亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談跨文化傳播視角下的政治外宣翻譯

        2018-01-12 12:54:12韓昆彤
        戲劇之家 2017年23期
        關(guān)鍵詞:跨文化傳播歸化異化

        韓昆彤

        【摘 要】本文從跨文化傳播的視角出發(fā),結(jié)合我國(guó)的政治外宣翻譯具有高度的政治性和文化性的特點(diǎn),提出歸化與異化是日譯政治文本中的有效策略,并以2017年政府工作報(bào)告的日譯文本為例,從文本中的隱喻詞匯、專用術(shù)語(yǔ)、文化新詞三個(gè)方面展開(kāi)分析,進(jìn)一步探討在跨文化背景下政治外宣翻譯的策略。

        【關(guān)鍵詞】跨文化傳播;政治外宣;異化;歸化

        中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2017)23-0219-02

        隨著全球化不斷發(fā)展,各國(guó)之間聯(lián)系日益加強(qiáng),我國(guó)在積極了解其他國(guó)家的同時(shí),自身也取得了舉世矚目的發(fā)展。因此,對(duì)外宣傳在如何讓對(duì)象國(guó)更好地了解我國(guó)這一過(guò)程中起著重要作用。而外宣工作的開(kāi)展不得不涉及外宣材料的翻譯,其涉及范圍廣泛,其中政治外宣最為特殊,與其相關(guān)的研究常見(jiàn)于中譯英方面的研究,且大多從語(yǔ)言角度或翻譯理論出發(fā)來(lái)分析,而對(duì)中日政治外宣的相關(guān)研究較少。鑒于此,本文在前人研究的基礎(chǔ)上從跨文化視角出發(fā),對(duì)2017年政府工作報(bào)告的日譯文本的翻譯策略進(jìn)行探討,從而希望可以對(duì)政治文本的日譯工作提供參考。

        一、跨文化傳播下的政治外宣和翻譯策略

        (一)跨文化傳播與政治外宣。在我國(guó),眾多學(xué)者也對(duì)跨文化傳播進(jìn)行了不少研究,其中具有代表性的是劉春英在《跨文化傳播學(xué)導(dǎo)論》一書中在對(duì)跨文化傳播類型進(jìn)行分析概括中指出,跨文化傳播也是一種信息的編碼,譯碼由來(lái)自不同語(yǔ)境的個(gè)體或群體進(jìn)行傳播[2]。中國(guó)對(duì)外傳播學(xué)的開(kāi)創(chuàng)者和奠基者沈蘇儒先生早年提到,“對(duì)外宣傳”實(shí)質(zhì)上是“傳播”而非“宣傳”[3]。對(duì)外宣傳則是跨國(guó)的傳播、跨文化的傳播和跨語(yǔ)言的傳播。翻譯作為將一種信息的編碼轉(zhuǎn)換成另一種信息的編碼,實(shí)則是信息傳播的一種方式,但同時(shí)它又不僅僅是文字語(yǔ)言上的單純轉(zhuǎn)化,其中不同語(yǔ)言所蘊(yùn)含的文化因素也是我們?cè)谶M(jìn)行任何翻譯工作中不可忽略的重要組成部分。本文所研究的政治外宣文本,是指黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的講話與著述、黨和政府的文件與工作報(bào)告,報(bào)刊社論等[4]。它是國(guó)外民眾了解我國(guó)的政治制度、政治立場(chǎng)、政策方針等重要的來(lái)源。政治外宣文本內(nèi)容政治性強(qiáng),政策敏感度高,是我們都了解到的政治外宣的最大特點(diǎn)。除此之外,在許多具有中國(guó)特色的政治文本翻譯中,常常會(huì)碰到大量的“文化空缺“詞匯,在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí),如果忽略文化差異,不僅會(huì)造成誤解,甚至可能會(huì)對(duì)我國(guó)國(guó)家形象造成損失。而在中日兩國(guó)之間,政治外宣的意義更是重大,尤其是準(zhǔn)確的日譯,可以讓日本讀者更好地了解中國(guó)國(guó)情以及中國(guó)所取得的成就,對(duì)于消除兩國(guó)之間的誤解以及隔閡具有積極的作用。因此,本文從文化傳播的角度出發(fā),考察政治外宣文本在翻譯策略上的選擇。

