圍最廣的是王德威編的《新中國文學史》(

        A

        New

        Literary

        History

        of

        China

        ,2017年),其中的文章從晚明開始,嚴格按照時間順序。這四部著作,雖然有著各自的特點,但沒有一章涉及說唱文學,沒有一本有文章討論民歌運動,沒有一本留心到近代有關四大民間故事的重新闡釋。這些書中涉及的文學不是中國文學,而是由中國知識分子為自己寫的文學。中國文學通史方面的情況要略好一些。21世紀出版了兩部大型的中國文學史,梅維恒(Victor Mair)主編的《哥倫比亞中國文學史》(

        The

        Columbia

        History

        of

        Chinese

        Literature

        , 2001年),與孫康宜、宇文所安(Stephen Owen)主編的《劍橋中國文學史》(

        The

        Cambridge

        History

        of

        Chinese

        Literature

        , 2010年)。梅維恒是有名的研究變文與看圖說故事的專家。他的《哥倫比亞中國文學史》包括的文章有:白安妮(Anne Birrell)撰“樂府詩”,梅的學生內爾·施密特(Neil Schmidt)撰“敦煌文學”,馬蘭安(Anne E. McLaren)撰“口頭程式傳統(tǒng)”,以及馬克·本德爾(Mark Bender)撰“地方文學”。尤其是馬蘭安與馬克·本德爾,對于中國說唱文學的以往,有著很長的記錄。馬蘭安是一位澳大利亞學者,跟隨柳存仁(1917—2009年)學習。她的研究領域首先是《三國志演義》及其版本。在發(fā)現和出版了成化年間關于花關索的一個很長的說唱詞話文本后,她出版了一本關于這些重要文獻的專著,并把這些說唱詞話中的故事處理與江永女書中相同主題的敘事詩作了比較,尤其著重于女性形象的塑造。近年來她的研究興趣轉移到了吳方言區(qū)。在出版了一部發(fā)生在南匯的婚姻悲歌的著作中以后,她又著手研究吳方言的長篇私會歌謠。馬克·本德爾花了很多時間在中國,作了關于評彈的博士論文,并隨后將之修改出版。過去幾十年里,他表現出了對于中國西南少數民族敘述傳統(tǒng)的特殊興趣。與梅維恒一起,馬克·本德爾還編輯了《哥倫比亞中國民間俗文學選》(

        The

        Columbia

        Anthology

        of

        Chinese

        Folk

        and

        Popular

        Literature

        , 2011年)。這一大型選本包括了來自漢族與其他少數民族的民歌與民間故事、少數民族的史詩節(jié)錄、民間戲曲的范例以及一些說唱文學的“職業(yè)講故事文本”的全部或部分的翻譯。這本書包含了很多年輕一代學者關于民間文學與傳統(tǒng)俗文學的研究成果。

        《劍橋中國文學史》第一冊中有一小節(jié)“敦煌文學”,第二冊中有一章“說唱文學與敘事詩”,均由伊維德執(zhí)筆。與《哥倫比亞中國文學史》由很多分析性的短篇所構成不同,《劍橋中國文學史》是由為數不多的長篇、編年的章節(jié)所構成?!罢f唱文學與敘事詩”作為“非歷史性章節(jié)”,被插在了商偉的“文人時代及其衰弱(1723—1840年)”與王德威的“1841—1937年的中國文學”章節(jié)之間。這種設置不經意間告訴人們,說唱文學是一種舊社會的現象,在中國現代化與近代文學中沒有它的位置,即使在舊社會中國傳統(tǒng)文學中也純屬異類——前現代文學很大程度上仍然被視為文人們的專有領地。

        三、說唱文學研究的早期西方探索者

        如果我們看一下西方文學史中史詩與傳奇?zhèn)鹘y(tǒng)的重要性,無論是討論古希臘、拉丁文學還是中世紀與文藝復興時期的歐洲俗語文學,這種西方漢學界對于說唱文學的相對忽視,就尤其讓人感到困惑。人們可能會以為歐美中國文學讀者會熱切地接受中國傳統(tǒng)敘事詩,但這顯然并沒發(fā)生。一個重要原因可能是因為西方的中國學家們把他們自己塑造成為了中國傳統(tǒng)的知識分子。明末清初的耶穌會傳教士們稱他們自己為“西儒”,希望能夠被中國士大夫們平等對待。以中國學者為效法對象,這些傳教士們研究儒家經典,鄙視佛道,對于世俗的娛樂視而不見。19世紀的新教傳教士們在熟悉掌握漢語以后,也將他們的研究重點集中在儒家經典的翻譯上。當19世紀末歐洲的漢學研究已經建立起來時,他們的代表人物對于清末文獻學方面的大儒也充滿了敬畏之情。具有諷刺意味的是,當20世紀初中國學者在日本與西方的影響下轉向白話與通俗文學的研究時,歐洲的漢學家們正皓首窮經,在研究儒家經典與哲學家們的注釋,尤其是最早期階段的中國歷史文化。這同時也對歐洲中文圖書館的收藏帶來了巨大的沖擊。雖然幾乎每一個歐洲的著名中文圖書館中都會偶爾收藏一些清代的說唱文學文本,但是沒有一家敢夸口說他們這一類的收藏是豐富的或者系統(tǒng)的。所以說唱文學的研究與翻譯要等到第二次世界大戰(zhàn)時那些居住在中國的通俗文藝愛好者來進行。

        早在18世紀的上半葉,中國的白話故事與戲曲已經被翻譯成法文,而18世紀下半葉也開始有被翻譯成英文的中國小說出版。第一部說唱文學的翻譯要一直等到1824年,當居住在廣州與澳門的英屬東印度公司的印刷技師湯姆斯(Peter PerringThoms),把木魚書中最有名的《花箋記》譯成了英文。他把翻譯以自己設計的雙語的形式出版了出來,把原文附在了翻譯的旁邊。這個中國浪漫故事的譯本在歐洲引起了一些注意,歌德也讀到了它。雙語版也助長了這本書緊接著被翻譯成諸如德語、荷蘭語與法語等別的歐洲語言。湯姆斯在中國沒有直接的后繼者,到了20世紀初期他的譯作已被遺忘。從現代的角度來說,他的譯作中當然可以輕易地找出很多錯誤,但最近夏頌(Patricia Sieber)稱頌他的譯作為早期文學翻譯的典范。

        19世紀下半葉少數的通俗文學翻譯者之一是斯登特(George Carter Stent,1833—1884年)。第二次鴉片戰(zhàn)爭之后,他以英國公使護衛(wèi)的身份來到了北京,若干年之后,當他的語言才能被受到關注時,他加入了國際海關服務。在北京時,斯登特被當時中國的通俗音樂所吸引,他開始收集印刷的、手寫的以及口頭表演的歌謠。在1874—1878年間,他分別出版了兩冊譯自中文的翻譯。他富于韻律的中國歌謠翻譯,表現出了卓越的維多利亞時代的詩風。稍作一些考訂,他的譯作在今天都可以追溯出來源。雖然他的翻譯富于原創(chuàng)性與質量,但是他的兩冊書還是很快地被人遺忘——盡管今天它們可以很容易地在便宜的重印本中找到。

        20世紀上半葉我要提到魏莎(Genevieve Wimsatt,1882—1967年)的貢獻。她來中國時是位記者,在北京住了好多年。今天她最著名的著作可能是關于中國古代諸如薛濤、魚玄機這些才女的傳記研究,同時她也研究當時諸如燈影戲一類的通俗娛樂。我們這里要提到的是她在1934年與Geoffrey Chen (Chen Sun-han)一起翻譯的基于孟姜女故事的五章大鼓。這并不是有關這個傳說的說唱文學改編的第一次翻譯,因為斯登特在他的第二冊書中已經包含了一個經過詩化的江南版本。與斯登特一樣,魏莎也用詩歌來進行翻譯,但不幸的是她沒有顯示出她的前任的同等才能。

        四、1945—1980年歐洲與北美關于說唱文學的研究

        第二次世界大戰(zhàn)以后,美國迅速地把自己建立為新的中國研究中心,不僅吸引了一些歐洲的杰出學者,也包括一些杰出的中國學者。在新建立的中國語言文學系(或者東亞語言文學),很多學者開始專門研究中國文學,小說與戲曲的白話文學傳統(tǒng)獲得了與詩歌、散文相當甚至更加優(yōu)先的位置。一些白話文學的專家,如韓南(Patrick Hanan,1927—2014年)與杜德橋(Glen Dudbridge,1938—2017年),偶爾也會討論到某個說唱文學作品。唯一嘗試為中國傳統(tǒng)通俗文藝作一整體性介紹的是法國漢學家雅克·班巴諾(Jacques Pimpaneau)所著的《歌者、講故事者與武術藝術家》(

