瓦雷里對(duì)卞之琳詩(shī)歌創(chuàng)作的影響
文/李敏杰12,1.華中科技大學(xué)中文系;2.中南民族大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院
卞之琳的詩(shī)歌創(chuàng)作,深受法國(guó)詩(shī)人瓦雷里的影響。這種影響表現(xiàn)為:“對(duì)立統(tǒng)一”、“苦功”等主題的表達(dá),意象的借用,格律形式的借鑒。卞之琳一方面受中國(guó)詩(shī)詞傳統(tǒng)的影響,另一方面有意識(shí)地借鑒西方文學(xué),他的詩(shī)成為“融歐化古”的典范之作,在新詩(shī)發(fā)展中具有獨(dú)特的價(jià)值。
卞之琳;瓦雷里;主題;意象;格律
卞之琳是我國(guó)現(xiàn)代著名詩(shī)人、文學(xué)翻譯家和莎士比亞研究學(xué)者。他以智性詩(shī)、哲理詩(shī)聞名于世,在我國(guó)新詩(shī)史上具有獨(dú)特的地位。他在詩(shī)歌創(chuàng)作生涯中,不僅從中國(guó)詩(shī)歌傳統(tǒng)中吸收營(yíng)養(yǎng),也從西方文學(xué)中吸收養(yǎng)分。在個(gè)人詩(shī)集《雕蟲(chóng)紀(jì)歷(1930-1958)》序言中,卞之琳列出對(duì)其產(chǎn)生影響的外國(guó)作家,其中包括法國(guó)象征派詩(shī)人瓦雷里。瓦雷里對(duì)其詩(shī)作的影響,最明顯表現(xiàn)在“前期第三階段”即1937年。這一年,詩(shī)人的創(chuàng)作出現(xiàn)一個(gè)小高潮,出現(xiàn)了《雨同我》、《無(wú)題》組詩(shī)五首、《白螺殼》、《淘氣》、《燈蟲(chóng)》等杰作。
早在1935年,卞之琳便翻譯瓦雷里十四行詩(shī)《失去的美酒》(1 936年刊載于天津《大公報(bào)》文藝版);1936年出版的譯文集《西窗集》,收入詩(shī)人三十年代翻譯的西方文學(xué)作品,其中包括瓦雷里的散文詩(shī)《年輕的母親》。七十年代,詩(shī)人又翻譯瓦雷里的《風(fēng)靈》、《石榴》、《海冰墓園》等作品,并修訂《失去的美酒》譯文,合為《詩(shī)四首》刊于《世界文學(xué)》1979年第4期。從數(shù)量上看,詩(shī)人對(duì)瓦雷里的作品翻譯不算多,但瓦雷里是卞之琳最喜歡的西方詩(shī)人,
也是對(duì)其詩(shī)歌創(chuàng)作產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響的西方詩(shī)人之一。
瓦雷里的詩(shī)作對(duì)卞之琳的詩(shī)具有全面的影響。卞之琳認(rèn)為,瓦雷里晚期詩(shī)作,“不管作者自己承認(rèn)不承認(rèn),經(jīng)常表現(xiàn)了辯證法的對(duì)立統(tǒng)一思想”,如《海冰墓園》表現(xiàn)了“‘絕對(duì)’的靜止和人生的變易這兩個(gè)題旨的對(duì)立”,《失去的美酒》表現(xiàn)“寓‘得’于‘失’的思想”,而《石榴》和《風(fēng)靈》則“表現(xiàn)天才、靈感出于勤奮、苦功”。這些主題,在卞之琳詩(shī)作中都得到回應(yīng)。此外,卞之琳還借鑒了瓦雷里詩(shī)作中的意象、韻律等內(nèi)容,使其詩(shī)歌成為“融歐化古”的典范。