        (二)翻譯策略。在跨文化傳播的活動(dòng)中,大多都是通過(guò)文字來(lái)達(dá)到目的,而同跨文化傳播一樣,翻譯也有目的。著名翻譯家王佐良先生曾指出,“翻譯里最困難的是什么?就是兩種文化的不同。在一種文化里有一種不言而喻的東西,在另一種文化里卻要花費(fèi)很大力氣加以解釋”[5]。而當(dāng)譯者面對(duì)異文化的差異,譯者如何從國(guó)家的政治立場(chǎng)或意識(shí)形態(tài)處理翻譯中的文化現(xiàn)象,選擇怎樣的翻譯策略。本文考慮到從跨文化傳播的目的性出發(fā)來(lái)研究外宣翻譯,因此在翻譯策略的考察中突出討論“異化”和“歸化”這兩種翻譯策略。

        對(duì)于“歸化”和“異化”的定義,武銳在《日漢應(yīng)用翻譯研究》[6]一書中進(jìn)行了詳細(xì)的解釋。所謂“歸化”是把源語(yǔ)本土化,要求譯者向目的語(yǔ)的讀者靠攏,盡量減少譯文中的異國(guó)情調(diào),采用譯文讀者所熟悉的表達(dá)方式,來(lái)傳達(dá)原文內(nèi)容,是外民族事物本族化,減少陌生感,縮小文化差異,歸化翻譯法有助于讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性。而所謂“異化”是在翻譯上以源語(yǔ)或者原文讀者為歸宿,要求譯者向作者靠攏,遷就外來(lái)文化的語(yǔ)言特點(diǎn),采取相應(yīng)于作者所使用的表達(dá)方式傳達(dá)原文的內(nèi)容。

        政治外宣翻譯在處理政治文化特性的保留與政治文化的詮釋時(shí),也就是如何處理異化與歸化的關(guān)系時(shí),我們大概可以遵循:采用異化法保留中國(guó)特色的政治文化信息,采用歸化法詮釋文本增強(qiáng)其可讀性以照顧到受眾心理。但政治外宣文本的翻譯通常需要照顧到兩種翻譯方法的使用。為此在下面的文本分析中我們將進(jìn)一步進(jìn)行探討。

        二、案例分析——《2017年政府工作報(bào)告》日譯本

        (一)隱喻詞匯的日譯。在政府工作報(bào)告或者白皮書以及在總理答記者問(wèn)時(shí)看到活聽(tīng)到許多具有中國(guó)文化特色的俗語(yǔ)或者相關(guān)的隱喻詞匯的出現(xiàn),在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí)可謂是一大難點(diǎn),既要做到政治信息的準(zhǔn)確傳達(dá)也要保證原文本的文化內(nèi)涵。例如:

        我們要咬定青山不放松,持之以恒為群眾辦實(shí)事,解難事,促進(jìn)社會(huì)公平正義。われわれは「青山に咬定して放松せず(しかりと根を張った竹のように決してぶれたり手を抜いたりせず。)」、根気強(qiáng)く大衆(zhòng)のために実のある仕事と難題の解決に取り組む。

        在穩(wěn)定的前提下要勇于進(jìn)取,深入推進(jìn)改革,加快結(jié)構(gòu)調(diào)整,敢于啃“硬骨頭”,努力在關(guān)鍵領(lǐng)域取得新進(jìn)展。

        安定を前提に進(jìn)取に勵(lì)み、改革を深く推し進(jìn)め、構(gòu)造調(diào)整を加速させ、硬い骨のような難題に果敢にかじりつき、カギとなる分野で新たな進(jìn)展が得られるよう努力することとする。

        我們可以看出在上述的兩個(gè)例子中,像“咬定青山不放松”、“硬骨頭”這些具有中國(guó)歷史文化內(nèi)涵或者具有中文特色的詞語(yǔ),其譯文采用了異化與歸化相結(jié)合的翻譯方法,盡可能地在保留源語(yǔ)言文化特色同時(shí)又使受眾更容易理解接受。如第二個(gè)例句中“啃硬骨頭”的說(shuō)法,如果單純譯為“硬い骨をかじる”的話,必然會(huì)讓受眾感到莫名其妙,而外文局的譯文“硬い骨のような難題”,則對(duì)原文進(jìn)行了巧妙的轉(zhuǎn)譯,運(yùn)用了比喻的修辭手法以使讀者更容易理解,既不失漢語(yǔ)的特色又完美地達(dá)到了傳播效果。而咬定青山不放松引自中國(guó)的古詩(shī)《竹石》中“咬定青山不放松,立根原在破巖中”,譯者主體在進(jìn)行翻譯時(shí),如果單純從字面進(jìn)行理解,而不去考慮總理選用這句詩(shī)句是為了激勵(lì)政府官員要學(xué)習(xí)竹子的精神,堅(jiān)持為民眾辦實(shí)事。那就無(wú)法達(dá)到政治與文化的雙傳播。

