亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        談許淵沖的發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)論在詩(shī)歌翻譯中的應(yīng)用

        2018-01-08 11:39:02陳瑩
        大觀 2017年11期

        陳瑩

        摘要:文學(xué)翻譯中詩(shī)歌翻譯最為困難,詩(shī)歌翻譯不僅難在還原原詩(shī)的寫作背景,作者的寫作特點(diǎn),詩(shī)歌用詞考究度以及意美、音美、形美即三美的還原,最重要的是譯本是否能達(dá)到知之、好之、樂(lè)之。一直以來(lái),對(duì)于詩(shī)歌翻譯可行性的探討不絕于耳,有人認(rèn)為詩(shī)歌翻譯失大于得,其他人則認(rèn)為得大于失。前者認(rèn)為對(duì)于情感的感性創(chuàng)作非技術(shù)層面上可達(dá)到的,對(duì)于作者“當(dāng)時(shí)的”靈感無(wú)法還原,譯出來(lái)的作品無(wú)法再現(xiàn)神韻,而再創(chuàng)作已然是退而求其次。后者則認(rèn)為神韻可表達(dá),運(yùn)用以創(chuàng)補(bǔ)失以及發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)能夠體現(xiàn)翻譯精神,使讀者能夠真正理解譯者的觀點(diǎn)。本文選取許淵沖先生運(yùn)用其發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)論進(jìn)行詩(shī)歌翻譯的實(shí)例進(jìn)行深入剖析,坐實(shí)詩(shī)歌翻譯的可行性。

        關(guān)鍵詞:詩(shī)歌翻譯;三美;三之;發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)論

        一、三美與三之

        三美即意美、音美、形美,最初出自魯迅先生《漢文學(xué)史綱要》中意美以感心,音美以感耳,形美以感目。后許淵沖先生挪用至詩(shī)歌翻譯中即成了著名的三美論:意美即能讓讀者感受到與原詩(shī)相同的意境和同樣打動(dòng)讀者的心;音美對(duì)于詩(shī)歌來(lái)說(shuō)尤為重要,能讓讀者享受到與原詩(shī)同樣朗朗上口、悅耳的韻律;而形美是要保證譯后作品在行文上的工整和對(duì)仗。要達(dá)到三美的完整演繹絕非易事。三之論,知之、好之、樂(lè)之,也是許先生取自論語(yǔ)中的一句話:知之者不如好之者,好之者不如樂(lè)之者。知之,讀者要能明白作者想要表達(dá)的思想內(nèi)容;好之,讀者喜歡譯文,喜歡譯文中的表達(dá)方式和對(duì)原詩(shī)的呈現(xiàn);樂(lè)之,便是對(duì)譯文產(chǎn)生樂(lè)趣。目標(biāo)語(yǔ)體現(xiàn)原語(yǔ)即翻譯的過(guò)程本就是藝術(shù)加工和藝術(shù)優(yōu)化,通過(guò)文字影響人的感情,實(shí)現(xiàn)對(duì)人們的教育,因此在追求藝術(shù)性或者翻譯科學(xué)性的過(guò)程中要不斷反思總結(jié)完善,切不可機(jī)械化。

        二、發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)論

        不僅對(duì)于英譯漢,漢譯英也一樣,詩(shī)歌翻譯時(shí)要充分發(fā)揮譯入語(yǔ)所長(zhǎng),自由運(yùn)用譯入語(yǔ)再創(chuàng)作,才能達(dá)到上文所述的三美與三之。如:

        望廬山瀑布

        日照香爐生紫煙,遙望瀑布掛前川。

        飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。

        Cataract on Mount Lu

        The sunlit censer perk exhales a wreath of cloud

        Like an upended stream the cataract sounds loud

        Its torrent dashed down three thousand feet from high

        As if the Silver River fell from azure sky

        首句中生紫煙,“生”一字將煙云冉冉升起的景象描繪的生動(dòng)活潑,太陽(yáng)照射下,香爐峰上的水汽升騰猶如紫色的煙霧,譯文中wreath一詞的使用將煙霧和水汽升騰的環(huán)繞和盤旋感描繪的淋漓盡致。這里許淵沖先生并沒(méi)有直譯為purple cloud,因?yàn)閜urple一詞在英語(yǔ)國(guó)家認(rèn)知中有出自皇室或達(dá)官顯貴的意味,雖然中文也有“紫禁城”、“紫氣東來(lái)”此類表示皇室或者吉祥的含義,但此處直譯會(huì)略顯晦澀。第二句中一“掛”字,描繪出瀑布奔騰飛瀉而下的氣勢(shì),譯文中stream和cataract同時(shí)使用,有加強(qiáng)意味的作用,顯示瀑布的宏偉壯觀。而“掛”對(duì)譯成了sound,也是運(yùn)用了意美,這奔騰而下的瀑布通過(guò)“遙望”還不足以感受到氣勢(shì)的壯闊,非得用聽的才能夠更真切,感官的轉(zhuǎn)變?cè)谶@里又有何不可。第三句三千尺的翻譯,有人認(rèn)為距離是虛化的并非實(shí)指,如果直譯會(huì)失掉原詩(shī)韻味,其實(shí)不然,三千尺為夸張說(shuō)法,為什么“three thousand feet”就一定是實(shí)指的呢,許淵沖先生翻譯其他譯文如“金樽清酒斗十千”、“飛起玉龍三百萬(wàn)”、“東風(fēng)夜方花千樹”等等詩(shī)句都采用了數(shù)字直譯,但是譯文的效果完全沒(méi)有失掉,夸張的手法也躍然紙上,但是并不是所有的數(shù)字都需要直譯,在今后的數(shù)字翻譯中再做探討。最后一句中落九天,古人認(rèn)為天有九重,固有九重天的說(shuō)法,意思是最高處。瀑布落差之大就像是銀河從九重天傾瀉而下。此處銀河被譯為“silver river”,其還有牛郎織女的指意。在《鵲橋仙》中許淵沖將“銀漢迢迢暗度”中的銀漢譯為“milky way”,但此處的river更能表現(xiàn)出傾瀉而下之水,因此譯文更加契合原詩(shī)意味使讀者樂(lè)之。原詩(shī)尾韻為aaba,譯文尾韻改為aabb,達(dá)到音美再現(xiàn)。再如:

