【摘 要】浙江少年兒童出版社經(jīng)過多年的努力,在童書“走出去”方面積累了較豐富的經(jīng)驗,也取得了一定的成績。浙江少年兒童出版社童書“走出去”主要分兩個階段,第一階段是推廣,第二階段是理解和接納。童書在“走出去”的過程中,要增強圖書版權(quán)輸出的主動性和參與性,提高“走出去”工作的效率,更重要的是,要重視合作出版和國外市場本土化戰(zhàn)略,唯有如此,中國童書才能真正走出國門,走近外國讀者,走進國外市場,在國際舞臺上講好中國故事。
【關(guān) 鍵 詞】童書“走出去”;推廣;接受;本土化戰(zhàn)略
【作者單位】朱靜,浙江少年兒童出版社。
【中圖分類號】 G239.2 【文獻標(biāo)識碼】A
浙江少年兒童出版社(下簡稱浙少社)成立于1983年,至今已有34年。在國內(nèi)市場,從2003年起至今,浙少社就一直引領(lǐng)著童書出版的潮流,少兒圖書市場占有率最高達到近8%,可謂成績斐然。浙少社經(jīng)過多年的努力,各個圖書板塊都有不俗的表現(xiàn)。原創(chuàng)兒童文學(xué)占領(lǐng)了大半壁江山,擁有沈石溪、楊紅櫻、雷歐幻像、鄭淵潔四大超級暢銷品牌,以及以任溶溶、張之路、周銳、湯素蘭、管家琪、方素珍、楊鵬和“冰心獎書系”等為代表的暢銷品牌,為浙少社國內(nèi)國外兩個市場提供了扎實的內(nèi)容基礎(chǔ)。低幼讀物、少兒科普、繪本圖畫書等板塊經(jīng)過多年的積累,也有了長足的發(fā)展。
在“走出去”的工作上,浙少社做過很多探索,遇到過不少問題,也取得了許多令人自豪的成績。筆者將從以下幾個方面與業(yè)界同人分享。
一、浙少社“走出去”的歷史源流
浙少社的“走出去”工作始于20世紀(jì)90年代,當(dāng)時的國際交流僅限于版權(quán)貿(mào)易,也就是紙質(zhì)書海外出版發(fā)行權(quán)的許可。筆者查了一下當(dāng)年的數(shù)據(jù),當(dāng)時每年的版權(quán)輸出種數(shù)基本是個位數(shù)。進入新世紀(jì)后,引進和輸出的數(shù)量開始快速增長,出版界的國際交流和合作百花齊放,異彩紛呈。除了輸出圖書數(shù)量不斷增加,浙少社輸出的圖書類別也開始涉及各個板塊,從最早集中在中國傳統(tǒng)文化作品的版權(quán)輸出,擴展到原創(chuàng)兒童文學(xué)、高品質(zhì)的插畫本作品的版權(quán)輸出,再到富有特色的低幼讀物的版權(quán)輸出,類別可謂越來越多樣化。
同時,國際交流與合作的形式不斷豐富。除了傳統(tǒng)的版權(quán)輸出,越來越多的國際書展進入我們的視野,各種形式的考察交流活動成為傳播中國文化的舞臺。近幾年,浙少社出境交流的足跡,從美國、德國、意大利、英國,延伸到韓國、日本、馬來西亞、泰國、澳大利亞、俄羅斯、蒙古、法國、肯尼亞、南非等。筆者以為,對目標(biāo)市場有所了解,才是“走出去”應(yīng)有的姿態(tài)。
二、浙少社童書“走出去”的探索實踐
在版權(quán)貿(mào)易一線工作的同人們大多數(shù)會有這樣的感覺:文化“走出去”并非一件輕松的事,看似美好浪漫,實際上很是艱難。文化“走出去”分兩個階段。第一階段,要讓對方了解和熟悉我們推廣的文化。有機會接觸,才有直觀的感受;對方有了直觀的感受,才知道喜不喜歡,抗不抗拒,能否理解,能否接受,能理解多少,能接受多少。第二階段,是對方理解和接納的過程。在第一階段的基礎(chǔ)上,對方才有可能逐漸理解并接納我們所推廣的文化。當(dāng)然,不被接納和理解的可能性也是很大的。近幾年來我們努力在做的,其實就是第一階段的工作。在筆者看來,第一階段必定需要很長的時間,畢竟每個國家都有自己獨特的文化和固有的思維模式,要理解和接納一種截然不同的文化不是一件容易的事。