        Chanteurs

        ,

        Conteurs

        ,

        Bateleurs

        ,1977),但是這本插圖豐富的著作至今仍未被翻成英文。

        這意味著整整幾十年,外國的說唱文學研究只能集中在那些相對比較容易得到的印刷或別的文本,而關于那些存活著的傳統(tǒng)田野調查,只能在中國大陸以外的諸如臺灣與香港地區(qū)進行。1957年王重民等編的《敦煌變文集》的出版,大大促進了對于變文的研究,接著亞瑟·威利(Arthur Waley,1889—1966年)以此為基礎出版了《敦煌民謠與故事》(

        Ballads

        and

        Stories

        from

        Dunhuang

        ,1960年)的選本。諸如梅維恒一類的敦煌研究專家當然也會利用中華人民共和國以外的諸如倫敦、巴黎以及其他地方豐富的敦煌資料。Chen lili于1962年在凌景埏注董解元《西廂記諸宮調》的基礎上對此進行了翻譯,并參考了20世紀50年代發(fā)現的更早版本的精美重印本。作者無考的殘本《劉知遠諸宮調》早在20世紀30年代已由鄭振鐸(1898—1958年)出版了排字本,當原本由蘇聯(lián)歸還中國后,影印本也很快出版出來。以這些材料為基礎,米列娜(Milena Dole?elová-Velingerová,1932—2012年)在柯潤璞(James Crump Jr,1921—2002年)的協(xié)助下,出版了英譯本。陳凡平出版了王伯成的《天寶遺事諸宮調》。1967年在上海郊外發(fā)現的說唱詞話出版不久之后,《花關索》在1989年由蓋爾·阿曼(Gail Oman King)翻譯成了英文。艾伯華(Wolfram Eberhard,1909—1989年),“二戰(zhàn)”前就因出版了關于中國民間故事的德文著作而建立了中國民間文學學者的聲譽,戰(zhàn)后在臺灣繼續(xù)他的田野調查。對于我們來說,這時期他最重要的出版是關于廣東木魚書與閩南歌仔冊的目錄。雖然這些目錄涵蓋不足,早已被更完整的書目所替代,但這些小書因為每個書名都附有簡短的提要,對于外國學生來說仍然有用。艾伯華的木魚書目錄還包括了慕尼黑巴伐利亞州立圖書館收藏的早期木版印刷的四部木魚書的印影本。施舟人(KristofferSchipper),一位以研究道教而聞名的荷蘭裔法國漢學家,多年逗留于臺南收集歌仔冊,最后出版了包含六百多書名的目錄,極大地促進了這個文類的研究,但沒有用英文或法文出版過這一專題的論著。龍彼得(Piet van der Loon,1920—2002年),一位任教于牛津與劍橋的荷蘭漢學家,同樣搜集閩南話方面的材料,但是從他的《古代閩南戲曲與弦管之研究》(

        The

        Classical

        Theatre

        and

        Art

        Song

        of

        South

        Fukien

        )一書中可以清楚地看出,他的研究主要集中于戲曲與傀儡戲。龍彼得在劍橋不多的博士之一是臺灣學者王秋桂,他在博士論文中對孟姜女傳說的發(fā)展作了詳盡的論述。王秋桂沒有把他的博士論文作為專書出版,而是再加工為了一系列的論文。歐大年(Daniel L. Overmyer)的學術背景是宗教研究;他研究明代新宗派的起源,所以對這些運動中的寶卷寫本有很多接觸。在他的出版著作中,有大量這一類材料的征引。數十年后他出版了一部16—17世紀的這類文獻的研究著作。音樂學者卞趙如蘭(1922—2013年)與她的學生石清照(Kate Stevens,1927—2016年)一樣,與居住在臺灣的大陸藝術家一起展開了工作。雖然趙如蘭教授成功地把傅斯年圖書館的通俗文學的收藏做成了微縮膠卷(這些微縮膠卷后被哈佛燕京圖書館、加州大學伯克利分校以及劍橋大學獲得),但是并沒有馬上形成基于這些材料的大規(guī)模研究。令人泄氣的是,即使在臺灣,這些材料在很長一段時間內也沒有人加以利用。榮鴻曾(Bell Yung),一位長年任教于匹茲堡大學的民族音樂學家,他的主要研究領域是廣東戲曲,基于他在香港的田野調查,在最早的《中國演唱文藝研究會論集》(

        Chinoperl

        Papers

        )中出版了關于木魚書的論著。

        五、20世紀80年代以后歐洲與北美關于說唱文學研究的主要議題

        正如之前所指出的,20世紀80年代以來,說唱文學的研究條件已經得到了大大改善。同時這一類的研究已經變得更加急迫。很多艱難存活到那個時代的文類,有的甚至還經歷了某種程度的復興,因為城市化和新媒體的競爭,正在快速地失去它們的傳統(tǒng)聽眾。雖然非物質文化遺產保護運動有很多的優(yōu)勢,同時它們也有可能把藝術轉化為博物館中的化石或者用來吸引旅游,但是和中國學者的研究出產相比(也包括一些日本的研究團隊),西方學者的貢獻在數量和規(guī)模上仍然是有限的。

        說唱文學的所有文類都值得引起重視,但西方學者只對某一些文類特別關注。它們是寶卷、彈詞和子弟書。我們上面已經提到了歐大年的著作《寶卷》。受到他的影響,很多中國民間宗教的學者也開始關注這個文類。很長一段時間人們認為這些文本不再被用來表演,所以有關寶卷表演的最初研究只能基于寫本,就像我們在姜士彬(David Johnson)的著作中看到的那樣。姜士彬是一位歷史學家,他在寫完變文的著作之后開始研究寶卷,很多年以來在加州大學伯克利分校主持一個大型的有關中國通俗文學的項目,出版過諸如山西戲曲方面的有分量的專著。性別研究也同樣對寶卷表現出了興趣。杜德橋有關妙善傳說的研究與于君方有關觀音在中國的專著都引用了大量的獻給這位菩薩的寶卷,而伊維德將《香山寶卷》及其相關文獻翻譯成了荷蘭文和英文。管佩達(Beata Grant),一位研究中國宗教和婦女文學的專家,出版了很多關于黃氏傳說的研究,這些傳說經常是以寶卷的形式寫成(這個寶卷更早的例子是在16世紀寫成的小說《金瓶梅》中已被廣泛征引)。一旦得知寶卷又在吳方言地區(qū)被廣泛表演,西方學者一下子就被吸引住了。第一個發(fā)表這類論文的是馬克·本德爾(Mark Bender)。近年來,白若思(RostislavBerezkin)在圣彼德堡接受了最初的訓練,又隨梅維恒作了關于目連傳說的寶卷改寫的學位論文,就此現象發(fā)表了一系列的論文。在其他論文中,白若思關注了保存在俄羅斯的早期珍貴寶卷,以及保存在越南的《香山寶卷》的早期版本。伊維德出版了甘肅西部寶卷的翻譯。

        我們前面提到了馬克·本德爾有關蘇州評彈的專著。這本專著專注于彈詞的現代表演,而Qilang He在他最近的專著中考察了20世紀50年代上海評彈演員的重組。然而,大部分西方的彈詞研究,把研究對象設定為女性寫作的彈詞,這些女性作者都曾受過良好的教育。如果我們可以相信她們的介紹和序言,她們創(chuàng)作這些作品來作為女眷們的休閑閱讀;很明顯這些作品不是用來表演的(如果偶爾一個彈詞作品被專業(yè)表演者所采用,則必須要經過重大的加工)。又一次地,很多女性研究者在搜集這些女性創(chuàng)作的文本時,很大程度地被性別研究所引導。毫無疑問,成百上千的女性詩集在清代被保存了下來,但詩詞是高度成熟的文體,有著很多的成規(guī)來限制什么可以被述說。彈詞敘述的虛構本質與文體的通俗性給了婦女們更大的空間來表達她們的情感與欲望。在哈佛關于婦女創(chuàng)作彈詞的博士論文方面,胡曉真給了很多相關研究者們以重要的刺激。除了她的很多中文出版以外,胡還以英文就一些特別的議題發(fā)表了論文。魏愛蓮(Ellen Widmer)研究了侯芝的編輯與寫作活動,李惠儀在她最近的《中華帝國晚期文學中的女性與國難》(