在《海濱墓園》譯文中,卞之琳使用了大量的腳注,以幫助讀者理解這首詩(shī)的意旨。這些注釋?zhuān)渤蔀槲覀兝斫獗逯杖绾谓庾x該詩(shī)的鑰匙。在卞之琳看來(lái),這首詩(shī)表現(xiàn)了諸多的對(duì)立統(tǒng)一關(guān)系:如“太陽(yáng)休息在萬(wàn)丈深淵的上空,/為一種永恒事業(yè)的純粹勞動(dòng)”,表現(xiàn)了“休息”與“勞動(dòng)”之間的對(duì)立統(tǒng)一關(guān)系;“守望著多沉的安眠在火幕底下”表現(xiàn)了大海表里的對(duì)立;全詩(shī)第十三節(jié),則表現(xiàn)了說(shuō)話(huà)者作為“一個(gè)相對(duì)的存在”,他敢于冒險(xiǎn),追求生和變,然而必須面對(duì)“‘絕對(duì)’(太極)”。這種對(duì)立統(tǒng)一的思想,與中國(guó)傳統(tǒng)思想不謀而合,因而具有現(xiàn)實(shí)意義。卞之琳的《斷章》、《距離的組織》等詩(shī),便表現(xiàn)了動(dòng)與靜、時(shí)空相對(duì)性、實(shí)體與表象等哲學(xué)話(huà)題。即便一般視為情詩(shī)的《無(wú)題五》,也迥別于常見(jiàn)的直接抒發(fā)內(nèi)心情感的詩(shī)作:“我在散步中感謝/襟眼是有用的,/因?yàn)槭强盏模?因?yàn)榭梢贼⒁欢湫』ā?/我在簪花中恍然//世界是空的,/因?yàn)槭怯杏玫模?因?yàn)樗萘四愕目畈??!痹?shī)中的“我”在散步時(shí),突然關(guān)注到平時(shí)不被留意的“襟眼”:它雖然是空的,但正如此方能插入象征愛(ài)的小花。小花帶來(lái)的慰藉,使我意識(shí)“襟眼”原來(lái)是有用的?!拔摇庇纱松l(fā)對(duì)世界的認(rèn)識(shí):世界正如這“襟眼”,原本也是空的,正因如此才變得有用,因?yàn)樗堋叭萘四愕目畈健?。戀?ài)的激情,在詩(shī)人的筆下淘洗、提煉,變?yōu)樵?shī)人對(duì)生命哲理的探索。詩(shī)人為這首詩(shī)所寫(xiě)的注釋中,使用了“無(wú)之以為用”這一古語(yǔ),清楚地解釋了這首詩(shī)的主題。詩(shī)中的“我”在日常散步中,由普通的“襟眼”聯(lián)想到世間一切事物的相對(duì)性,體味宇宙萬(wàn)物有用與無(wú)用、相對(duì)與絕對(duì)的對(duì)立統(tǒng)一關(guān)系,使這首“情詩(shī)”成為探索宇宙、人生意義的智性哲理詩(shī)。
對(duì)立統(tǒng)一的辯證關(guān)系,在卞之琳的其它詩(shī)作中也得到體現(xiàn)。如《舊元夜遐思》中“燈前的窗玻璃是一面鏡子,/莫掀幃望遠(yuǎn)吧,如不想自鑒/可是遠(yuǎn)窗是更深的鏡子:一星燈火里看是誰(shuí)的愁眼?”在喧鬧的元宵夜,詩(shī)人獨(dú)處室內(nèi),燈前的窗戶(hù)玻璃成為一面鏡子,映照自己的愁容。于是詩(shī)人掀幃望遠(yuǎn),想到遠(yuǎn)方的“她”此時(shí)也坐在窗前,看到的也是她的愁容。身邊“燈前的窗玻璃”和“遠(yuǎn)窗”之間的時(shí)空距離在此得到統(tǒng)一,正如遠(yuǎn)方的“她”那“仇眼”凝視著“我”。詩(shī)人以時(shí)空相隔的窗玻璃通過(guò)“鏡子”這一意象聯(lián)系在一起,也就將“我”和遠(yuǎn)方的“她”聯(lián)系在一起??