1.童書“走出去”的第一階段:推廣
為了讓更多的人有機會接觸、了解中國童書和中國文化,也為了給浙少社的優(yōu)秀童書更多展示和推廣的機會,近十年來,浙少社在海外舉辦了各種形式的展覽會、交流會、分享會,取得了不俗的效果。
(1)兒童插畫“走出去”
鑒于童書出版社的資源優(yōu)勢,我們最先嘗試的是兒童插畫境外推廣。我們從2012年起,帶著原創(chuàng)兒童插畫和原創(chuàng)繪本走出國門,隨行的,還有我們自己的插畫家。幾年中,在浙江出版聯(lián)合集團的組織下,我們先后在德國、英國、法國、意大利、西班牙、希臘、葡萄牙等國家舉辦了“中國當(dāng)代兒童插畫展”和“中國當(dāng)代原創(chuàng)繪本展”,由這些插圖的創(chuàng)作者講述創(chuàng)作緣由以及作品背后的故事,并邀請當(dāng)?shù)氐某霭婕?、發(fā)行商、老師、家長、小讀者來參與活動。這些活動沒能幫助我們迅速達成“走出去”的最終目標(biāo),但卻讓中國的繪畫藝術(shù)以一種“潤物細無聲”的方式走進外國人的心靈。這幾次畫展的舉辦,從某種意義上說是比較成功的——雖然我們沒有取得實質(zhì)性的輸出成果,但是中國的插畫和繪本就此走上國際舞臺。不在舞臺上亮相,哪有機會被人認可呢?
筆者認為,與美國好萊塢直截了當(dāng)、強勢的文化推廣不同,中國文化歷史悠久,又較為含蓄,因此在推廣和營銷的方式上,偏向于采取漸進式的、浸潤式的方式?!按罅娡啤币欢ú皇俏覀兊男惺嘛L(fēng)格,恐怕也很難取得很好的效果。
(2)原創(chuàng)兒童文學(xué)“走出去”
說完插畫,再來說說浙少社的強勢板塊——原創(chuàng)兒童文學(xué)。經(jīng)過多年的精耕細作,浙少社積累了國內(nèi)幾乎所有的頂級作家資源,形成了幾大超級暢銷品牌,在國際推廣方面也做了非常多的探索和嘗試,取得了不錯的效果。值得一提的是,近兩年浙少社作家走進非洲開展活動,成效顯著。
2015年9月和2016年9月,我們借參加肯尼亞內(nèi)羅畢國際書展的機會,分別邀請兒童文學(xué)大咖沈石溪和楊紅櫻攜他們的作品走進非洲。2015年,沈石溪作品《紅奶羊》的英文版The Red Milk Sheep由非洲出版社出版,我們在內(nèi)羅畢國際書展上舉行了別開生面的新書發(fā)布會。隨后,我們前往坦桑尼亞中國文化中心,舉行了作家交流會和贈書儀式,和當(dāng)?shù)氐某霭嫒恕⒆骷疫M行深度交流。2016年,楊紅櫻老師帶著她的作品《親愛的笨笨豬》的英文版到非洲,同樣在內(nèi)羅畢國際書展上大放異彩。書展結(jié)束后,楊紅櫻老師走進南非開普敦一所歷史悠久的小學(xué),與小學(xué)老師們就如何進行閱讀推薦、如何鼓勵孩子們創(chuàng)作等進行了交流,同時向?qū)W校贈送了部分圖書,并為孩子們簽名留言。真所謂童書無國界,閱讀有橋梁。endprint
(3)借力國際書展“走出去”