        Women

        and

        National

        Trauma

        in

        Late

        Imperial

        Chinese

        Literature

        ,2014年)中重新提到了《天雨花》。Li Guo在她的《中華帝國晚期與二十世紀初的女性彈詞》(

        Women

        s

        Tanci

        Fiction

        in

        Late

        Imperial

        and

        Early

        Twentieth

        -

        Century

        China

        ,2015年)中回顧了18世紀下頁到20世紀初期的女性創(chuàng)作彈詞的發(fā)展。性別研究還解釋了為什么江永女書剛剛被中國以外的世界知悉時,一下子會有那么多的論文發(fā)表出來。為數不多的對江永婦女文化保持興趣的學者之一是在美國接受訓練的臺灣人類學家劉斐玟。從20世紀50年代以來,因為很多總集的存在,子弟書對于許多讀者來說已經很容易獲得。近幾十年來中國以外的對于這個文體的興趣,可能還與“新清史”的出現、質疑滿族的“中國化”、強調整個清代滿族盡力保持著他們自己的民族身份認同有關。這當然牽扯出對于滿族文化表現的興趣,因為子弟書主要是由滿族的業(yè)余愛好者們創(chuàng)作與表演。這也表明尤其是雙語的子弟書已經引起了學者們的關注。還有一些被研究的議題是諸如《金瓶梅》、《紅樓夢》這些小說的情節(jié)改編。趙雪瑩(Elena Chiu)的關于子弟書的專著很快將由哈佛大學出版。伊維德在他的關于孟姜女、白蛇傳以及莊子讓骷髏復活、考驗他的妻子的忠誠的故事的專著中,也包含了一些子弟書的翻譯。Margaret Wan與古柏(PaizeKeulemans)都還發(fā)表了關于鼓書與武俠小說興起關系的研究。

        六、一些關于我自己的說唱文學翻譯的評論

        盡管目前在歐洲與北美研究說唱文學的學者的數量十分有限,但要列出他們所有的名字仍然是不可能的。有關近年來學術圈的更加詳細的綜覽,請參這篇論文后面所附的部分書目。在這個演講的結論部分,我想倚老賣老,談一下我對這個領域的貢獻。我從很早開始就對敘事詩有興趣。同樣地,從我作為一個翻譯者的經歷來說,我經常覺得要對短的詩歌一視同仁是不可能的,因為它們的成功經常需要依賴于音韻與用典。長一點的詩歌,我覺得,更容易在翻譯中取得成功,因為它們有自己的模式與氛圍。所以在我的中國詩歌翻譯中,與很多別的翻譯者相比,我更傾向于翻譯更多更長的詩歌。但在我任教荷蘭期間(至1999年),我的關于說唱文學的翻譯局限于早期的容易得到的現代注釋本。那些年里我把《西廂記諸宮調》與《劉知遠諸宮調》翻譯成了荷蘭文。后來我又翻譯了兩冊的《變文》,并把《香山寶卷》翻譯成了荷蘭文。

        那時候荷蘭的大學還沒有像美國的大學那樣為本科生開設“中國文學翻譯”課程。當來到哈佛以后,我想開設一門專門討論說唱文學材料的課程,但面臨著缺少合適材料的困難。當我為《劍橋中國文學史》撰寫“說唱文學”章時,我更意識到被譯成英文的材料少得可憐。在差不多同時,王德威與我開始合開一門叫做“重講舊故事”的課程,主要是關于中國的四大民間故事(以及木蘭的故事)如何在現代被不斷地重新詮釋。王負責現代改編乃至電影,我的任務則是處理這些故事直到滿清王朝的發(fā)展。由于缺少現成的可靠傳統(tǒng)版本的翻譯,我必須自己來做這些工作,所以我翻譯了孟姜女傳說的若干改編,梁山泊與祝英臺愛情故事的一些不同版本,董永與七仙女傳說的材料(董永遇仙),以及白蛇傳故事的很多不同版本。有些研究者將一個故事的不同改編斥為大同小異,這種做法令我失望,因為我總是確信這些基于時代、文體與地區(qū)的不同可能是巨大的。為了證明自己的觀點,我選擇了十個不同版本的孟姜女故事加以翻譯,詳細考察了兩千多年以來這個故事的發(fā)展。原在克羅拉多大學波爾多分校、現在斯坦福的李海燕教授,慷慨地同意貢獻一篇關于顧頡剛(1893—1980年)對此故事的現代闡釋的論文,華盛頓大學出版社也表示愿意出版此書。這種對一個故事的發(fā)展進行追蹤,并對每個故事的不同版本進行翻譯,并做成系列叢書的做法,才剛剛是一個開始。這些上面提到的傳說故事(包括Shiamin Kwa研究的目連故事),將只在一定范圍內流傳,以讓它們在課堂使用時更加吸引人。

        一旦發(fā)現自己能夠做翻譯,也許更重要的一點是,能夠找到出版商來出版它們,我便開始放縱自己的激情,投身于翻譯更多的說唱文學。我又翻譯了八篇成化年間說唱詞話中的包公故事,并出版《包公與公案》(

        Judge

        Bao

        and

        the

        Rule

        of

        Law

        ,2010年)。數十年前我就對莊子復活骷髏的故事感興趣,現在我以東京大學收藏的明代道情戲寫本復印件為基礎做了翻譯,同時還有一些后來的以這個故事改編的一篇子弟書與一篇寶卷[與魯迅(1881—1936年)在《故事新編》中戲劇性的改編差不多]。地方文類也可以匯編成冊,我出版了江永女書的故事集(依據轉寫本);將很多閩南歌仔冊(其中相對較早的文本,方言的因素還不多)做成了特別合刊的《臺灣文學:英譯系列》(

        Taiwan

        Literature

        :

        English

        Translation

        Series

        );將甘肅西部的寶卷匯編為一冊。在我的《激情、貧困與旅行:傳統(tǒng)客家歌謠》中,包含了不同文類的文本。很清楚,在這個“自賣自唱”中,我忽略了一些重要的文類,諸如鼓詞、彈詞與木魚書。如果我確實是這樣做了,那么原因很簡單:這類文類中最有名的篇目都非常長。另外彈詞和木魚書中的方言是最大的困難,不管是書后的注釋還是專業(yè)辭典都不能完全解決。我曾有一次嘗試翻譯19世紀的根據梁山泊與祝英臺故事改編的彈詞,但當我碰到仆人們用吳方言講的對話時,不得不放棄,雖然我的說蘇州話的學生孫曉蘇,告訴我這些篇章特別地有趣。所幸的是,我為梅維恒與Bender的《哥倫比亞中國民間通俗文學選本》(

        Columbia

        Anthology

        of

        Chinese

        Folk

        and

        Popular

        Literature

        ),翻譯了同一故事改編的十八世紀的彈詞,其中沒有涉及大段的吳方言。

        我一直都是一個很學究的人。學生時代我就學習社會人類學的課程,但很快就決定我不適合社會學的田野調查。這意味著我的翻譯不是基于我自己采集來的田野文本與表演文本?,F在對于那些讀早期寫本與印刷文本的人來說,這好像不成其為一個問題。但當人們開始閱讀1949年以后中國制造的印刷版本時,不管是基于口頭來源還是寫本,就真成了一個問題。對文本進行編輯是不可避免的,尤其是對口頭材料的文字化,需要編輯者做出很多的決定與修改。如果編輯者能夠提供詳細的有關如何編輯材料的信息,那么讀者在閱讀者就能夠保持足夠的警醒。但是多年來編輯者們很少提供有關他們編輯活動的信息,所以人們只能擔心他們的編輯活動已經影響到文本的形式與內容等很多方面,而這樣做是為了把從民眾中搜集來的材料,在返回到民眾中去之前,做所謂的“提升”。讓我使用一個實例。在我的西部甘肅的寶卷選本中,包括了一篇關于孝順鸚鵡的故事改寫。故事講述了一只年輕的鸚鵡離巢為自己生病的母親尋找心愛的食物,但被獵人捕住了。在歷盡艱險之后,他終于逃脫回到鳥巢,但當他到達時,發(fā)現母親已經死去。當他失聲痛哭時,別的鳥類也都趕來幫助他為母親舉行正式的葬禮,隨后他皈依了觀音菩薩。通常,孝順鸚鵡故事可以通過觀音被韋陀、善才與龍女圍繞的木刻得到辨識。而我翻譯的經過編輯的文本中,悲傷的鸚鵡沒有皈依觀音。是不是編輯者認為這一情節(jié)反映了迷信而除去了呢?還是一位更早的編輯者或表演者出于相同原因而做了同樣的處理呢?還是從一開始這個特別的改寫本就沒有這個情節(jié)?因為相關編者的編輯風格才武斷著稱,我懷疑是排印本的編輯做出了這樣的改動,但是人們需要確切地回答。而且如果這位編者在這里做了改動,那么在別的地方他又改了哪些?