臻g意義上的遠(yuǎn)和近,時(shí)間意義上的現(xiàn)時(shí)、過(guò)去和未來(lái),這些對(duì)立體得以統(tǒng)一,使詩(shī)人的詩(shī)情由男女戀情升華為對(duì)時(shí)空相對(duì)性的探索?!都拍芬辉?shī)中,“鄉(xiāng)下孩子怕寂寞,枕頭邊養(yǎng)一只蟈蟈”,孩童時(shí)期的寂寞是單純的,有了蟈蟈后便不再寂寞。長(zhǎng)大后的他來(lái)到城里操勞,“買(mǎi)了一個(gè)夜明表”。夜光表相比蟈蟈,顯得更加現(xiàn)代、時(shí)尚。不過(guò),“他”買(mǎi)夜明表不是為了追求時(shí)尚,而是為了辛勞工作需要。換言之,生活的勞頓已經(jīng)使他無(wú)暇顧及內(nèi)心的寂寞了,困苦的生活使他麻木。同樣的寂寞,帶來(lái)不一樣的感受。詩(shī)人敏銳地通過(guò)“蟈蟈”、“夜明表”等意象,展現(xiàn)了人物的內(nèi)心。他以“寂寞”這一表達(dá)情緒的詞匯,將“小孩”、“長(zhǎng)大了”等看似對(duì)立的詞匯統(tǒng)一在一起。特別是最后兩句“如今他死了三小時(shí),/夜明表還不曾休止”,以“死了”、“不曾休止”等詞匯賦予這首詩(shī)以極大的張力,凸顯了社會(huì)底層人的孤獨(dú)、寂寞和渺小。
卞之琳不僅通過(guò)對(duì)立統(tǒng)一的意象作詩(shī),還善于通過(guò)“對(duì)立統(tǒng)一”的章法,營(yíng)造精致、縝密的詩(shī)的結(jié)構(gòu),使詩(shī)作具有完整性。李廣田將卞之琳詩(shī)作中的章法分為三類(lèi):推衍式(如《雨同我》、《第一盞燈》、《影子》),對(duì)立統(tǒng)一式(如《斷章》、《圓寶盒》、《淚》),分合式(如《古鎮(zhèn)的夢(mèng)》、《一位用手指探電網(wǎng)的連長(zhǎng)》、《候鳥(niǎo)問(wèn)題》)。這表明,對(duì)立統(tǒng)一的章法,也是卞之琳常用的篇章?tīng)I(yíng)造手段之一?!稖I》一詩(shī)中,詩(shī)人由“這群鳥(niǎo)從我的家鄉(xiāng)歸來(lái)”,想到鳥(niǎo)、蜜蜂有家,乃至手提箱中的小貝殼、小紐扣、小鑰匙也都有家??墒?,“我”南北奔波,這些小物件便也居無(wú)定所,隨我漂泊。顯然,這首詩(shī)前半部分,著意突出人、物之間的差異與對(duì)立。不過(guò),在詩(shī)人看來(lái),“門(mén)外雪上的足音”和室內(nèi)“爐火的忐忑”,“巷中人”與“墻內(nèi)樹(shù)”,“彼此豈滿(mǎn)不相干?”“我”和“你”一切的惆悵、哀怨,最終都凝結(jié)為“淚”。人與人之間的“露水姻緣”,正如“一筆切線(xiàn)”相交。幾何學(xué)中,切線(xiàn)并不占據(jù)圓的空間,但與圓交于一點(diǎn)。這種“不占”與“相交”的關(guān)系,正是一種對(duì)立統(tǒng)一關(guān)系。因此前半部分的貌似對(duì)立體,最后得到了統(tǒng)一。這種“對(duì)立統(tǒng)一”的章法,能更好地體現(xiàn)這首詩(shī)的“對(duì)立統(tǒng)一”思想主題。