說到國際書展,筆者想談?wù)勛约旱母惺堋⒓痈黝悤?,尤其是國際書展,是一種快速、有效獲取國際化信息的渠道。我們常常說,要想把一本書推向國際市場,最好在選題策劃的時候就考慮它的“外向型”元素,而不是等出書以后,再來看怎么推介。筆者認為,從源頭開始,針對國際市場策劃選題、經(jīng)常對目標(biāo)市場進行調(diào)研、參加國際書展是可行策略。浙少社每年固定參加的意大利博洛尼亞國際兒童書展、倫敦書展、法蘭克福書展,由版貿(mào)人員和策劃編輯參與,主動與國外出版社約談。在關(guān)注國內(nèi)市場、洽談引進版權(quán)的同時,我們近年來將工作的重點放在“走出去”上——出發(fā)前做好充分的準(zhǔn)備,英文書目、樣張翻譯、作家介紹,缺一不可;在書展上主動出擊,尋找相應(yīng)的出版社,主動介紹書目,尋找雙方共同點,開拓各種潛在的合作可能性。從目前的市場狀態(tài)來看,等待客戶上門,希望是非常渺茫的,只有主動出擊,才可能有機會。筆者認為,參加國際書展,一定要多跑跑外方展位,在自己的展位上守株待兔,容易浪費時間和機會。當(dāng)然,能事先把外方約到自己的展臺,那最好不過。值得注意的是,國內(nèi)出版社參加國際書展,通常每年派去參展的人不同,有時候是版權(quán)經(jīng)理,有時候是編輯,并且是不同的編輯。而國外出版社,通常每年都是固定的人員洽談項目,哪個展位是哪張面孔,多年不變,這樣特別方便交流和維護關(guān)系,容易培養(yǎng)熟悉度和親切感。每年出現(xiàn)的面孔不同,會讓其他國家的參展人員迷茫,同時也顯得對洽談項目不夠重視,缺乏專業(yè)性。
2.童書“走出去”的第二階段:理解和接納
浙少社文學(xué)板塊所占國內(nèi)市場份額很大,其在“走出去”方面下了很大的功夫。每年“走出去”翻譯資助工程的申報,是一項非常重要的工作?!爸袊鴪D書對外推廣計劃”“經(jīng)典中國國際出版工程”“絲路書香工程”“中國當(dāng)代作品翻譯工程”等,在推進“走出去”上起了很大的作用。國家政策的支持和促進,給各個出版社提供了很大的發(fā)展空間。在申報這一塊,浙少社主推的是文學(xué)。然而,因為文化差異、價值觀差異、題材接受度不同等,不是什么作品都可以“走出去”,大部分作家的作品目前還很難走進國際市場。不同的國家對不同作品的接受度是有區(qū)別的。
(1)原創(chuàng)兒童文學(xué)的接受
這個領(lǐng)域我們首先選擇嘗試的是“動物小說大王”沈石溪的作品《狼王夢》。這部作品在浙少社出版了近10年,國內(nèi)銷售超過510萬冊,可以說是超級暢銷、超級長銷。那么這本書在國外的接受度如何呢?通過上述各種資助申報,我們先后獲得了十幾個語種的資助,包括已經(jīng)出版的法語、俄語、吉爾吉斯語版本,以及正在翻譯、編輯的英語、日語、蒙古語、波斯語等版本。法語版出版時間較長,反饋也比較多,銷售情況一般,并沒有引起特別大的反響。法國出版社得到部分讀者的反饋,故事中有些描寫過于殘暴,不太適合少年兒童閱讀。事實上,法國出版社在編輯過程中,已經(jīng)做了本土化的調(diào)整,比如刪掉了插圖,做成純文字版,并且提升了目標(biāo)讀者的年齡,但當(dāng)?shù)刈x者仍有異議。由此可見,國內(nèi)超級暢銷的文學(xué)作品,到了國外很可能水土不服。但這并不會阻擋我們不斷探索和嘗試的腳步,沈石溪的其他作品,我們做了詳細的英文目錄,請外國專家、譯者挑選,在源頭幫我們把關(guān),減少了盲目申報和資源浪費的可能。