        在通俗歌謠與說唱文學中有一類經常遇到的故事是動物故事,在這些故事中動物們會以動物的身份互相交談,但在前現代的高級文學中則很少見。在書寫傳統(tǒng)的大部分中國動物故事中,動物們要么沉默,要么改換成人形后才開始說話。描寫動物談話的故事其實很少。敦煌有兩部改編的《燕子賦》,描寫了燕子與麻雀在法庭上的爭議。在帝國的晚期,最流行的動物故事是貓與老鼠在冥府的訴訟。我最近的項目搜集了有關這個故事的一些有代表的版本,其中敘述了貓鼠之戰(zhàn)以及貓在老鼠婚禮上發(fā)動的襲擊。我接下來的計劃是研究有關昆蟲的結婚、葬禮、戰(zhàn)爭與訴訟的歌謠,其中涉及虱子對抗蚊子與臭蟲。還有很多工作等著去做!

        關于說唱文學研究與翻譯的書目

        在帕里

        -

        洛德口頭創(chuàng)作理論觀照下的研究

        Egan, C.H., “Were

        Y

        ü

        eh

        -

        fu

        Ever Folksongs? Reconsidering the Relevance of Oral Theory and Balladry Analogies”,

        Chinese

        Literature

        :

        Essays

        ,

        Articles

        ,

        Reviews

        22 (2000), pp.31-66.Frankel, H.H., “The Formulaic Language of the Chinese Ballad ‘Southeast Fly the Peacocks’”,

        Bulletin

        of

        the

        Institute

        of

        History

        and

        Philology

        39 (1969), pp.219-244.Lin Gang, “‘Epic in Chinese’: A Tentative Insight into the Problem under Discussion in the Twentieth Century”,

        Social

        Sciences

        in

        China

        , Summer 2007, pp.69-78.McLaren, A.E.,“The Oral-Formulaic Tradition”, in Victor H. Mair, ed.,

        Columbia

        History

        of

        Chinese

        Literature

        ,New York: Columbia University Press, 2001, pp.989-1014.Roy, D.T.,“The Fifteenth-Century

        Shuo

        -

        chang

        tz

        u

        -

        hua

        as Examples of Written Formulaic Composition”,

        CHINOPERL

        Papers

        10 (1981), pp.97-128.Wang, C.H.,

        The

        Bell

        and

        the

        Drum

        : Shih ching

        as

        Formulaic

        Poetry

        in

        an

        Oral

        Tradition

        , Berkeley: University of California Press, 1974.Wang, C.H.,

        From

        Ritual

        to

        Allegory

        Seven

        Essays

        in

        Early

        Chinese

        Poetry

        , Hong Kong: Chinese University Press, 1988.

        敦煌變文

        Eoyang, E., “Oral Narrative in the

        Pien

        and

        Pien

        -

        wen

        ”,

        Archiv

        Orientalni

        46/3 (1978): 232-252.Eoyang, E., trans. “The Great Maudgalyayana Rescues His Mother from Hell”, in Ma, Y.W. and Joseph S.M. Lau, eds.

        Traditional

        Chinese

        Stories

        :

        Themes

        and

        Variations

        , New York: Columbia University Press, 1978, pp. 443-455.Hdrlickova, V., “Some Questions Connected with Tun-huang

        pien

        -

        wen

        ”,

        Archiv

        Orientalni

        , 30 (1962), pp.211-230.Johnson, D., “The Wu Tzu-hsü

        Pien

        -

        wen

        and its Sources, Part I”, HJAS 50-1 (1980), pp. 93-156; idem, Part II, HJAS 50-2 (1980), pp. 456-505Mair, V.H.,

        Tun

        -

        huang

        Popular

        Narratives

        , Cambridge: Cambridge University Press, 1983.Mair, V.H.,

        Painting

        and

        Performance

        :

        Chinese

        Picture

        Recitation

        and

        Its

        Indian

        Genesis

        , Honolulu: University of Hawaii Press, 1985.Mair, V.H.,

        T

        ang

        Transformation

        Texts

        :

        A

        Study

        of

        the

        Buddhist

        Contribution

        to

        the

        Rise

        of

        Vernacular

        Fiction

        and

        Drama

        in

        China

        , Harvard University Press, 1989.Waley, A.,

        Ballads

        and

        Stories

        from

        Tun

        -

        huang

        , London: George Allen and Unwin. 1960.

        宋元說唱文學

        諸宮調

        Chen, Fan-Pen, “Yang Kuei-fei in

        Tales

        of

        the

        T

        ien

        -

        pao

        Era

        : A Chu-kung-tiao narrative”,

        Journal

        of

        Sung

        -

        Yuan

        Studies

        22(1990-1992), pp.1-22.Chen, Fan-pen, “Translations from Wang Bocheng’s

        Tales

        of

        the

        Tianbao

        Era

        (Tianbao yishi): Genre and Eroticism in the Zhugongdiao”,

        Chinoperl

        Papers

        26 (2005-2006), pp.149-170.Ch’en Lili, “The Relationship between Oral Presentation and the Literary Devices Used in

        Liu

        Chih

        -

        yuan

        and

        Hsi

        -

        hsiang

        chu

        -

        kung

        -

        tiao

        ”,

        Literature

        East

        and

        West

        , 14 (1970), pp.519-528.Ch’en Lili,“Outer and Inner Forms of

        Chu

        -

        kung

        -

        tiao

        , with Reference to

        Pien

        -

        wen

        ,

        Tz

        u

        and Vernacular Fiction”,

        Harvard

        Journal

        of

        Asian

        Studies

        , 32 (1972), pp.129-149.Ch’en Lili, “Some Information on the Development of

        Chu

        -

        kung

        -

        tiao

        ”,

        Harvard

        Journal

        of

        Asian

        Studies

        , 33 (1973), pp.224-237.Chen, Li-li,

        Master

        Tung

        s

        Western

        Chamber

        Romance

        (

        Tung

        Hs

        -

        hsiang

        chu

        -

        kung

        -

        tiao

        ),

        A

        Chinese

        Chantefable

        ,Cambridge: Cambridge University Press, 1976.Dole?elová-Velingerová, M., J.I. Crump,

        Ballad

        of

        the

        Hidden

        Dragon

        : Liu Chih-yuan chu-kung-tiao, Oxford: Clarendon Press, 1971.Idema, Wilt L., “Performance and Construction of the

        Chu

        -

        kung

        -

        tiao

        ”,

        Journal

        of

        Oriental

        Studies

        16 (1978), pp.63-78.Idema, Wilt L., “Data on the

        Chu

        -

        kung

        -

        tiao

        , A Reassessment of Conflicting Opinions”,

        T

        '

        oung

        Pao

        79 (1993), pp.69-112.Idema, Wilt L. “Satire and Allegory in All Keys and Modes”, in Hoyt C. Tillman and Stephen H. West, Eds.,

        China

        under

        Jurchen

        Rule

        , Albany: SUNY Press, 1995, pp. 238-280.