        錦瑟

        錦瑟無(wú)端五十弦,一弦一柱思華年。

        莊生曉夢(mèng)迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑。

        滄海月明珠有淚,藍(lán)田日暖玉生煙。

        此情可待成追憶,只是當(dāng)時(shí)已惘然。

        The Sad Zither

        Why should the sad zither have fifty strings?

        Each string, each strain evokes but vanished springs;

        Dim morning dream to be a butterfly;

        Amorous heart poured out in cuckoos cry.

        In moonlit pearls see tears in mermaid eyes

        With sunburned mirth let blue jade vapour rise

        Such feeling cannot be recalled again,

        It seems long lost een when it was felt then.

        題目錦瑟,指華美的瑟,瑟為一種撥弦樂(lè)器。錦瑟譯為悲傷的齊特琴,不僅運(yùn)用等化手法將瑟譯為東歐的弦樂(lè)器,而且為全詩(shī)奠定了悲傷的基調(diào)。一弦一柱,首字相同,譯文中each達(dá)到同樣效果,而string與strain的頭韻以再創(chuàng)的形式使譯文追求到了另一種音美和形美。青春年華用來(lái)追憶,可是一個(gè)vanish卻將年華逝去的無(wú)奈之情表達(dá)出來(lái)。莊生句與望帝句均出自典故,此處許淵沖先生采用淺化手法避免譯入語(yǔ)讀者產(chǎn)生難以理解之感。滄海句與藍(lán)田句同樣出自典故,譯文中多情的月明珠淚來(lái)自美人魚,正是南海外鮫人,眼泣則能出珠,與歐洲神話中下半身是魚尾的美麗女人達(dá)到等化效果,同時(shí)也產(chǎn)生了樂(lè)之。原詩(shī)四句尾韻相同,譯文四句尾韻為abbc,每句兩分句尾韻相同,讀起來(lái)依然朗朗上口。

        三、結(jié)語(yǔ)

        中國(guó)文學(xué)是世界文學(xué)的一部分,中國(guó)詩(shī)歌翻譯在世界文學(xué)史上更是濃墨重彩的一筆,世界文學(xué)就是翻譯,沒(méi)有翻譯就沒(méi)有世界文學(xué),因此發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)絕不是單行線,而是雙向道,能夠自由運(yùn)用兩種語(yǔ)言,使譯文達(dá)到忠實(shí)、通順的同時(shí),語(yǔ)言更加規(guī)范化以及藝術(shù)化,其實(shí)文學(xué)作品的翻譯是追求“信達(dá)雅”的極致,這種追求是一種責(zé)任,無(wú)論是實(shí)現(xiàn)神韻再現(xiàn),藝術(shù)手法的傳神還是整體的和諧統(tǒng)一,都需要譯者不斷地加強(qiáng)翻譯手法的優(yōu)化,許淵沖先生為我們貢獻(xiàn)了三美、三之、以創(chuàng)補(bǔ)失、發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)等優(yōu)秀的理論基礎(chǔ)和基點(diǎn),在今后的文學(xué)翻譯實(shí)踐中我們更是需要不斷探索和總結(jié),使翻譯精神綿延不絕。endprint

        国产精品一卡二卡三卡| 丰满人妻被猛烈进入中文字幕护士| 国产精品久久av高潮呻吟| 久久婷婷五月综合色奶水99啪| 毛片大全真人在线| 激情五月天伊人久久| 日本视频一区二区二区| 国产成人一区二区三区乱| 国产网红主播无码精品| 91国视频| 91麻豆精品一区二区三区| 国产一级二级三级在线观看视频| 亚洲精品久久久久久久不卡四虎| 真正免费一级毛片在线播放| 按摩师玩弄少妇到高潮hd| 国产av久久在线观看| 亚洲国产精品ⅴa在线观看| 热久久久久久久| 国产精品亚洲一区二区三区妖精| 亚洲成av人片女在线观看| 国产麻豆精品久久一二三| 久久久久亚洲AV无码专区喷| 国产精品老女人亚洲av无| 体验区试看120秒啪啪免费| 久久发布国产伦子伦精品| 国产日韩久久久久69影院| 日韩精品一区二区三区人妻在线 | 最新亚洲人成网站在线观看 | 亚洲av永久无码精品水牛影视| 在线观看国产一区二区av| 日韩精品无码一本二本三本色| 亚洲Va欧美va国产综合| 61精品人妻一区二区三区蜜桃| 少妇一级淫片中文字幕| 无码av免费精品一区二区三区 | 国产精品一区二区久久不卡| 免费观看一区二区| 中文字幕人妻互换激情| 亚洲精品~无码抽插| 免费一级特黄欧美大片久久网| 亚洲国产精品午夜一区|