張加剛
摘要:口譯(又稱傳譯)是一種翻譯活動,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉(zhuǎn)換為譯出語的方式。交替?zhèn)髯g(簡稱交傳)是口譯的最主要的一種形式,指一定長度的源語和目標(biāo)語之間交替進(jìn)行,將源語言以交際的形式轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語的復(fù)雜的過程。口譯員對原語信息的貯存一般有兩種方式:一種為大腦記憶(腦記),另一種是腦記加上筆記。能否完整準(zhǔn)確地實(shí)現(xiàn)目標(biāo),譯員的這兩種記憶在這其中起到重要作用。
關(guān)鍵詞: 交傳;腦記;筆記
引言口譯是通過口譯員在極其有限的時(shí)間內(nèi),聽辨源語,進(jìn)行理解和解碼,然后進(jìn)行信息存儲(腦記輔以筆記),再在頭腦中轉(zhuǎn)換信息,進(jìn)行信息編碼,最后創(chuàng)造性地用目標(biāo)語“復(fù)述”給受眾的一個過程(吳鐘明,2013,1)。這就要求譯員熟練地掌握各個環(huán)節(jié)的技能,而腦記和筆記無疑是其中非常重要的兩項(xiàng)。
一、交傳的過程
正如吳鐘明所述,交傳的過程非常復(fù)雜,這一點(diǎn)也可以在Gile提出的對交傳的兩個階段的描述中得到驗(yàn)證:
第一階段:
I (Interpreting) =L (Listening)+M (Short-term Memory ) +N (Note-taking )
第二階段:
I (Interpreting) = Rem (Retrieve messages form short-term memory and reconstruct the speech) + Read (Read the notes) + P (Produce the arget Language Speech)
由此得出,交傳的過程,主要涉及聽辨、記憶、處理、筆記、讀取和產(chǎn)出。
二、交傳的記憶
腦神經(jīng)學(xué)所指的記憶,通常指的是通過視覺、聽覺等感官獲得信息后,經(jīng)大腦處理而進(jìn)行的腦部記憶。
(一)腦記的分類
根據(jù)認(rèn)知學(xué)原理,記憶包括存儲和提取兩個階段。 而交傳中記憶主要有三種,即感官記憶,短期記憶和長期記憶。感官記憶也叫瞬時(shí)記憶,時(shí)間極短(0.25-2秒)。短期記憶,是口譯工作中最活躍的部分。在空間上人的記憶容量通常為5-9個信息單位,一般為7個左右,在時(shí)間上一般為15-20秒。長期記憶,口譯過程中需要被激活。三類記憶在交傳過程中都會涉及,但是短期記憶是重點(diǎn),長期記憶只是源語和目的語中的常識和背景的儲存方式。
(二)腦記的步驟
在交傳中,腦記可分三大步驟,即:轉(zhuǎn)化、聯(lián)結(jié)、定樁。轉(zhuǎn)化:將要記憶的信息處理,用一定的規(guī)則轉(zhuǎn)變成圖像。聯(lián)結(jié):讓兩個或以上的圖像產(chǎn)生關(guān)系。定樁:把大量的零亂的信息歸類整理存放。
(三)影響腦記的因素
交替?zhèn)髯g的即席、即時(shí)、壓力等特點(diǎn)決定了譯員的大腦記憶是個艱巨的任務(wù),會受到諸多因素的影響。
1.交傳中的現(xiàn)場壓力。
譯員的記憶力會受到其心理波動的影響,而心理波動主要由于交傳時(shí)的壓力造成的。心理壓力越大,神經(jīng)越緊張,記憶力往往就越差。而造成壓力的誘因則主要是交傳的時(shí)限性、高強(qiáng)度性和信息密集性等。
