閻旭
【摘要】禮貌是各種文化所共有的一種社會現(xiàn)象,它制約著人們的言行,協(xié)調著人們的社會關系和交際活動。由于文化背景的差異,不同民族對禮貌的理解各有不同,所遵循的禮貌原則也各有差異。探討了漢維禮貌用語不同方面的差異,以及造成禮貌用語文化差異的文化因素,并與之相關概念進行對比分析。
【關鍵詞】禮貌用語 文化背景 文化因素
語言是人類最重要的交際工具,不同的民族使用的語言也不盡相同。禮貌語作為語言的一部分,各民族都有不同的表達方式,有些不同的表達方式反映了各民族不同的文化特征。禮貌的存在是客觀的,之所以需要禮貌,是因為人有自尊的意識。在人際交往中,人要有謙虛精神,尊重他人,講究禮貌。禮貌是人的自覺行為,由人自覺自愿的遵守。但禮貌的內涵和標準是因文化而異的,無論在國度里,和任何民族的人交往,以禮待人,正確使用禮貌語言都是非常重要的一種交際方式或交際藝術。禮貌原則是交際順利進行的基礎,是交際雙方共同遵守的原則。
一、漢維禮貌用語的文化背景對比
(一)漢族禮貌用語的文化背景
我國是文化古國禮儀之邦,正如西方傳教士利瑪竇所贊嘆的那樣:“中國這個古老帝國的普遍講究溫文有禮而聞名于世?!睗h學家顧曰國教授在《禮貌·語用與文化》一書中根據(jù)漢語文化的源與流,提出了漢語文化中禮貌規(guī)范的四大特點:尊重、謙遜、態(tài)度熱情、文雅,并提出了漢語禮貌原則的五個準則:貶己尊人準則,稱呼準則,文雅準則,求同準則,德、言、行準則。自古以來,漢語中的敬稱、謙稱、頌辭、卑辭特別發(fā)達,成為漢民族的傳統(tǒng)用語。
(二)維吾爾族禮貌用語的文化背景
十世紀中葉,伊斯蘭教傳入新疆,逐漸取代了其它宗教,成為維吾爾族全民信仰的唯一宗教,宗教影響了維吾爾人生活的方方面面,使維吾爾文化帶有鮮明的伊斯蘭文化色彩。維吾爾族是一個重禮節(jié)、講禮貌的民族,注重言談舉止的美和分寸,路上遇到人,不管認識與否,都要互相致禮;熟識的人還要熱情握手,互致“你好”,繼而還要問“家人可好”“可否平安”,等等。從詞匯學的角度出發(fā),我們在《維吾爾語詞匯學與研究》一書中看到,禮貌用語被歸類到情感詞匯當中,被稱作“”(客套話),書中注釋說,客套話就是給說話的對象以禮貌的感覺,溫和委婉的話語,也被稱作禮貌用語或者謙辭??吞自捠窃诰S吾爾族傳統(tǒng)道德觀和民族風俗的基礎上形成的。客套話使話語本身更加悅耳,能更加科學的解決一些由性別、年齡、熟識程度等因素帶來的尷尬關系,還能使談判或者談話的效果更好。和漢語一樣,維吾爾語的禮貌用語在不同的場合地域使用,會產(chǎn)生不同的使用價值,使用范圍,使用比重和使用方法,概念和含義也不盡相同。
二、禮貌用語在漢維語言文化中的差異表現(xiàn)
(一)招呼語
(二)稱謂語
(三)謙辭敬語
