朱怡 吳琪
摘要:譯文與原文之間總會(huì)存在差異,譯本是屬于“第三空間”的一種“異質(zhì)性”?!暗谌臻g”作為一種文化之間模糊的“臨界”狀態(tài),是一種文化符號(hào)經(jīng)過挪用、解讀、構(gòu)建和歷史化形成的話語場。在“第三空間”內(nèi)詩歌譯本的“雜合性”不同程度地體現(xiàn)在詞匯、風(fēng)格、文化等方面。
關(guān)鍵詞:詩歌翻譯;第三空間;巴頓·華茲生;雜合性
一、“第三空間”概念簡述
后殖民主義理論家Homi Bhabha(1994)提出了“雜合性”(hybridity)、“第三空間”(Third Space)等概念,并認(rèn)為:“第三空間”存在于兩種文化接觸的地方,其產(chǎn)物即為文化雜合體,它兼具兩種文化的性質(zhì),文化差異也在此空間發(fā)生作用,而這個(gè)“第三空間”是一個(gè)既非此也非彼的另外某物,是罅隙的和居間的空間,是在不同文化間不斷對話、翻譯、談判和混合的空間。在“第三空間”中,文化被重新融合,翻譯不再作為連接不同文化的橋梁,而是引進(jìn)新元素的一種策略。原文的語言、文化或文學(xué)成分會(huì)被雜合在譯文的“第三空間“,如新異的詞匯、句法、敘事手法、文化意象、思想觀念等等,而在“第三空間”內(nèi),詩歌譯本的“雜合性”不同程度地體現(xiàn)在詞匯、風(fēng)格、文化或文學(xué)的多個(gè)方面,本文擬以美國漢學(xué)家、翻譯家巴頓·華茲生(Burton Watson)的詩歌翻譯為例來進(jìn)行探討。
二、詩歌翻譯的“第三空間”分析
《楓橋夜泊》 月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠;姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。
Tying up for the Night at Maple River Bridge
Moon setting,crows cawing,frost filling the sky,through river maples,fishermens flares confront my uneasy eyes.Outside Ku-su city,Cold Mountain Temple,late at night the sound of its bell reaches a travelers boat.
(Translated by Burton Watson)
英語是“形合”的語言,而漢語是“意合”的語言。譯文會(huì)不可避免地包含一些來自原文的語言成分,而這些成分往往在譯入語當(dāng)中是沒有的。本首詩的題目“楓橋夜泊”,意指“夜間把船??吭跅鳂蜻叀保⒆g“Tying up for the Night at Maple River Bridge”只是譯出了基本意思(內(nèi)容)而丟掉了整體形式,詞序變換也很大,根據(jù)英語表達(dá)的需要,還加入了介詞for、the、at和名詞river。總體上,除了“楓橋”和“夜”的翻譯比較固定和統(tǒng)一外,詞語翻譯卻有多種選擇,除了“tying up”有著相近意思的詞語還有“moor,anchor”等,介詞除了at,也可以選用by和near等,詞語不同其意義也自然不會(huì)完全等同,它們都與原文傳達(dá)的內(nèi)涵或近或遠(yuǎn),仿佛處在一個(gè)非彼非此的模糊的中間狀態(tài)(第三空間)。Tying up(原形是tie up,強(qiáng)調(diào)動(dòng)作)是用一個(gè)動(dòng)詞組對應(yīng)翻譯了漢語的一個(gè)字“泊”(強(qiáng)調(diào)狀態(tài)),意思上也有偏差,tying up 是固定和連接的意思,如果不看后面與其搭配出現(xiàn)的at Maple River Bridge,讓人很難明白其中含意。而“泊”此指是停船之意,指船的靠岸意思簡潔明了,“夜泊”這一結(jié)構(gòu)本身與譯文Tying up for the Night的結(jié)構(gòu)也明顯不同,前者語義朦朧,沒有交代“泊”的具體緣由,而后者似乎只是限定為“過夜”?!皸鳂颉睂?shí)指今日蘇州的市閶門外一景區(qū)(寒山寺旁邊的一座橋),英譯加入了river,會(huì)讓人聯(lián)想為“楓河橋”,與現(xiàn)實(shí)意思有別。一個(gè)題目的翻譯“雜合”了一些“差異”(形式和內(nèi)容)元素,既有原語(漢語)的一些成分,又有譯入語(英語)的某些成分,另外,還包括了漢語和英語都沒有的新的異質(zhì)因素,如漢語所沒有的那個(gè)“楓河橋”以及英語所沒有的tying up表示泊的意思等等,這些都自然會(huì)讓西方讀者產(chǎn)生不同于原語讀者的聯(lián)想,或者說,西方讀者的理解和聯(lián)想的圖景意象處在一個(gè)與中國讀者的理解和聯(lián)想的圖景意象相聯(lián)系但又雜合了的“第三空間”之中。整個(gè)題目除了語言成分的雜合,也有風(fēng)格(原文結(jié)構(gòu)比譯文結(jié)構(gòu)簡約)和文學(xué)成分(原文意象比譯文意象悠遠(yuǎn))的雜合。