2.交傳材料的數(shù)量和性質(zhì)。
材料的數(shù)量對記憶效果有明顯的影響。一般來說,要交傳的每段材料的長度越長,交傳的記憶難度越大。材料的性質(zhì)對記憶效果也有很大的影響。材料內(nèi)容越熟悉、信息密度越小,其記憶難度越小。反之越大。
3.識記的方式和方法。
交傳中,譯員形成自己獨(dú)特的記憶法對于腦記有事半功倍的效果,也可以減輕自己的記憶負(fù)擔(dān)。
三、交傳的筆記
(一)筆記的必要性
與聯(lián)絡(luò)口譯不同的是,交傳一般都需要做筆記。因?yàn)橹v話人的源語時(shí)間較長,一般就會超出譯員的記憶范圍; 交傳中如果只憑大腦記憶,會出現(xiàn)如記不全、記不住或者記不準(zhǔn)等不足。為了保證口譯的質(zhì)量,就必須要使用口譯筆記。
(二)筆記的特點(diǎn)
1.交傳筆記不同于聽寫、課堂筆記、會議記錄、速記等。其不同之處體現(xiàn)在:
聽寫:目的是學(xué)習(xí)語言,要求完整準(zhǔn)確到字詞甚至標(biāo)點(diǎn)。
課堂筆記:目的是課后復(fù)習(xí),要記重要的知識點(diǎn),可以隨時(shí)補(bǔ)充和整理。
會議記錄:為了存檔以備查閱或分發(fā),要求完整準(zhǔn)確。
速記:short-handing,是一種特殊、封閉的記錄系統(tǒng),使用專門的符號,需要解碼,可以做到一字不漏,但不好學(xué)也不必學(xué)。
2.口譯筆記自身的特點(diǎn):
1)即時(shí)性:輔助短時(shí)記憶,譯完就不用了,可以忘掉。
2)簡短性:講話速度一般在120-180字/分鐘,而人的正常手寫速度在20-30字/分鐘,因此口譯筆記要符合“最省力原則”,只能以最少的符號代表盡量完整的意義。
3)個性化:口譯筆記只為自己服務(wù),只要自己看懂就行,可以按個人符號系統(tǒng)和習(xí)慣記錄。
四、交傳中腦記與筆記的聯(lián)系
(一)兩者的聯(lián)系
從譯員的角度出發(fā),腦記與筆記的關(guān)系又是因人而異的。譯員的水平、口譯能力各有不同,就決定了腦記和筆記注重程度不同。
1.初級水平的譯員。此類譯員聽辯能力相對欠缺,其主要精力會投入在理解和腦記上,無暇顧及交傳過程之中的筆記過程,也就是很難做到聽力、解碼、腦記和筆記的“一心四用”。對于他們來說,筆記對腦記的幫助不大。
2.中高級水平的譯員。由于經(jīng)過了較為系統(tǒng)的訓(xùn)練和實(shí)戰(zhàn)演練,此類譯員能夠較好地協(xié)調(diào)聽力、解碼、腦記和筆記之間的關(guān)系。此時(shí),腦記與筆記的相輔相成才得以真正的體現(xiàn)。
從交傳的性質(zhì)的角度出發(fā),腦記與筆記是相輔相成的。
1.腦記,是交傳的主要記憶方式,它是筆記的基礎(chǔ)。口譯界流行著一個3/7原則,即口譯中腦記與筆記的關(guān)系就是聽辨為先,保證聽懂的前提下才可以去記筆記,要注意聽辨和筆記的注意力分配。其比例分配腦記為主,腦記占70%,筆記占30%,要注意腦記和筆記的平衡協(xié)調(diào)。endprint
2.筆記在交傳中對腦記起著重要的輔助效果。口譯筆記主要起提示作用,它是記憶的延伸和補(bǔ)充。達(dá)尼卡·塞萊斯科維奇為首的“巴黎學(xué)派”的釋意理論強(qiáng)調(diào)了意義的重要性,認(rèn)為口譯是一個“得意忘形”的過程,即譯員得到的是源語的意,而同時(shí)也該忽略源語形式的限制,以免譯出“翻譯體”,導(dǎo)致晦澀難懂。所以筆記記的是就該意思和邏輯關(guān)系而不是字詞。只有這樣,才能最大可能地幫助譯員記起盡可能多的細(xì)節(jié)信息。