        從明至今的說唱敘事

        Altenburger, R., “Is It Clothes that Make the Man? Cross-dressing, Gender, and Sex in Pre-Twentieth-Century Zhu Yingtai Lore”,

        Asian

        Folklore

        Studies

        64 (2005), pp.165-2005.Bender, M., “A Description of Telling Scriptures Performances”,

        Asian

        Folklore

        Studies

        60 (2001), pp.101-133.Bender, M.,“Tan-ci, Wen-ci, Chang-ci”,

        Chinese

        Literature

        :

        Essays

        ,

        Articles

        ,

        Reviews

        6 (1990), pp.121-124.Bender, M.,

        Plum

        and

        Bamboo

        ,

        China

        s

        Suzhou

        Chantefable

        Tradition

        , Urbana: University of Illinois Press, 2003.Berezkin, R., “An Analysis of ‘Telling Scriptures’ (

        Jiangjing

        ) During the Temple Festivals in Gangkou (Zhangjiagang), With Special Attention to the Status of the Performers”,

        Chinoperl

        Papers

        30 (2011), pp.43-94.Berezkin, R., “Scripture-telling (Jiangjing) in the Zhangjiagang Area and the History of Chinese Storytelling”,

        Asia

        Major

        Third Series 24/1 (2011), pp.1-42.Berezkin, R., “Academician Boris L’vovich Riftin (1932-2012): The Extraordinary Life of a Brilliant Scholar”,

        Chinoperl

        Papers

        31 (2012), pp.259-272.Berezkin, R., “The Three Mao Lords in Modern Jiangnan: Cult and Pilgrimage between Daoism and Baojuan Recitation”,

        Bulletin

        de

        l

        ’é

        cole

        Fran

        ?

        aise

        d

        Extr

        ê

        me

        Orient

        99 (2012-2013), pp.295-326.Berezkin, R., “On the Survival of the Traditional Ritualized Performance Art in Modern China: A Case of Telling Scriptures by Yu Dingjun of Shanghu Town Area of Changshu City in Jiangsu Province”,

        Minsu

        quyi

        181 (2013), pp.167-222.Berezkin, R., “The Transformation of Historical Materials in Religious Storytelling: The Story of Huang Chao (d. 884) in the Baojuan of Mulian Resuing His Mother in Three Rebirths”,

        Late

        Imperial

        China

        34/2 (2013), pp.83-133.Berezkin, R. “A Rare Early Manuscript of the Mulian Story in the Baojuan (Precious Scroll) Genre Preserved in Russia, and Its Place in the History of the Genre”,

        Chinoperl

        :

        Journal

        of

        Oral

        and

        Performing

        Literature

        32/2 (2103), pp.109-131.Berezkin, R., “The Connection between the Cults of Local Deities and Baojuan (Precious Scrolls) texts in Changshu County of Jiangsu: With Baojuan Performed in Gangkkou Area of Zhangjiagang City as Examples”,

        Monumenta

        Serica

        61 (2013), pp.73-111.Berezkin, R., “Printing and Circulating ‘Precious Scrolls’ in Early Twentieth-Century Shanghai and its Vicinity: Towards and Assessment of the Multifunctionality of the Genre”, in Clart, Philip and Gergory Adam Scott, eds.

        Religious

        Publishing

        and

        Print

        Culture

        in

        Modern

        China

        . Berlin: De Gruyter, 2014, pp. 139-185.Berezkin R., “New Texts in the ‘Scripture Telling’ of Shangshu, Changshu City, Jiangsu Province: With the Texts Composed by Yu Dingjuan as an Example”,

        Xiqu

        xuebao

        12 (2015), pp.101-140.Berezkin, R., “Pictorial Versions of the Mulian Story in East Asia (Tenth-Seventeenth Centuries): On the Conditions of Religious Painting and Storytelling”,

        Fudan

        Journal

        of

        Social

        Sciences

        8/1 (2015), pp.95-120.Berezkin, R., “Illustrations of the Mulian Story and the tradition of Narrative Painting in China (Ten-Fifteenth Centuries)”,

        Religion

        and

        the

        Arts

        20 (2016), pp.5-28.Berezkin, R., “The Precious Scroll of the Ten Kings in the Suzhou Area of China: With Changshu Funerary Storytelling as an Example”,

        Archiv

        Orientalni

        84 (2016), pp.381-412.Berezkin, R., Victor, M., “The Precious Scroll on Boshisattva Guanshiyin from Jingjiang, and Confucian Morality”,

        Journal

        of

        Chinese

        Religion

        42/1 (2014), pp.1-27.Berezkin, R., Boris, L.R., “ The Earliest Known Edition of The Precious Scroll of Incense Mountain and the Connection between Precious Scrolls and Buddhist Preaching”,

        T

        oung

        Pao

        99 (2013), pp.445-499.Blader, S., “

        San

        -

        xia

        wu

        -

        yi

        and its Link to Oral Literature”,

        CHINOPERL

        Papers

        , No.8 (1978), pp.9-38.B?rdahl, V.,

        The

        Oral

        Tradition

        of

        Yangzhou

        Storytelling

        , London: Curzon, 1996.B?rdahl, V., Ed.

        The

        Eternal

        Storyteller

        ,

        Oral

        Literature

        in

        Modern

        China

        , London: Curzon, 1999.B?rdahl, V., “Storytelling, Stock Phrases and Genre Conventions: the Case of ‘Wu Song Fights the Tiger’”, in Vibeke B?rdahl and Maragaret B. Wan, Eds.

        The

        Interplay

        of

        the

        Oral

        and

        the

        Written

        in

        Chinese

        Popular

        Literature

        . Copenhagen: NIAS Press, 2010, pp. 83-156.B?rdahl, V.,

        Wu

        Song

        Fights

        the

        Tiger

        :

        The

        Interaction

        of

        Oral

        and

        Written

        Traditions

        in

        the

        Chinese

        Novel

        ,

        Drama

        and

        Storytelling

        , Copenhagen: NIAS Press, 2013.B?rdahl, V., Kathryn, L., Eds.

        Storytelling

        .

        In

        Honor

        of

        Kate

        Stevens

        , Special issue,

        Chinoperl

        Papers

        27 (2007).B?rdahl, V., Jette R.,

        Chinese

        Storytellers

        .

        Life

        and

        Art

        in

        the

        Yangzhou

        Tradition

        , Boston: Cheng and Tsui, 2002.B?rdahl, V., Margaret, B.W., Eds.

        The

        Interplay

        of

        the

        Oral

        and

        the

        Written

        in

        Chinese

        Popular

        Literature

        , Copenhagen: Nordic Institute of Asian Studies, 2010.Chao, P.R., “The Use of Music as a Narrative Device in the Medley Song: The Courtesan’s Jewel Box”,

        Chinoperl

        Papers

        9 (1979-80), pp.9-31.Chiang, W.W., “

        We

        Two

        Know

        the

        Script

        ;

        We

        Have

        Become

        Good

        Friends

        ”,

        Linguistic

        and

        Social

        Aspects

        of

        the

        The

        Women

        s

        Script

        Literacy

        in

        Southern

        Hunan

        ,

        China

        , Lanham: University Press of America, 1995.Chiu, E.S.Y., “The Origins and Original Language of Bannermen Tales (

        Zidi

        shu

        )”,

        Chinoperl

        Papers

        30 (2011), pp.1-22.Chiu, E.S.Y.,

        Bannermen

        Tales

        (

        Zidishu

        ):

        Manchu

        Storytelling

        and

        Cultural

        Hybridity

        in

        the

        Qing

        Dynasty

        , Cambridge, MA: Harvard University Asia Center, 2017.Cooper, G.,

        The

        Market

        and

        Temple

        Fairs

        of

        Rural

        China

        :

        Red

        Fire

        , London: Routledge, 2013. Ch. 6, “The Popular Cultural Dimension” pp. 95-112.Ding Y.K., “Southern Window Dream”, trans. by Wilt L. Idema,

        Renditions

        69 (2008), pp.20-33.Dudbridge, G., “The Goddess Hua-yueh San-nian and the Cantonese Ballad

        Ch

        en

        -

        hsiang

        T

        ai

        -

        tzu

        ”,

        Chinese

        Studies

        8/2 (1990), pp.627-646. Also reprinted as “The Goddess Huayue Sanniang and the Cantonese Ballad

        Chenxiang

        taizi

        ” in Glen Dudbridge,

        Books

        ,

        Tales

        and

        Vernacular

        Culture

        :

        Selected

        Papers

        on

        China

        . Leiden: Brill, 2005, pp. 303-320.Eberhard, W., “Notes on Chinese Storytellers”,

        Fabula

        11 (1970), pp.1-31.Eberhard, W.,

        Cantonnese

        Ballads

        (

        Munich

        State

        Library

        Collection

        ), Taipei: Oriental Cultural Service, 1972.Eberhard, W.,

        Taiwannese

        Ballads

        ;

        A

        Catalogue

        , Taipei: Oriental Cultural Service, 1972.Elliott, M.C., Trans., “The ‘Eating Crabs’ Youth Book”, in Susan, M., Cheng, Y.Y., Eds.,

        Under

        Confucian

        Eyes

        ,

        Writings

        on

        Gender

        in

        Chinese

        History

        , Stanford: Stanford University Press, 2001, pp. 262-281; 306-308.Epstein, M., “Patrimonial Bonds: Daughters, Fathers, and Power in

        Tianyuhua

        ”,

        Late

        Imperial

        China

        32 (2011), pp.1-33.Ge, L.Y., “In Search of a ‘Common Storehouse of Convention’: Narrative Affinities between

        Shuihu

        zhuan

        and the Judge Bao

        cihua

        Cluster”, in Vibeke, B., Maragaret B.W., Eds.