在為個(gè)人詩(shī)集《雕蟲(chóng)紀(jì)歷(1930-1958)》所寫(xiě)的序言中,卞之琳總結(jié)自己的寫(xiě)詩(shī)經(jīng)驗(yàn):“規(guī)格本來(lái)不大,我偏又喜愛(ài)淘洗,喜愛(ài)提煉,期待結(jié)晶,期待升華,結(jié)果當(dāng)然只能出產(chǎn)一些小玩藝兒。”“小玩藝兒”是卞之琳的自謙之詞,“規(guī)格本來(lái)不大”倒是屬實(shí):在六十余年的創(chuàng)作生涯中,卞之琳的詩(shī)歌僅一百六十余首,且大多為短詩(shī)。而“淘洗”、“提煉”、“結(jié)晶”、“升華”等語(yǔ),則體現(xiàn)了他對(duì)詩(shī)歌藝術(shù)性的執(zhí)著追求。他的詩(shī)作(尤其是上世紀(jì)三十年代的詩(shī)作),往往經(jīng)過(guò)反復(fù)打磨,顯得十分精致甚至晦澀,內(nèi)涵深刻,有別于早期浪漫主義詩(shī)人的詩(shī)情泛濫,抑或大眾化詩(shī)歌時(shí)代的口語(yǔ)化詩(shī),具有獨(dú)特的魅力。詩(shī)歌創(chuàng)作中的這些特點(diǎn),與其作詩(shī)中的“苦功”密切相關(guān)。
卞之琳曾翻譯瓦雷里詩(shī)作《風(fēng)靈》。在為這首詩(shī)所作的注釋中,卞之琳認(rèn)為,“瓦雷里以風(fēng)靈(中世紀(jì)克爾特和日耳曼民族的空氣精)喻詩(shī)人的靈感。它飄忽無(wú)定,出于偶然或出于長(zhǎng)期醞釀,苦功神通,突然出現(xiàn),水到渠成?!呃桌镞@路象征詩(shī),意義可以層出不窮”。他在《風(fēng)靈》一詩(shī)譯文中使用“神功”、“一舉便成功”等語(yǔ),在《石榴》中使用“使出苦練的功夫”等語(yǔ),以突出瓦雷里詩(shī)作表現(xiàn)的“苦功”精神。在分析《海濱墓園》一詩(shī)中“神圣的焦躁”時(shí),引用福樓拜的名言“天才即長(zhǎng)期的忍耐”,以及瓦雷里詩(shī)《蛇》中“天才!噢,長(zhǎng)期的焦躁!”,以證明“苦功”之重要。瓦雷里年輕時(shí)一度放棄寫(xiě)詩(shī),一心鉆研哲理,20年后出版《年輕的命運(yùn)女神》、《幻美集》等。他的詩(shī)作大多致力于真的追求與美的創(chuàng)造,講求韻味與質(zhì)感,凝練而含蓄,從生活中的事物入手探討生與死、動(dòng)與靜、變與不變等哲理。這些特點(diǎn),使其成為后期象征派的代表人物之一。卞之琳盛贊瓦雷里的“苦功”:“據(jù)瓦雷里自己說(shuō),他有一陣心里老是回蕩著一種六行十音節(jié)(舊譯音綴,即單音)而沒(méi)有內(nèi)容的節(jié)奏(十音節(jié)一行本是法國(guó)16世紀(jì)前流行的式,以后為每行十二音節(jié)的“亞歷山大體”代替了),然后傾注了他平生的思想與感情,聯(lián)系了少年時(shí)代的活動(dòng)和家鄉(xiāng)墓園所在的地中海海邊的風(fēng)光,通過(guò)長(zhǎng)期的辛勤醞釀,在各節(jié)之間的意象和思路上作了種種對(duì)比和呼應(yīng),與樂(lè)曲和建筑的結(jié)構(gòu)相當(dāng),最后完成了這首詩(shī)?!北逯帐仲澩@種“長(zhǎng)期的辛勤醞釀”,并在自己的詩(shī)歌創(chuàng)作實(shí)踐表現(xiàn)出來(lái)。他的詩(shī)作往往經(jīng)過(guò)反復(fù)醞釀、打磨,精心構(gòu)建,表現(xiàn)了他對(duì)文學(xué)藝術(shù)的不懈追求。