(2)原創(chuàng)繪本的接受
同樣的問題,也出現(xiàn)在原創(chuàng)繪本上。近幾年來,浙少社的“中國原創(chuàng)繪本精品系列”以高品質(zhì)、多風(fēng)格受到了業(yè)界和市場歡迎。由于每本書的畫風(fēng)不同,所以在對外推薦的時候,必須根據(jù)不同的目標(biāo)市場做調(diào)研和考量。有的出版社喜歡像《水與墨的故事》這種中國畫風(fēng)格的繪本,有的則更傾向于故事本身,挑選了《曬龍袍的六月六》這樣的民間故事,有的看中設(shè)計感,有的更注重童趣?,F(xiàn)在很多國內(nèi)出版社在做原創(chuàng)繪本的“走出去”,其實非常不容易。西方,尤其是歐洲出版社,繪本的創(chuàng)作和出版已經(jīng)非常成熟,什么樣的插畫和故事能讓對方產(chǎn)生興趣,這其實是業(yè)界一直在探索和探討的一個問題。國內(nèi)已經(jīng)“走出去”的繪本數(shù)量不少,但真正進入主流市場產(chǎn)生反響的寥寥無幾。
到底什么樣的選題,會引起外國人的興趣呢?近年來,我們在各種各樣的中外出版人對談會、交流會上發(fā)現(xiàn),歸根結(jié)底,老外感興趣的題材不外乎兩類。一類是中國文化相關(guān)的題材,即具有中國傳統(tǒng)特色、獨特的、深層次的文化題材。通常中國周邊國家對這類題材興趣較大,因為這些國家的歷史進程與中國有著不容忽視的聯(lián)系。另一類是中國當(dāng)代故事,也就是當(dāng)今的中國狀況、正在發(fā)生什么的題材。這類題材,除了周邊國家,近年來一些西方國家也開始關(guān)注。我們可以此為切入點,但說起來容易,做起來還真不好把握。比如一本兒童圖畫書,極具中國特色,插畫非常精美,外方很喜歡,但是一讀故事,涉及中國傳統(tǒng)典故,難以理解,或者某種價值觀與它們國情不太符合,就會放棄引進。又比如一本兒童故事書,作為國外漢語教學(xué)圖書,其優(yōu)勢是文字相對簡單,適合漢語程度較低的讀者,缺點是故事內(nèi)容太淺顯,只適合兒童,這就產(chǎn)生了定位的錯位,因為國外學(xué)習(xí)漢語的大多數(shù)是成年人。我們在推薦童書版權(quán)時,常會說“這套書程度較淺,適合國外學(xué)漢語”,但往往忽視了文字本身和故事內(nèi)容的定位,應(yīng)警惕這種定勢思維。
三、童書“走出去”的本土化戰(zhàn)略
通過多年的“走出去”工作,我們發(fā)現(xiàn),提升版權(quán)輸出的數(shù)量和質(zhì)量,單單依靠版權(quán)貿(mào)易的形式很難實現(xiàn)。因此,近年來,我們將視野拓展至國外發(fā)展的資本化運作,并且非常重視合作出版和國外市場本土化戰(zhàn)略,不斷增強在圖書版權(quán)輸出上的主動性和參與性,提高“走出去”工作的效率。
實施出版“走出去”的本土化戰(zhàn)略,不僅是中國文化“走出去”的有效途徑,也是有實力的出版機構(gòu)拓展海外產(chǎn)業(yè)板塊的業(yè)務(wù)發(fā)展需要。本土化戰(zhàn)略有利于克服圖書“走出去”過程中遇到的語言差異、文化壁壘、人才匱乏等問題,是真正行之有效、社會效益和經(jīng)濟效益兼顧的有效措施。2015年9月,浙少社完成了對澳大利亞新前沿出版社(New Frontier Publishing)的全資收購,并派人員在新前沿出版社工作三個月,進行管理、運營等一切事務(wù)的交接工作,建立母公司對子公司的管理制度。浙少社通過此次收購,開創(chuàng)了中國少兒出版海外并購之先河,打造了一個面向國際的平臺,并由此出發(fā),繼續(xù)打造國際化集團,實現(xiàn)出版的國際生產(chǎn)鏈建設(shè)。endprint