        The

        Interplay

        of

        the

        Oral

        and

        the

        Written

        in

        Chinese

        Popular

        Literature

        , Copenhagen: NIAS Press, 2010, pp. 31-60.Goldman, A., “The Nun who Wouldn’t Be: Representations of Female Desire in Two Performance Genres of ‘Si Fan’”,

        Late

        Imperial

        China

        22/1 (2001), pp.71-138.Grant, B., ‘The Spiritual Saga of Woman Huang: From Pollution to Purification,’ in David, J., Ed.,

        Ritual

        Opera

        ,

        Operatic

        Ritual

        , ‘

        Mulian

        Rescues

        his

        Mother

        in

        Chinese

        Popular

        Culture

        , Berkeley: Chinese Popular Culture Project, 1989. pp. 224-311.Grant, B., Wilt, L.I.,

        Escape

        from

        Blood

        Pond

        Hell

        :

        The

        Tales

        of

        Mulian

        and

        Woman

        Huang

        , Seattle: University of Washington Press, 2011.Guo, L.,

        Women

        s

        Tanci

        Narrative

        in

        Late

        Imperial

        and

        Early

        Twentieth

        -

        Century

        China

        , West Lafayette: Purdue University Press, 2015.Hanan, P., “The

        Y

        ü

        n

        -

        men

        chuan

        : From Chantefable to Short Story”,

        Bulletin

        of

        the

        School

        of

        Oriental

        and

        Arican

        Studies

        . 36/2 (1973), pp.299-308.He, Q.L., “Between Business and Bureaucrats:

        Pingtan

        Storytelling in Maoist and Post-Maoist China”,

        Modern

        China

        36 No. 3 (2010), pp.243-268.He, Q.L., “High Ranking Party Bureaucrats and Oral Performative Literature: The Case of Chen Yun and

        Pingtan

        in the People’s Republic of China”,

        Chinoperl

        Papers

        30 (2011), pp.95-119.He, Q.L.,

        Gilded

        Voices

        :

        Economics

        ,

        Politics

        and

        Storytelling

        in

        the

        Yangzi

        Delta

        since

        1949, Leiden: Brill, 2012.Huang,D.W., Shu, J.Y., “Die kaizerlichte Wachtoffiziere

        shiwei

        der Qing Dynastie in der

        zidishu

        Literature” (Officers of the imperial guard

        shiwei

        of the Qing dynasty in

        zidishu

        literature), in Lutz,B., Erling, V.M, Martina, S., Ed.

        Ad

        Seres

        et

        Tungusos

        :

        Festschrift

        f

        ü

        r

        Martin

        Gimm

        , Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2000, pp. 55-85.Hrdicka, Z., “Old Chinese Ballads to the Accompaniment of the Big Drum”,

        Archiv

        Orientalni

        25 (1957), pp.83-145.Hrdlickova, V., “The Professional training of Chinese Story-Tellers and the Story-tellers’s Guilds”,

        Archiv

        Orientalni

        33 (1965), pp.225-248.Hu, S.C., “The Daughter’s Vision of the National Crisis:

        Tianyuhua

        and a Woman’s Writer’s Construction of the Late Ming”, in David, D.W.W., Shang W., Eds.,

        Dynastic

        Crisis

        and

        Cultural

        Innovation

        :

        From

        the

        Late

        Ming

        to

        the

        Late

        Qing

        and

        Beyond

        . Cambridge MA: Harvard University Asia Center, 2005, pp.200-231.Hu, S.C., “Unorthodox Female Figures in Zhu Shuxian’s

        Linked

        Rings

        of

        Jade

        ”, in Maghiel, V.C., Tian, Y.T., Michel,H., Eds.,

        Text

        ,

        Performance

        ,

        and

        Gender

        in

        Chinese

        Literature

        and

        Music

        :

        Essays

        in

        Honor

        of

        Wilt

        Idema

        . Leiden: Brill, 2009, pp.311-324.Hung, C.T., “Reeducating a Blind Storyteller: Han Qixiang and the Chinese Communist Storytelling Campaign”,

        Modern

        China

        19 No.4 (1993), pp.395-426.Idema, W.L., “Prosimetric Literature.” In Nienhauser Jr., William H. ed.

        The

        Indiana

        Companion

        to

        Traditional

        Chinese

        Literature

        , Bloomington: Indiana University Press, 1986, pp. 83-92, and Nienhauser, J.R., William H.,

        The

        Indiana

        Companion

        to

        Traditional

        Chinese

        Literature

        Volume 2, Bloomington: Indiana University Press, 1998, pp. 239-242 (additional bibliography).Idema, W.L., “Guanyin's Parrot, A Chinese Animal Tale and its International Context”, in Alfredo, C., Ed.,

        India

        ,

        Tibet

        ,

        China

        ,

        Genesis

        and

        Aspects

        of

        Traditional

        Narrative

        , Orientalia Venetiana VII. Firenze: Leo S. Olschki Editore, 1999, pp. 103-150.Idema, W.L.,

        Meng

        Jiangn

        ü

        Brings

        Down

        the

        Great

        Wall

        :

        Ten

        Versions

        of

        a

        Chinese

        Legend

        , With an Essay by Haiyan Lee, Seattle: University of Washington Press, 2008.Idema, W.L.,

        Personal

        Salvation

        and

        Filial

        Piety

        :

        Two

        Precious

        Scroll

        Narratives

        of

        Guanyin

        and

        her

        Acolytes

        , Honolulu: University of Hawai’i Press, 2008.Idema, W.L.,

        Heroines

        of

        Jiangyong

        :

        Chinese

        Narrative

        Ballads

        in

        Women

        s

        Script

        . Seattle: University of Washington Press, 2009.Idema, W.L.,

        Filial

        Piety

        and

        Its

        Divine

        Rewards

        :

        The

        Legend

        of

        Dong

        Yong

        and

        Weaving

        Maiden

        ,

        with

        Related

        Texts

        , Indianapolis/Cambridge: Hackett, 2009.Idema, W.L.,

        The

        White

        Snake

        and

        her

        Son

        :

        A

        Translation

        of

        The Precious Scroll of Thunder Peak,

        with

        Related

        Texts

        , Indianapolis/Cambridge: Hackett, 2009.Idema, W.L., “Prosimetric and Verse Narrative”, in Kang-i Sun Chang and Stephen Owen, Eds.,

        The

        Cambridge

        History

        of

        Chinese

        Literature

        , Vol. II From 1375, ed. by Kang-i Sun Chang. Cambridge: Cambridge University Press, 2010, pp. 343-412.Idema, W.L.,

        Judge

        Bao

        and

        the

        Rule

        of

        Law

        :

        Eight

        Ballad

        -

        Stories

        from

        the

        Period

        1250-1450, Singapore: World Scientific, 2010.Idema, W.L.,

        The

        Butterfly

        Lovers

        :

        Four

        Versions

        of

        the

        Legend

        of

        Liang

        Shanbo

        and

        Zhu

        Yingtai

        ,

        with

        Related

        Texts

        , Indianapolis/Cambridge: Hackett, 2010.Idema, W.L., “Four Miao Ballads from Hainan”,

        Chinoperl

        Papers

        29 (2010): 143-182.Idema, W.L., introd. and trans. “Fourth Sister Zhang Creates Havoc in the Eastern Capital”,

        Chinoperl

        Papers

        31 (2012): 37-112.Idema, W.L., main contributor,

        Taiwan

        Literature

        ,

        English

        Translation

        Series

        Vols. 31-32 (2013),

        Taiwan

        gezai

        , pp. 27-176; 225-244.Idema, W.L.,

        The

        Resurrected

        Skeleton

        :

        From

        Zhuangzi

        to

        Lu

        Xun

        , New York: Columbia University Press, 2014. viii + 327 pp.Idema, W.L.,

        Passion

        ,

        Poverty

        and

        Travel

        :

        Traditional

        Hakka

        Songs

        and

        Ballads

        , Hackensack NJ: World Century, 2015.Idema, W.L.,

        The

        Immortal

        Maiden

        Equal

        to

        Heaven

        ,

        and

        other

        Precious

        Scrolls

        from

        Western

        Gansu

        , Amherst MY: Cambria, 2015.Idema, W.L., “Animals in Court”,

        Etudes

        chinoises

        34 (2) (2015), pp.245-289.Idema, W.L., “Narrative

        daoqing

        , the Legend of Han Xiangzi, and the Good Life in the

        Han

        Xiangzi

        jiudu

        Wengong

        daoqing

        quanben

        ”,

        Daoism

        :