他在小說(shuō)《山山水水》中,借助小說(shuō)人物表達(dá)自己對(duì)中國(guó)藝術(shù)的見(jiàn)解:“中國(guó)藝術(shù)最推崇以認(rèn)真到近于癡的努力來(lái)休養(yǎng)了功夫而表現(xiàn)出隨興的風(fēng)度?!币云湓?shī)作《遠(yuǎn)行》為例,該詩(shī)最初1930年發(fā)表于《詩(shī)刊》雜志第四期。1932年收入《漢園集》時(shí),作者對(duì)這首詩(shī)進(jìn)行了大規(guī)模改動(dòng),后《十年詩(shī)草》、《卞之琳文集》也都收入修改后的版本。以下為該詩(shī)兩個(gè)不同版本:
1930年版本:如果乘一線(xiàn)駱駝的波紋涌上睡著似的沙漠,如果跟一串小小的鈴聲穿進(jìn)死了似的薄暮,1932年版本:如果乘一線(xiàn)駱駝的波紋涌上了沉睡的大漠,聽(tīng)一串又輕又小的鈴聲穿進(jìn)了黃昏的寂寞,我們便隨地搭起了帳篷,讓跋涉的辛苦釀成睡眠,又酸又甜的一大缸,把我們?cè)诶锩娉两?;我們便隨地搭起了篷帳,讓辛苦釀成了酣眠,又酸又甜,濃濃的一大缸,把我們渾身都浸遍:不用管能不能夢(mèng)見(jiàn)綠洲,反正我們已經(jīng)爛醉;一陣颶風(fēng)抱沙石來(lái)偷偷埋了我們,那倒干脆。不用管能不能夢(mèng)見(jiàn)綠洲,反正是我們已爛醉;一陣颶風(fēng)抱沙石來(lái)偷偷把我們埋了也干脆。
相比原詩(shī)“睡著似的沙漠”、“一串小小的鈴聲”、“死了似的薄暮”等語(yǔ)句,修改后的詩(shī)作中“沉睡的大漠”、“又輕又小的鈴聲”、“黃昏的寂寞”等語(yǔ)言表達(dá)更加精煉、凝萃,體現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)完美藝術(shù)作品的不懈追求。不僅如此,修改后的詩(shī)作,在詩(shī)律方面也更加整齊。在《談詩(shī)的格律問(wèn)題》、《雕蟲(chóng)紀(jì)歷》序言、《與周策縱談新詩(shī)格律信》等文章中,他多次闡述了自己對(duì)詩(shī)歌格律的要求:“把頓法放在格律上的決定性地位或者作為格律基礎(chǔ)”,“用漢語(yǔ)白話(huà)寫(xiě)詩(shī),基本格律因素,……主要不在于腳韻的安排而在于這個(gè)‘頓’或稱(chēng)‘音組’的處理?!币赃@首詩(shī)中間一節(jié)為例,1930年版本中的頓法劃分為:“我們|便隨地|搭起了|帳篷,||讓|跋涉的|辛苦|釀成||睡眠,|又酸|又甜的|一大缸,||把我們|在里面|沉浸”,每行頓數(shù)依次為4-4-4-3。修改后的版本頓法為“我們|便隨地|搭起了|篷帳,||讓辛苦|釀成了|酣眠,||又酸|又甜,|濃濃的|一大缸,|| 把我們|渾身|都浸遍”,頓數(shù)依次為4-3-4-3,顯然更加整齊。語(yǔ)言表達(dá)上的不斷錘煉,格律方面的不懈追求,體現(xiàn)了卞之琳對(duì)詩(shī)歌藝術(shù)價(jià)值的孜孜追求,也是瓦雷里“苦功”精神在中國(guó)新詩(shī)中的表現(xiàn)。