漢族人深受傳統(tǒng)文化“自卑而尊人”的熏陶,衍生出一套更適合中國文化環(huán)境的禮貌準則,即尊敬、謙虛、熱情和修養(yǎng)。其中貶己尊人則是最富有漢族特色的禮貌現(xiàn)象。如漢語著作在結尾處總習慣謙虛幾句:“本人才疏學淺,文中所書,不妥之處在所難免,還望諸位多多批評指教”。古代漢語中還有許多常見的謙辭,如“在下、不才、不肖、老朽、拙夫、賤內、犬子、寒舍、家父、見笑、敝人、愚兄”等等。敬語與謙辭往往兩兩相對,配套而出。如“仁兄、令尊、貴府、賢弟、雅趣”,等等。謙辭敬語表現(xiàn)了古代漢族人民在社會交往中的謙恭禮讓,溫文爾雅的文化心態(tài)。同時也體現(xiàn)了儒家禮讓的文化傳統(tǒng)。儒家文化向來把自我貶抑的謙謙君子當作楷模標榜,這是儒家的明哲保身,以屈求伸的中庸之道作為處事原則的。維吾爾族是個開放的民族,他們熱情好客,能歌善舞,英勇善戰(zhàn),古代維吾爾語中幾乎不存在這樣的辭藻,在古代戈壁或者草原的生活,教會他們的是勝者為王敗者為寇,優(yōu)勝劣汰的自然法則,而不是中庸之道。
(四)感謝語
(五)告別語
(七)委婉語
英語中有句諺語:
When in Rome, do as Romans do!說的就是“入國問禁,入鄉(xiāng)隨俗”。我們有必要了解各自的委婉語,違反了這一條,不僅會鬧出笑話,還容易造成誤解。委婉語與心理因素有關,它既可以表達人們的美好愿望,也可以避免那些使人尷尬,不快,厭惡,恐懼的心情和言語行為。在語義上,委婉語具有含蓄,生動和民族特征。有些委婉語在結構,用語方面,漢語和維吾爾語非常相似。如維吾爾語中“死亡”的委婉語:
三、結語
由于禮貌的表現(xiàn)形式,實現(xiàn)方式和判斷標準在不同的文化中有較大差異,如不了解這些文化差異,往往會出現(xiàn)語用失誤,導致交際上出現(xiàn)障礙,甚至交際失敗。在學習一種語言時,要深入了解該語言的社會和文化背景知識,并且將它與自己的母語相比較,認識異同點,尊重不同點。尤其對跨文化科學交際研究來說,對其差異的探索似乎更為重要。在成功的跨文化交際中,雙文化比雙語言更加重要,因為,詞只有在它們使用的文化中才有意義。只有這樣才能夠在跨文化交際中選擇恰當?shù)恼Z言結構和表達習慣,避免跨文化交際中的語用失誤。正如阿布都魯普·塔克拉瑪干尼說:“一個民族的禮貌用語算得上是該民族的無價之寶,因此我們應該一點點的把它們收集起來,把每一個詞在什么地方,什么場合,對什么客體用等等,詳細的注解出來,并將它完整地記錄在我們的字典里,這不僅是語言的學用,更是文化的認同與傳承?!?/p>
參考文獻:
[1]曹春春.禮貌準則與語用失誤[J].外語學刊,1998,(02):70-74.
[2]阿布都魯普·塔克拉瑪干尼.維吾爾語詞匯學與研究[M].民族出版社,2011.
[3]周筱娟.現(xiàn)代漢語禮貌語言研究[M].中國社會科學出版社,2008.
[4]馬德元.外來詞對維吾爾語時間表達方式的影響[J].民族語文,2012,(01):56-63.
[5]譚幸,楊敏.英漢禮貌用語語用對比[J].邊疆經(jīng)濟與文化,2014(10):121-122.
[6]駱惠珍.維吾爾語問候語的文化審視[J].新疆師范大學學報,1998,(01):78-80.
[7]趙則玲.漢語禮貌用語的文化內涵[J].寧波大學學報,1998,(01):34-36.
[8]馬生倉.漢語禮貌用語的語用翻譯[J].寧夏師范學院學報,2012,(02):33.
[9]趙娜.中英禮貌用語的對比分析[J].語文學刊,2011,(12).
[10]李麗娜.告別言語行為分析[J].合肥師范學院學報,2003,(4):79-81.endprint