        Religion

        ,

        History

        and

        Society

        8 (2016), pp.93-150.Idema, W.L., Beata, G.,

        The

        Red

        Brush

        :

        Writing

        Women

        of

        Imperial

        China

        . Cambridge MA: Harvard University Press, 2004 (contains examples of ballads in women’s script from Jiangyong, as well as summaries and excerpts from a number of

        tanci

        written by women).Iguchi J., “The Function of Written Texts in Oral Narrative: The Process of Composition in

        Laoting

        dagu

        ”,

        CHINOPERL

        Papers

        27 (2007), pp.43-59.Johnson, D., “Mu-lien in

        Pao

        -

        ch

        ü

        an

        . The Performance Context and the Religious Meaning of the

        Yu

        -

        ming

        pao

        -

        ch

        uan

        ”, in David Johnson, Ed.,

        Ritual

        and

        Scripture

        in

        Chinese

        Popular

        Religion

        ,

        Five

        Studies

        . Berkeley: Chinese Popular culture Project, 1995, pp. 55-103.Jones, S.,

        Ritual

        and

        Music

        of

        North

        China

        ,

        Volume

        2:

        Shaanbei

        , Farnham: Ashgate, 2007. Esp. Part Two: “Turning a Blind Ear: Bards of Shaanbei”, pp. 29-87.King, G.O., “Discovery and Restoration of the Text in the Ming Chenghua Collection”,

        Ming

        Studies

        20 (1985), pp.21-34.King, G.O., Trans.

        The

        Story

        of

        Hua

        Guan

        Suo

        , Tempe: Center for Asian Studies, Arizona State University, 1989.Keulemans, P.,

        Sound

        Rising

        from

        Paper

        :

        Nineteenth

        -

        Century

        Martial

        Arts

        Fiction

        and

        the

        Chinese

        Acoustic

        Imagination

        , Cambridge Mass.: Harvard Univeristy Asia Center, 2014.Lawson, Francesca R. Sborgi.,

        The

        Narrative

        Arts

        of

        Ti

        ā

        nj

        ī

        n

        :

        Between

        Music

        ad

        Language

        , Farnham: Ashgate, 2011.Lawson, Francesca R. Sborgi., “Music Creating Literature and Literature Creating Music: Luo yusheng’s Beijing Drum Song Versions of the Story of Yu Boya ad Zhong Ziqi”,

        Chinoperl

        :

        Journal

        of

        Chinese

        Oral

        and

        Performing

        Literature

        34/2 (2015), pp.115-138.Lin, Da, “

        Heluo

        dagu

        chuantong

        dashu

        xuan

        (Selected Grand Stories from Heluo Drumsinging): An Attempt to Negotiate between the Fixed and Plastic Aspects of Chinese Traditional Narrative Oral Literature”,

        CHINOPERL

        :

        Journal

        of

        Chinese

        Oral

        and

        Performing

        Literature

        35/2 (2016), pp.134-142.Liu, Fei-wen, “Narrative, Genre, and Contextuality: The Nüshu-transcribed Liang-Zhu Ballad in Southern China”,

        Asian

        Ethnology

        69 No. 2 (2010), pp.241-264.Liu, Fei-wen,

        Gendered

        Words

        :

        Sentiments

        and

        Expression

        in

        Changing

        Rural

        China

        , Oxford: Oxford University Press, 2015.Liu, Wenjia, “The Dawn of ‘Free Love’: The Negotiation of Women’s Roles in Heterosexual Relationships in Tanci

        Feng

        shuang

        fei

        ”,

        Frontiers

        in

        Literary

        Studes

        in

        China

        9-1 (2015), pp.75-103.Mair Victor H. and Mark Bender, Eds.,

        The

        Columbia

        Anthology

        of

        Chinese

        Folk

        and

        Popular

        Literature

        , New York: Columbia University Press, 2011.McLaren, Anne E., “Chantefables and the Textual Evolution of the ‘San-kuo-chih yen-i’”,

        T

        oung

        Pao

        81 (1985), pp.51-80.McLaren, A.E.,

        Chinese

        Popular

        Culture

        and

        Ming

        Chantefables

        , Leiden: Brill, 1998.McLaren, A.E.,

        Performing

        Grief

        :

        Bridal

        Laments

        in

        Rural

        China

        , Honolulu: University of Hawai’i Press, 2008.McLaren, A.E., “Folk Epics from the Lower Yangzi Delta Region: Oral and Written Traditions”, in Vibeke B?rdahl and Maragaret B. Wan, Eds.,

        The

        Interplay

        of

        the

        Oral

        and

        the

        Written

        in

        Chinese

        Popular

        Literature

        , Copenhagen: NIAS Press, 2010, pp. 157-186.McLaren, A.E., “Oral Literature and Print Culture in China: Some Recent Scholarship”,

        East

        Asian

        Publishing

        and

        Society

        1 (2011), pp.74-91.Needham, Joseph and Liao Hongying, “The Ballad of Meng Jiang nü Weeping at the Great Wall (A Broadsheet from the City God’s Temple at Lanchow, Kansu)”,

        Sinologica

        1 (1948), pp.194-209.Overmeyer, D.L.,

        Precious

        Volumes

        .

        An

        Introduction

        to

        Chinese

        Sectarian

        Scriptures

        from

        the

        Sixteenth

        and

        Seventeenth

        Centuries

        , Cambridge MA: Harvard University Asia Center, 1999.Pimpaneau, J.,

        Chanteurs

        ,

        conteurs

        ,

        bateleurs

        , Paris: Université Paris 7, Centre de publications Asie Orientale, 1977.Pru?ek, J., “Chui-tzǔ-shu-Folk-Songs from Ho-nan”, in his

        Chinese

        History

        and

        Literature

        , Prague: Academia, 1970, pp. 170-198.Pu Songling, “The Cold and the Dark; Extracts”, Trans. C.D. Alison Bailey and Bonnie McDougall,

        Renditions

        70 (2008), pp.65-88.Qiu Jin, “Excerpts of

        Stone

        of

        the

        Jingwei

        Bird

        ”, in

        Writing

        Women

        in

        Modern

        China

        , ed. by Amy Dooling and Kristina M, Torgesen (New York, 1998), pp. 39-78.Scott, M., Trans., “Three

        Zidishu

        on

        Jin

        Ping

        Mei

        , By Han Xiaochuang”,

        Renditions

        44 (1995), 33-65.Shepherd, Eric, “Singing Dead Tales to Life: Rhetorical Strategies in Shandong Fast Tales”,

        Journal

        of

        Oral

        Traditions

        26/1 (2011), pp.27-70.Shi Yukun,

        Tales

        of

        Magistrate

        Bao

        and

        His

        Valiant

        Lieutenants

        ,

        Selections

        from

        Sanxia wuyi, Trans. Susan Blader, Hong Kong:The Chinese University Press, 1998.Shi Yukun and Yu Yue,

        The

        Seven

        Heroes

        and

        Five

        Gallants

        , Trans. by Song Shouquan, Beijing: Chinese Literature Press, 1997.Stent, G.C.,

        The

        Jade

        Chaplet

        in

        Twenty

        -

        four

        Beads

        ,

        A

        Collection

        of

        Songs

        ,

        Ballads

        ,

        Etc

        . (

        from

        the

        Chinese

        ), London: Trübner and Co., 1874.Stent, G.C.,

        Entombed

        Alive

        and

        Other

        Songs

        ,

        Ballads

        ,

        Etc

        . (

        from

        the

        Chinese

        ), London: William H. Allen, 1878.Stevens, K., “The Slopes of Changban, A Beijing Drumsong in the Liu Style”,

        Chinoperl

        Papers

        15 (1990), pp.69-79.Sun Xiaosu, “Liu Qingti’s Canine Rebirth and her Ritual Career as the Heavenly Dog: Recasting Mulian’s Mother in Baojuan (Precious Scrolls) Recitation”,

        Chinoperl

        :

        Journal

        of

        Chinese

        Oral

        and

        Performing

        Literature

        35/1 (2016), pp.28-55.Sung, M.H.,

        The

        Narrative

        Art

        of

        Tsai-sheng-yüan:

        A

        Feminist

        Vision

        in

        Traditional

        Chinese

        Society

        , Taipei: CMT Publications, 1994.Thoms, P.P.,

        Chinese

        Courtship

        ,

        In

        Verse

        , London: Parbury, Allen and Kingsbury, 1824.Wadley, Stephen A. “The Mixed-Language Verses from the Manchu Dynasty in China”,