出于對(duì)瓦雷里的熱愛(ài),卞之琳在詩(shī)歌創(chuàng)作中,有時(shí)直接引用瓦雷里詩(shī)作中的一些語(yǔ)句乃至格律。如他的詩(shī)作《長(zhǎng)途》,“其中‘幾絲持續(xù)的蟬聲’更在不自覺(jué)中想起瓦雷里《海濱墓園》寫(xiě)到蟬聲的名句?!北逯赵g瓦雷里名作《海濱墓園》,其中有“人來(lái)了,未來(lái)卻是充滿(mǎn)了懶意,/干脆的蟬聲擦刮著干燥的土地”。瓦雷里的《海濱墓園》,討論了生與死、變與不變等命題,富有哲理。瓦雷里由眼前的墓園,聯(lián)想到逝者生前的輝煌與去世后的落寂,感慨人生的無(wú)趣與“懶意”?!案稍锏耐恋亍敝嘎裨釟v史與過(guò)去的墓地,這里顯得那么靜謐,無(wú)論周?chē)南s聲如何鳴噪,也不能重新喚回歷史,反而顯得那么乏力。因此,“干脆的蟬聲”正喻指對(duì)過(guò)去輝煌徒然、無(wú)意義的呼喚。卞之琳的《長(zhǎng)途》一詩(shī)中,使用“幾絲持續(xù)的蟬聲,牽住了西去的太陽(yáng)”。詩(shī)人以微弱無(wú)力的“幾絲”蟬聲,表現(xiàn)了旅行者長(zhǎng)途跋涉后疲憊不堪的身心狀態(tài),讓人聯(lián)想起中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)詞中的鳴蟬意象。如駱賓王《在獄詠蟬》中“西陸蟬聲唱,南冠客思侵”,白居易《題李十一東亭》“相思夕上松臺(tái)立,蛩思蟬聲滿(mǎn)耳秋”等詩(shī)句,都以鳴蟬表現(xiàn)詩(shī)人的孤獨(dú)、寂寥與疲憊。顯然,卞之琳筆下的蟬聲,既有瓦雷里詩(shī)作的影響,也有對(duì)中國(guó)詩(shī)詞傳統(tǒng)的承襲,實(shí)現(xiàn)了其“化洋”、“化古”的主張。 在他看來(lái),古今中外的文學(xué)自有想通之處。中國(guó)的新詩(shī)創(chuàng)作,正要充分利用這些中外古今資源,以更好地發(fā)展自身。
卞之琳不僅借鑒瓦雷里詩(shī)作中的意象,還直接借鑒后者的格律。其詩(shī)作《白螺殼》,便借鑒了“瓦雷里用過(guò)的一種韻腳排列上最較為復(fù)雜的詩(shī)體”。具體而言,這首詩(shī)借鑒了瓦雷里在《棕櫚》一詩(shī)中的韻腳排列?!栋茁輾ぁ芬辉?shī)一共四節(jié),每節(jié)十行,韻腳排列為ababccdeed,有交韻(abab)、包韻(deed)、隨韻(cc,ee),韻式多變,交錯(cuò)使用?!犊哲姂?zhàn)士》一詩(shī),則直接借鑒了其所譯瓦雷里《風(fēng)靈》(Le Sylphe)一詩(shī)的形式?!讹L(fēng)靈》一詩(shī)為十四行詩(shī),分四節(jié),每節(jié)行數(shù)依次為4-4-3-3,每行五音節(jié)。卞之琳的《空軍戰(zhàn)士》也分四行,每節(jié)行數(shù)排列與《風(fēng)靈》一致,每行五字分兩頓,排列整齊。不過(guò),《空軍戰(zhàn)士》一詩(shī)主要借鑒瓦雷里詩(shī)作的形式,詩(shī)中“也輕于鴻毛,/也重于泰山,/責(zé)任內(nèi)逍遙”等語(yǔ)句,“內(nèi)容完全是中國(guó)的”。
卞之琳認(rèn)為,關(guān)于詩(shī)歌“古今中外頗有不少想通的地方”,各種優(yōu)秀的文學(xué)資源都可以為新詩(shī)發(fā)展做出自己的貢獻(xiàn)。事實(shí)上,中國(guó)新詩(shī)在發(fā)展過(guò)程中,一方面與中國(guó)詩(shī)詞傳統(tǒng)有千絲萬(wàn)縷的關(guān)系,另一方面也從西方詩(shī)歌那里吸取營(yíng)養(yǎng)。卞之琳的詩(shī)歌創(chuàng)作,正是“化洋”、“化古”的重要代表。法國(guó)詩(shī)人瓦雷里的哲理性詩(shī),給智性詩(shī)人卞之琳以極大啟發(fā)。后者對(duì)前者的借鑒,不僅在于主題意義方面,也在于文學(xué)意象、格律等方面。