        (二)專用術(shù)語(yǔ)的日譯。將中國(guó)特色、具有中國(guó)氣概和民族風(fēng)格的理論術(shù)語(yǔ)翻譯好、傳播好,是加強(qiáng)對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè)、提升國(guó)際傳播能力的基礎(chǔ)性工作[7]。在政治外宣文本中大量的中國(guó)特色專用術(shù)語(yǔ)的存在是其一大特點(diǎn),既能保證其準(zhǔn)確性又能達(dá)到傳播效果的翻譯是政治文本外宣翻譯中的一大重點(diǎn)也是難點(diǎn)。漢語(yǔ)中的特色詞匯在外語(yǔ)中無(wú)法找到直接對(duì)應(yīng)物,即表現(xiàn)為外語(yǔ)中的文化空缺[8]。我國(guó)的相關(guān)政策是否能得到國(guó)際社會(huì)的理解,在一定程度上也取決于文本的翻譯處理方式上。由于我國(guó)有許多特殊的政策是外國(guó)所沒(méi)有的,如在政府工作報(bào)告中出現(xiàn)的“三個(gè)代表”“五位一體”,這樣特殊的政策如果光從字面上翻譯,很有可能會(huì)扭曲本意。然而如果拋開(kāi)原文本對(duì)其進(jìn)行過(guò)度的意譯,更本就談不上對(duì)外宣傳。因此作為譯者,要保證自身的政治敏感以及對(duì)我國(guó)政治文化的深度理解,在此基礎(chǔ)上選擇合適的翻譯策略幫助受眾的理解,從而達(dá)到外宣該有的效果。例如:

        “營(yíng)增改”:?jiǎn)訕I(yè)稅から付加価値稅への切り替え

        “三權(quán)分置”:所有権·請(qǐng)負(fù)権·経営権の分離

        “雙創(chuàng)”政策措施:大衆(zhòng)による起業(yè)·革新関連の政策措置

        在上述的例子中,譯者為了使我國(guó)現(xiàn)行的相關(guān)政策在受眾國(guó)得以更好地傳播,通過(guò)對(duì)原文進(jìn)行加譯或者添加相關(guān)社會(huì)背景說(shuō)明,使用歸化的翻譯策略,以更好地傳播政治文化信息,為讀者全面理解我國(guó)政治方針的具體內(nèi)涵提供了幫助。

        (三)文化新詞的日譯。當(dāng)然,除此之外,政治文本中會(huì)出現(xiàn)一些如互聯(lián)網(wǎng)+、中國(guó)制造2015等文化新詞。同時(shí)我們也會(huì)經(jīng)常在每年的政府工作報(bào)告中了解到國(guó)家的政治政策變化誕生的政治文化新詞,對(duì)這些新詞進(jìn)行外宣時(shí),要注意首先要保證讓受眾原汁原味地感受到原文本也就是我們新誕生的政治文化新詞;其次是通過(guò)增加對(duì)原語(yǔ)的釋義使受眾更易接受,運(yùn)用“異化”和“歸化”相結(jié)合,進(jìn)而達(dá)到傳播效果。例如:

        中國(guó)制造2015:「中國(guó)製造(メード·イン·チャイナ)2025「中國(guó)製造業(yè)10ヵ年計(jì)畫」

        地條鋼:【地條鋼(規(guī)定の品質(zhì)を満たさない違法鋼)]

        工匠精神:匠の精神

        扎實(shí)推進(jìn)“一帶一路”建設(shè)。堅(jiān)持共商共建共享,加快路上經(jīng)濟(jì)走廊和海上合作支點(diǎn)建設(shè),構(gòu)建沿線大通關(guān)合作機(jī)制。

        「一帯一路」建設(shè)を著実に推し進(jìn)める。ともに討議し、ともに建設(shè)し、ともに享受することを堅(jiān)持し、陸上経済回廊と海上拠點(diǎn)の建設(shè)急ぎ、沿線諸國(guó)間の「大通関(現(xiàn)代的管理·技術(shù)等の導(dǎo)入による通関業(yè)務(wù)の最適化·効率化)」協(xié)力の仕組を構(gòu)築する。