        Papers

        on

        Inner

        Asia

        16 (1991), pp.1-115.Wan, M.B., “The

        Chantefable

        and the Novel: The Cases of

        L

        ü

        mudan

        and

        Tianbaotu

        ”, HJAS 64-2 (2004), pp.367-388.Wan, M.B., “Audiences and Reading Practices for Qing Dynasty Drum Ballads”, in Vibeke B?rdahl and Margaret B. Wan, Eds.,

        The

        Interplay

        of

        the

        Oral

        and

        the

        Written

        in

        Chinese

        Popular

        Literature

        , [Copenhagen:] NIAS Press, 2010, pp. 61-82.Wan, M.B. “Court Case Ballads: Popular Ideals of Justice in Late Qing and Republican China”, in Li Chen and Madeline Zelin, Eds.,

        Chinese

        Law

        :

        Knowledge

        ,

        Practice

        and

        Transformation

        , 1530

        s

        to

        1950

        s

        , Leiden and Boston: Brill, 2015, pp.297-320.Wang, C.K., “The Tunhuang Versions of the Meng Chiang-nü Story”,

        Asian

        Culture

        Quarterly

        5/4 (1977), pp.67-81.Wang, C.K., “The Formation of the Early Versions of the Meng Chiang-nü Story”,

        Tamkang

        Review

        9 (1978), pp.111-140.Wang, C.K., “The

        Hsiao

        -

        shih

        Meng

        Chiang

        Chung

        -

        lieh

        Chen

        -

        chieh

        Hsien

        -

        liang

        Pao

        -

        ch

        ü

        an

        —An Analytical Study”,

        Asian

        Cultural

        Quarterly

        7/4 (1979), pp.46-72.Wang, C.K., “From Pao-chüan to Ballad: A Study in Literary Adaptation as Exemplified by Two Versions of the Meng Chinag-nü Story”,

        Asian

        Culture

        Quarterly

        9/1 (1981), pp.48-65.Widmer, E., “The Trouble with Talent: Hou Zhi (1764-1829) and her

        Tanci

        Zaizaotian

        of 1828”,

        Chinese

        Literature

        :

        Essays

        ,

        Articles

        ,

        Reviews

        21 (1999), pp.131-150.Widmer, E.,

        The

        Beauty

        and

        the

        Book

        :

        Women

        and

        Fiction

        in

        Nineteenth

        -

        Century

        China

        , Cambridge MA: Harvard University Press, 2006.Wimsatt, G., Geoffrey C., Trans.

        Meng

        Chiang

        N

        ü (

        Chinese

        Drum

        Song

        ),

        The

        Lady

        of

        the

        Long

        Wall

        :

        A

        Ku

        Shi

        or

        Drum

        Song

        from

        China

        . New York: Columbia University Press, 1934.Yung, B., Eleanor Y., ed.,

        Uncle

        Ng

        Comes

        to

        America

        :

        Chinese

        Narrative

        Songs

        of

        Immigrations

        and

        Love

        , MCCM Creations, 2014.Yung S.S., “Mu-yu shu and the Cantonese Popular Singing Arts”,

        The

        East

        Asian

        Library

        Journal

        2/1 (1987), pp.16-30.Zhang Yu, “Writing Her Way through the Legend of Yue Fei: Zhou Yingfang and her

        Jingzhong

        zhuan

        ”,

        Frontiers

        of

        Literary

        Studies

        in

        China

        9:2 (2015), pp.281-305.Zhao, Yingzhi, “Literati Use of Oral or Oral-Related Genres to Talk about History in the Late Ming and Early Qing: From Yang Shen to Jia Fuxi and Gui Zhuang, and from Education (

        Jiaohua

        ) to Cursing the World (

        Mashi

        )”,

        Chinoperl

        :

        Journal

        of

        Chinese

        Oral

        and

        Performing

        Literature

        34/2 (2015), pp.81-114.

        學者和學術史研究

        Altenburger, R., “Early French Sinology and the Question of ‘Plagiarizing’ Re-Translation: The Case of Heinrich Kurz’ German Rendition of

        Huanjian

        ji

        ”, in Wong, Laurence Wang-chi and Bernhard Fuehrer, Eds.,

        Sinologists

        as

        Translators

        in

        the

        Seventeenth

        to

        Nineteenth

        Centuries

        , Hong Kong: The Chinese University Press, 2015, pp. 205-244.Hung, Chang-tai,

        Going

        to

        the

        People

        :

        Chinese

        Intellectuals

        and

        Folk

        Literature

        , 1918-1937, Cambridge Mass: Harvard University Press, 1985.Idema, W.L., “English-Language Studies of Precious Scrolls: A Bibliographical Survey”,

        Chinoperl

        Papers

        31 (2012), pp.163-176.Idema, W.L., “Old Tales for New Times: Some Comments on the Cultural Translation of China’s Four Great Folktales in the Twentieth Century”,

        Taiwan

        Journal

        of

        East

        Asian

        Studies

        9 No. 1 (2012), pp.25-46.

        Idema, W.L., “George Carter Stent (1833-1884) as a Translator of Traditional Chinese Popular Literature”, forthcoming

        Lee, Haiyan., “Tears That Crumbled the Great Wall: The Archaeology of Feeling in the May Fourth Folklore Movement”,

        Journal

        of

        Asian

        Studies

        64/1 (2005), pp.35-65.Leung, K.C., “Chinese Courtship: The

        Huajian

        ji

        in English Translation”,

        Chinoperl

        Papers

        20-22 (1997-99), pp.269-288.Liu, L.H., “A Folksong Immortal and Official Popular Culture in Twentieth-Century China”, in Judith Zeitlin and Lydia H. Liu, Eds.,

        Writing

        and

        Materiality

        in

        China

        , Cambridge MA: Harvard University Press, 2003, pp. 553-609.Sieber, P., “Location, Location, Location: Peter Perring Thoms (1790-1855), Cantonese Localism, and the Genesis of Literary Translation from the Chinese”, in Wong, Laurence Wang-chi and Bernhard Fuehrer, Eds.,

        Sinologists

        as

        Translators

        in

        the

        Seventeenth

        to

        Nineteenth

        Centuries

        , Hong Kong: The Chinese University Press, 2015, pp. 127-168.

        猜你喜歡
        寶卷文本研究
        隴原“尋寶”
        ——河西寶卷整理的回顧與反思
        名作欣賞(2023年15期)2023-09-28 02:27:42
        FMS與YBT相關性的實證研究
        清末民國文益書局石印寶卷始末*
        遼代千人邑研究述論
        《香山寶卷》在越南的傳播及流變
        國際漢學(2020年1期)2020-05-21 07:23:34
        視錯覺在平面設計中的應用與研究
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
        在808DA上文本顯示的改善
        EMA伺服控制系統(tǒng)研究
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        南京圖書館藏珍貴寶卷掠影
        欧美性猛交xxxx免费看蜜桃| 婷婷五月综合缴情在线视频| 欧洲在线一区| 国产精品开放小视频| 亚洲中文字幕日产喷水| 色婷婷亚洲精品综合影院| 香港三级日本三韩级人妇久久| 久久国产人妻一区二区| 8ⅹ8x擦拨擦拨成人免费视频| 成人亚洲性情网站www在线观看| 熟女人妻丰满熟妇啪啪| 国产91在线精品观看| 亚洲国产av无码精品无广告| 国产av无码专区亚洲av极速版| 亚洲中文字幕在线爆乳 | 我想看久久久一级黄片| 一边捏奶头一边高潮视频| 亚洲国产日韩欧美综合a| 欧洲熟妇色xxxx欧美老妇多毛| 亚洲地址一地址二地址三| 99久久亚洲精品加勒比| 国产一区二区三区天堂| 国产xxxxx在线观看| 日韩精品无码av中文无码版| 最新在线观看精品国产福利片| 女同av免费在线播放| 亚洲最近中文字幕在线| 高清破外女出血av毛片| 国产精品1区2区| 美国黄色av一区二区| 精品久久久久久久久午夜福利| 亚洲av国产av综合av| 精品国产成人一区二区不卡在线| 一区二区三区免费看日本| 双腿张开被9个男人调教| 久久久国产精品免费无卡顿| 久久av一区二区三区黑人| 日韩av激情在线观看| 欧美亚洲综合另类| 日韩av中文字幕少妇精品| 亚洲精品无码永久中文字幕|