注釋?zhuān)?/p>
①曾有學(xué)生在班上向卞之琳提問(wèn):“你最喜歡哪一個(gè)西方詩(shī)人?”卞之琳毫不猶豫地回答,“Valéry”(瓦雷里)。見(jiàn):木令耆.湖光詩(shī)色——寄懷卞之琳[A]. 袁可嘉,杜運(yùn)夑,巫寧坤. 卞之琳與詩(shī)藝術(shù)[C].石家莊:河北教育出版社,1990:154.
②卞之琳在《雕蟲(chóng)紀(jì)歷》“自序”中寫(xiě)道: “我寫(xiě)白話(huà)新體詩(shī),要說(shuō)是‘歐化’,那么也未嘗不‘古化’?!臀易约赫?,問(wèn)題是看寫(xiě)詩(shī)能否‘化古’、‘化歐’?!币?jiàn):卞之琳. 雕蟲(chóng)紀(jì)歷(1930-1958)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1984:15.
[1]卞之琳.新譯保爾.瓦雷里晚期詩(shī)四首引言[A].卞之琳.卞之琳譯文集(中卷)[M].合肥:安徽教育出版社,2000:245.
[2]保爾.瓦雷里.海冰墓園[A].卞之琳譯,卞之琳.卞之琳譯文集(中卷)[M].合肥:安徽教育出版社,2000:228-238,236,233
[3]卞之琳.雕蟲(chóng)紀(jì)歷(1930-1958)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1984:53,38,41,1,11,16,17,15.
[4]卞之琳.十年詩(shī)草(1930-1939)[M].合肥:安徽教育出版社,2007:59-60,32.
[5]劉祥安.卞之琳:在混亂中尋求秩序[M].北京:文津出版社,2007:38.
[6]保爾.瓦雷里.風(fēng)靈[A].卞之琳譯,卞之琳.卞之琳譯文集(中卷)[M].合肥:安徽教育出版社,2000:222.
[7]卞之琳.新譯保爾.瓦雷里晚期詩(shī)四首引言[A].卞之琳.卞之琳譯文集(中卷)[M].合肥:安徽教育出版社,2000:244,247.
[8]卞之琳.山山水水(小說(shuō)片斷)[A].卞之琳.卞之琳文集(上卷)[M].合肥:安徽教育出版社,2000:312.
[9]卞之琳.遠(yuǎn)行[J].詩(shī)刊,1930年第二期.
[10]卞之琳.人與詩(shī):憶舊說(shuō)新[M].合肥:安徽教育出版社,2007:275.
湖北省高等學(xué)校省級(jí)教學(xué)改革研究項(xiàng)目“‘互聯(lián)網(wǎng)+’背景下大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革發(fā)展模式研究”(JYS16004);湖北省教育科學(xué)規(guī)劃課題“連片特困地區(qū)民、漢、英三語(yǔ)教育現(xiàn)狀、問(wèn)題與對(duì)策”(2016GB017)。
李敏杰(1973—),男,漢族,湖北武漢人,博士研究生,研究方向:語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。