月落烏啼霜滿天——Moon setting,crows cawing,frost filling the sky?!霸侣洹?、“烏啼”和“霜滿天”三個(gè)詞語和意象的并置是漢語詩歌的一大特色,此處分別對應(yīng)了詩人的所見、所聞和所感。霜華只能出現(xiàn)在地面而非整個(gè)天空,這里傳達(dá)出了詩人夜半時(shí)分感受到寒氣從四面八方圍向自己的小舟,身外的茫茫夜氣中仿佛彌漫起滿天的霜華。三種景象層次分明地體現(xiàn)出一種先后承接的時(shí)間過程和感覺過程,通過水鄉(xiāng)秋夜的幽寂清冷的氛圍烘托出詩人的孤孑清寥的感受。而譯文都翻譯成了三個(gè)進(jìn)行時(shí)態(tài)(setting,crowing,filling)模糊了這一時(shí)間和感受的變化過程,雖然形式上與漢語原文比較對稱,但造成了邏輯和感覺上的錯(cuò)亂?!霸侣洹睉?yīng)該是一個(gè)完成的動(dòng)作,然后才有繼起的“烏鴉啼叫”(由于光線的突然明暗交錯(cuò)而受驚)和天宇間剩下的一片灰蒙蒙的光影。所以,譯文里的時(shí)態(tài)乃至整個(gè)意象的異質(zhì)性是原文所沒有的。三個(gè)進(jìn)行時(shí)的連用既考慮了譯入語的表達(dá)需要,也有一部分異化處理,但總體還是呈現(xiàn)了一種明顯的雜合狀態(tài)。
江楓漁火對愁眠——through river maples,fishermens flares confront my uneasy eyes。這又是一處明顯的“歸化”翻譯,一個(gè)地道的英語句子結(jié)構(gòu)打亂了原文的語言順序,但“江楓”譯作river maples可能會(huì)使譯入語讀者感到莫名(漢語實(shí)指“江邊的楓樹”),“漁火”譯作fishermens flares也不完全符合漢語所指的“漁船上的燈火”,“對愁眠”(伴隨著滿懷旅愁躺在船上的旅人)只是被輕描淡寫地譯成了confront my uneasy eyes,整句譯文與原句意蘊(yùn)相去甚遠(yuǎn)(原句既蘊(yùn)含著孤舟客子面對秋夜江楓漁火時(shí)縈繞的縷縷輕愁,又隱含著對眼前幽美風(fēng)物的新鮮感受),舟中旅人和舟外景物之間那種無言的契合與交融之感也蕩然無存。
姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船——Outside Ku-su city,Cold Mountain Temple,late at night the sound of its bell reaches a travelers boat.。三、四句寫出了詩人客船臥聽突然傳來的悠遠(yuǎn)的古剎鐘聲。這“夜半鐘聲”不但襯托出了夜的靜謐,而且揭示了夜的深沉,而詩人臥聽鐘聲時(shí)的種種難以言傳的感受,也就盡在不言中了。前兩句的景象描寫從各方面描繪了楓橋夜泊的特征,但還不足以盡傳它的神韻。在靜夜中,詩人的聽覺上升為所有感官的首位。這樣,“夜半鐘聲”就不但襯托出了夜的靜謐,而且揭示了夜的深永和清寥,而詩人臥聽疏鐘時(shí)的種種難以言傳的感受也就盡在不言中了。如果說前兩句詩表達(dá)作者在人世之中的的苦悶憂愁,此句的轉(zhuǎn)折則表達(dá)出了這樣一個(gè)意境:紛紛擾擾的人間之外還有個(gè)佛的天國世界?。ü锰K城象征人間之繁華,寒山寺象征佛法之所在),夜半鐘聲一下子驚醒了我這個(gè)沉迷于世間功名利祿的夢中人啊。譯文第三句基本對譯,而最后一句翻譯用了一個(gè)動(dòng)詞reach(到)與原文距離較遠(yuǎn),而原詩那“鐘聲”的深夜回響之悠遠(yuǎn)與空靈就變得淡薄和寡味了
三、結(jié)語
國外漢學(xué)家的譯文也帶有一些原語的語言、文化或文學(xué)元素,雜合了一些異質(zhì)成分,譯本存在于一個(gè)“第三空間”。沒有雜合的譯文是不存在的,來自兩個(gè)異域他邦的作者和譯者都會(huì)在一個(gè)意義雜合的“第三空間”中相遇。
參考文獻(xiàn):
[1]Bhabha,Homi K.Location of Culture[M].London & New York:Routledge,1994.
[2]BurtonWatson,The Columbia Book of Chinese Poetry,Columbia University Press,1984.
[3]韓子滿.文學(xué)翻譯與雜合[J].中國翻譯,2002(2).
[4]任一鳴,瞿世鏡.英語后殖民文學(xué)研究[M].上海:上海譯文出版社,2003.
通訊作者:吳琪 九江學(xué)院
(作者單位:九江學(xué)院外國語學(xué)院)