榮宇
【摘 要】中國一年一度的政府工作報(bào)告?zhèn)涫車鴥?nèi)外關(guān)注,由此產(chǎn)生的政治用語的英譯也正在為越來越多的英語國家人民所接受。本文以《2017政府工作報(bào)告》為例,借鑒《中式英語之鑒》,分別從四字結(jié)構(gòu)、短語和句段來分析政治英語的英譯,保證政治用語的完整性和忠實(shí)性。
【關(guān)鍵詞】中國政治用語;2017政府工作報(bào)告;英譯
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2017)23-0226-02
隨著中國綜合國力的提升,越來越多的國家希望了解中國的方方面面。其中,中國特色政治用語的翻譯尤為重要,政治用語是政治思想傳播的有效途徑,能夠有助于世界各國了解中國特色政治體系。在2017年的政府工作報(bào)告中,政治用語相對(duì)以往來說更為生動(dòng),也更加“接地氣”,但對(duì)于缺乏中國傳統(tǒng)文化背景知識(shí)的外國人卻一頭霧水。因此,做好政治用語的英譯至關(guān)重要。
一、四字結(jié)構(gòu)
在政治、外事、經(jīng)濟(jì)和旅游等領(lǐng)域的題材中,漢語四字結(jié)構(gòu)的使用越來越廣泛。常見的漢語四字結(jié)構(gòu)有兩種:第一個(gè)是四字成語;第二個(gè)是普通四字結(jié)構(gòu)。其翻譯方式主要采用直譯和意譯,力求達(dá)意達(dá)神、形義兼?zhèn)洹?/p>
(一)直譯
①原文:和平友好,平等互利,互相信賴,長(zhǎng)期穩(wěn)定
譯文:peace and friendship, equality and mutual benefit, mutual trust, and long-term stability
②原文:這是一個(gè)化蛹成蝶的轉(zhuǎn)型過程。
譯文:This is like a struggle from chrysalis to butterfly.(這里的“化蛹成蝶”是為了形象地表示“轉(zhuǎn)型升級(jí)”的艱難過程,因此選擇直譯,而這一常識(shí)也是為外國人所知的,無需背景知識(shí)。)
(二)意譯
①原文:迎難而上,砥礪前行
譯文:rise to the challenge and work hard to press ahead
②原文:要繼續(xù)以壯士斷腕的勇氣,堅(jiān)決披荊斬棘向前推進(jìn)。
譯文:We need to continue to pursue with the courage to make painful self-adjustment and overcome all odds.(這里四字成語“披荊斬棘”解讀為“克服一切困難”,譯為“overcome all odds”)
二、短語
在2017政府工作報(bào)告中,很多詞匯越來越生動(dòng)、通俗易懂,表達(dá)更加貼近人們的生活,如“這是一個(gè)化蛹成蝶的過程,既充滿希望又伴隨陣痛”。在政治短語翻譯中,會(huì)運(yùn)用到各類翻譯法,包括直譯、意譯、增減法等。下面舉一些翻譯中典型的例子。
(一)意譯
原文:不斷增強(qiáng)政治意識(shí)、大局意識(shí)、核心意識(shí)、看齊意識(shí)
譯文:steadily strengthened their consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, uphold the leadership core, and keep in alignment(“政治意識(shí)”具體內(nèi)容包括“堅(jiān)定正確的政治立場(chǎng),始終堅(jiān)守對(duì)馬克思主義的信仰,對(duì)中國特色社會(huì)主義和共產(chǎn)主義的信念,對(duì)黨和人民的絕對(duì)忠誠”,這里將“政治”解讀為“政治方面的正直/誠實(shí)”,譯為:political integrity;“核心意識(shí)”包括“堅(jiān)持黨的領(lǐng)導(dǎo),部署決策,主席的威信”,這里將“核心”解讀為“堅(jiān)持領(lǐng)導(dǎo)核心”,譯為:uphold the leadership core)
(二)釋義法
釋義法最常用語翻譯具有中國特色的決議政策上,需要附上額外的解釋,外國人才能了解。
①原文:著力抓好“三去一降一補(bǔ)”
譯文:focus on five priority tasks-cutting overcapacity, reducing excess inventory, deleveraging,lowering costs, and strengthening areas of supply(這里是典型中國特色的數(shù)字表達(dá),這一方面的翻譯需要具備背景知識(shí),“三去一降一補(bǔ)”指的是去產(chǎn)能、去庫存、去杠桿、降成本、補(bǔ)短板五大任務(wù),了解這些就可以通過直譯翻出)
②原文:國務(wù)院“約法三章”
譯文:the State Councils three-point decision on curbing government spending(“約法三章”是指“政府性樓堂館所一律不得新建,財(cái)政供養(yǎng)人員只減不增,公費(fèi)接待,公費(fèi)出國,公費(fèi)購車只減不增”,但核心是削減政府開支,因此在英譯時(shí)無需一一譯出,只需增加“on curbing government spending”)
三、句段
在翻譯具有中國特色的句子時(shí),需要結(jié)合篇章進(jìn)行分析,采用合譯、分譯等翻譯技巧,確保兩種語言功能的對(duì)等。本文主要強(qiáng)調(diào)句段英譯中常出現(xiàn)的“名詞腫脹癥”。瓊·平卡姆女士在她的《中式英語之鑒》中,把濫用名詞現(xiàn)象稱為“名詞腫脹癥”,其英文為“noun plague”,即“名詞瘟疫”,多是由于受到“中文多用動(dòng)詞,英文常用名詞”這種觀念的影響,其實(shí)不然。
(一)避免冗詞
原文:我們要加快四個(gè)現(xiàn)代化的步伐。
譯文:We need to accelerate the steps of construction of the four modernizations.
分析:上述翻譯屬于字對(duì)字翻譯,而其實(shí)steps和construction是多余的,因此改為We need to accelerate the four modernizations.
(二)避免虛詞和抽象詞匯
①原譯文:the reform of the science and technology system
由于原譯文用的全是名詞,讀起來也不是很順暢,因此修改為the reform of the system for managing science and technology,這樣使得語句不那么單一。
②原譯文:The prolongation of the existence of this temple is due to the solidity of its construction.
原譯文運(yùn)用很多抽象詞匯,讀起來拗口且難以理解。因此改為This temple has endured because it was solidly built.
(三)避免范疇詞
原文:在全球經(jīng)濟(jì)治理中留下深刻的中國印記
譯文:doing its part for global economic governance
在這個(gè)句段最容易犯的錯(cuò)誤是將“中國印記”直譯出來,沒有準(zhǔn)確理解含義。
四、結(jié)論
政府工作報(bào)告是國家重要文件,其英譯版發(fā)揮著重大作用。翻譯這些文件需要最大限度地保留中文的語言特色,同時(shí)做到保證中英語言功能對(duì)等,要斟詞酌句,反復(fù)推敲,生動(dòng)展現(xiàn)語言特色。
參考文獻(xiàn):
[1]王弄笙.漢英翻譯中的CHINGLISH[J].中國翻譯,2000(02).
[2]王弄笙.近年來漢英翻譯中出現(xiàn)的一些新問題[J].中國翻譯,2002(01).
[3]盧敏.如何做好中央文獻(xiàn)翻譯工作[J].中國翻譯,2002(05).
[4]王弄笙.十六大報(bào)告漢英翻譯的幾點(diǎn)思考[J].中國翻譯,2004(01).
[5][美]瓊·平卡姆編著.中式英語之鑒[M].外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[6]程鎮(zhèn)球.政治文章的翻譯要講政治[J].中國翻譯,2003(03).