        上述例子中的提到的如“工匠精神”“一帶一路”“大通關(guān)”等都是我國(guó)今年發(fā)展中誕生出的新名詞,其中所蘊(yùn)含的深刻文化信息不言而喻,面對(duì)這種文化新詞,如何進(jìn)行更好的譯解事關(guān)重大。首先“工匠精神”很容易去解釋,因?yàn)橄鄳?yīng)的日本文化中的“匠人精神”是如出一轍。因此,歸化的翻譯策略為首選。而像“中國(guó)制造2015”“地條鋼”“大通關(guān)”等實(shí)質(zhì)的文化內(nèi)涵要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于字面意思的文本。譯者主體就要考慮到在保證新的信息更夠得到有效傳播的同時(shí)還要保證文本的特性,使用直譯加釋譯也就是異化和歸化相結(jié)合的翻譯策略,這一點(diǎn)是至關(guān)重要的。

        三、結(jié)語(yǔ)

        限于文本篇幅有限,本文僅就修辭、詞匯層面來(lái)談?wù)瓮庑g的選擇并進(jìn)行文本分析,在上述案例分析中我們可以看到,政治外宣過(guò)程中,不論是選擇“異化”的翻譯策略還是“歸化”的翻譯策略,最終目的都是為了使我國(guó)政治文化得到更好的傳播。翻譯是跨文化傳播的載體,而譯者作為兩種語(yǔ)言文化之間的橋梁,所擔(dān)負(fù)的責(zé)任不僅僅是語(yǔ)言文字上的傳遞,更重要的是負(fù)載文化內(nèi)涵的傳播,只有這樣才能實(shí)現(xiàn)真正意義上的外宣。為此,譯者在進(jìn)行政治文本的日譯時(shí),就必須具備高度的政治文化意識(shí),把握源語(yǔ)的文化特點(diǎn)和受眾程度,利用“異化”和“歸化”相結(jié)合的翻譯方法,達(dá)到最優(yōu)的外宣效果。

        參考文獻(xiàn):

        [1]2017年日文版《政府工作報(bào)告》,引自中央編譯局,http://www.cctb.net/bygz/wxfy/

        [2]劉春英.跨文化傳播導(dǎo)論[M].北京大學(xué)出版社,2008:12.

        [3]沈蘇儒.開(kāi)展對(duì)外傳播學(xué)的研究[A].對(duì)外傳播·翻譯研究文集[C].外文出版社,2009:216.

        [4]李放.淺析政治文獻(xiàn)、外宣及文學(xué)翻譯的翻譯方法[J].科技信息,2013,(06):204.

        [5]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989:8.

        [6]武銳.日漢應(yīng)用翻譯研究[M].南京大學(xué)出版社,2012:16-17.

        [7]趙蓬蓬.日文文獻(xiàn)翻譯的幾點(diǎn)思考——以2015年《政府工作報(bào)告》為例[J].譯苑新譚,2015(7).

        [8]康曉蕓.外宣翻譯的文體特點(diǎn)研究[J].哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2011(3):99.

        猜你喜歡
        跨文化傳播歸化異化
        農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
        商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
        異化圖像的人文回歸
        當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        《巴黎夜未眠》中體現(xiàn)的中法跨文化要素
        澳門:古代與現(xiàn)代海上絲綢之路的節(jié)點(diǎn)
        新聞前哨(2016年10期)2016-10-31 17:24:20
        中西文化差異下影視傳播的現(xiàn)狀與對(duì)策
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:21:21
        歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
        都市電影中正面形象所帶來(lái)的跨文化傳播
        91福利国产在线观看一区二区| 中日av乱码一区二区三区乱码| 美女张开腿黄网站免费| 男人的天堂av网站| 免费观看的a级毛片的网站| 亚洲精品网站在线观看你懂的| 欧美成人形色生活片| 在线观看网址你懂的| 爆乳无码AV国内| 国产三级国产精品国产专区| 免费人成网在线观看品观网| 五月激情四射开心久久久| 国产精品视频亚洲二区| 内射口爆少妇麻豆| 东京热人妻一区二区三区| 中文字幕日韩一区二区三区不卡| 国产成人亚洲精品77| 精品久久久亚洲中文字幕| 日韩中文字幕一区二十| 国产性色av一区二区| 精品一区二区三区芒果| 51国偷自产一区二区三区| 亚洲人成网站免费播放| 国产精品女同学| 亚洲中文字幕综合网站| 少妇连续高潮爽到抽搐| 中文字幕精品一区二区精品| 精品熟女日韩中文十区| 中文字幕不卡高清免费| 亚洲av高清资源在线观看三区| 亚洲成在人线天堂网站| 极品尤物人妻堕落沉沦| 精品亚洲国产成人| 一本久久a久久精品亚洲| 中文字幕久久久久久精| 久久91精品国产91久久跳舞| 亚洲天堂精品一区入口| 精品久久久久久无码中文野结衣| 日产无人区一线二线三线新版| 欧美日韩免费一区中文字幕| 精品国产午夜久久久久九九|