總之,腦記、筆記是相互作用的,必須相互配合,配合的好就能更好的推進(jìn)理解和產(chǎn)出,否則兩者只能是相互干擾。
(二)提高腦記與筆記的能力
1.腦記的提高
短期記憶必須要苦練,平時(shí)的口譯訓(xùn)練中,可以通過跟讀練習(xí)和復(fù)述練習(xí)得以強(qiáng)化。跟讀練習(xí)可先從句子跟讀開始,逐步過渡到段落跟讀。而復(fù)述練習(xí)也是循序漸進(jìn),長度和難度根據(jù)自己的訓(xùn)練情況逐級提升。其中,數(shù)字記憶要進(jìn)行特別、系統(tǒng)和專業(yè)的訓(xùn)練,可以通過順背法,即兩組兩組復(fù)述,訓(xùn)練邏輯化記憶。還有倒背法,即將聽到的數(shù)字在大腦中轉(zhuǎn)化為數(shù)字畫面,倒背出來,訓(xùn)練視覺化記憶。
另外,譯員要在大腦中儲存發(fā)言人的信息,還需要長時(shí)記憶分析判斷已有信息和信息的關(guān)系。短期記憶提高的同時(shí)還要進(jìn)行長期記憶的訓(xùn)練。將所掌握的知識進(jìn)行定期復(fù)習(xí)以鞏固記憶;對口譯過程中遇到的信息難點(diǎn),包括專有名詞及學(xué)科專業(yè)知識進(jìn)行進(jìn)行歸納整理,轉(zhuǎn)入長期記憶;同時(shí),要提高形象化記憶,將抽象的信息形象化,有助于長期記憶。 提高筆記質(zhì)量。
2.筆記的提高
筆記必須提高其質(zhì)量,也是一個長期的過程。譯員要形成自己一套完整的筆記法。筆記法是口譯員在緊張的會場氣氛中,在不干擾聽辨源語的情況下,迅速地以簡便的圖像、文字等記錄講話重點(diǎn)內(nèi)容信息的一種筆記方法。筆記應(yīng)該特別要圖式化,用縮略詞、箭頭、特殊符號等代替漢字或英文全拼,盡量簡潔。同時(shí)還有邏輯清晰,并且在實(shí)戰(zhàn)中,不斷地將自己的筆記法加以完善,質(zhì)量加以提高。
五、結(jié)語
腦記和筆記在交傳中都發(fā)揮著重要作用。由于交傳的即席性、即時(shí)性、交替性的特點(diǎn),就導(dǎo)致了譯員只有擁有很強(qiáng)的記憶力,才能為完成較高質(zhì)量的口譯打下基礎(chǔ),但是僅僅有了好的腦記能力尚還不夠,交傳時(shí)人腦記憶的瞬時(shí)性、短期性的缺陷,要求還必須在必要的時(shí)候加以筆譯輔助。因此,只有將兩者相輔相成,才能使譯員更好地、更高質(zhì)量地完成任務(wù)。
[參考文獻(xiàn)]
[1]Gile,Daniel.Basic Concepts and Models for Interpreter and TranslatorTraining[M].Amsterdam&Philadelphia: John Benjamins,1995.
[2]鮑剛.口譯理論概述[M]..北京:中國對外翻譯出版公司.2005.
[3]林超倫.實(shí)戰(zhàn)口譯學(xué)習(xí)用書[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.
[4]吳鐘明.英語口譯筆記法實(shí)戰(zhàn)指導(dǎo)[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2013.
(作者單位:江蘇科技大學(xué)蘇州理工學(xué)院, 江蘇 張家港 215600)endprint