新前沿出版社成立于2002年,是澳大利亞一家專業(yè)童書出版社,年出版圖書85種左右,擁有豐富的圖書國際化版權(quán)銷售經(jīng)驗。新前沿出版社擅長出版的圖書類型主要為繪本,與浙少社在繪本類圖書出版方面的策略契合度較高。收購?fù)瓿珊螅闵偕缗c新前沿出版社合作,利用現(xiàn)有的豐富的出版資源,借助兩公司在各自國家的出版經(jīng)驗,在版權(quán)引進輸出、共同策劃選題、拓展國際銷售渠道、實現(xiàn)國際出版等方面做出努力,已小有成果。從2015年9月浙少社簽訂收購合同至今,兩年時間,新前沿出版社共銷售版權(quán)達44次。
借助新前沿出版社原先在澳大利亞市場積累的作家資源、渠道資源及其對西方主流英語文化圖書市場的把握能力,浙少社積極推動新前沿出版社不斷擴大圖書出版和版權(quán)貿(mào)易規(guī)模,打造優(yōu)秀的國際出版品牌,實現(xiàn)出版品牌的海外延伸。
目前,浙少社已有《我愛你》《我討厭寶弟》《阿詩有塊大花布》《快樂的小松鼠》等中國原創(chuàng)繪本簽約新前沿出版社。這一批圖書將由新前沿出版社實施本土化改造,對封面等重新設(shè)計之后,在澳大利亞、新西蘭、英國出版。完成首批繪本系列合作后,借助浙少社豐富的IP資源,新前沿出版社計劃將出版類型豐富化,除其擅長的繪本類型之外,還將著手打造低幼認知圖書、校園小說、科普圖書、少年文學(xué)、雙語學(xué)習(xí)等多種類型的圖書。
英國是歐洲老牌的出版大國,進軍英國市場,繼而將出版領(lǐng)域拓展至整個歐洲市場是浙少社2017年“走出去”的工作重點。2017年3月,借助新前沿出版社對英語圖書市場的豐富經(jīng)驗,浙少社在英國倫敦成立新前沿出版社歐洲分公司,并爭取實現(xiàn)管理人員、編輯人員、銷售人員、宣傳人員在英國的本土化。可以預(yù)見,這個分公司將貫徹浙少社的本土化策略,更加精準(zhǔn)地定位選題,生產(chǎn)符合目標(biāo)市場讀者需求和消費習(xí)慣、具有鮮明的中國特色且能實現(xiàn)英國本土化表達的圖書產(chǎn)品。接下去的日子,浙少社力爭把“新前沿”品牌打造成一個真正國際化,覆蓋多個國家、多個大洲市場的出版品牌。筆者認為,在英國成立分公司,不僅有利于新前沿出版社在圖書市場更為繁榮的歐洲市場打響品牌,增加版權(quán)輸出數(shù)量,擴大中國出版品牌的影響力,實現(xiàn)良好的社會效益,還可以快速擴大選題規(guī)模,拓展銷售渠道,大幅提升新前沿出版社的經(jīng)濟效益,最終實現(xiàn)社會效益、經(jīng)濟效益雙豐收。
總體來說,中國童書“走出去”的前景是光明的。目前,在國家大環(huán)境的鼓勵下,在各級政策的指導(dǎo)和支持下,各出版集團和出版社扎實抓好打造原創(chuàng)內(nèi)容的工作,各一線工作人員對內(nèi)容精耕細作,采取細水長流的方式推廣產(chǎn)品。筆者相信,有了多方努力,中國童書真正走出國門,走近外國讀者,走進國外市場,在國際舞臺上講好中國故事,就在不遠的未來。endprint