By+William+Wenthe
From an old hemlock1
under new snow,
its branches white cloaked2,
and shadowed below,
I hear a call,
see a flash of red
—a cardinal3
appears in the shade
beneath a branch.
Then from another
shadowed niche4,
a downy woodpecker;5
then chickadees, a titmouse,6
their white and gray
almost luminous
in the darkened tree.
They show themselves
under shadow of snow
on tree-limb shelves
as once, long ago,
my mother revealed
to me a wonder—
the illumined world
of an Advent calendar:7
a village wrapped
in night and snow;
and paper flaps8
that opened to show
a burning candle,
a wooden toy,
a singing angel,
an infant boy.
Now, small birds
reach across years,
turn up some shards9
of innocence. Heres
the smallest yet,
dull olive-brown,
a curious kinglet10,
golden-crowned.
一棵老鐵杉
被新雪覆壓,
枝干裹白衫,
藏于暗影下,
聽聞一聲叫,
閃現(xiàn)一抹紅——
一只蠟嘴鳥,
顯現(xiàn)陰影中,
為樹杈遮擋。
而從另一角
陰暗壁龕旁,
有只啄木鳥;
山雀亦作陪,
黑額與無冠,
灰白近生輝,
棲于樹陰暗。
雪之陰影下,
鳥兒紛出現(xiàn),
立于樹枝架,
一如很久前,
家母曾向兒
展現(xiàn)一奇景——
基督降臨歷
令天地啟明:
夜色與白雪
封裹小村莊;
篋格紙門葉
開啟現(xiàn)內(nèi)藏:
燃燃燭一柄,
木玩具一件,
一天使歌吟,
一嬰童安眠。
如今眾微禽
跨數(shù)年之遙,
翻出好些份
純真之碎陶。
此乃最微者,
暗黃褐羽毛,
奇異戴菊雀,
頭戴金冠帽。
1. hemlock: 鐵杉。
2. cloak: 給……披斗篷,覆蓋。
3. cardinal: 北美紅雀,蠟嘴鳥。
4. niche: // 壁龕(放置雕像、花瓶等的墻壁凹處)。
5. downy woodpecker: 絨啄木鳥,北美體型最小的啄木鳥。
6. chickadee: 北美山雀,無冠山雀;titmouse: 山雀科動(dòng)物,尤指黑額冠山雀。
7. Advent:(基督教的)降臨節(jié),慶祝耶穌的誕生。Advent calendar指圣誕日歷,一種硬紙制成的兒童日歷,封面為描繪耶穌誕生的圖畫,分為24格,每一格有門型開口,內(nèi)裝有圖片或糖果。在降臨節(jié)期間,即12月1日到24日,兒童每天打開一格,以此迎接圣誕節(jié)。
8. flap: (布、紙、皮等做的)片狀垂懸物,口袋蓋,信封口蓋。此處指降臨節(jié)日歷每一窗格的門形遮蓋紙板。 9. shard: (陶品等的)碎片。
10. kinglet: 戴菊鳥,頭頂中央有檸檬黃色或橙黃色羽冠。
當(dāng)代美國詩人威廉·溫特(William Wenthe)出生于新澤西州,從1992年開始一直在得克薩斯理工大學(xué)(Texas Tech University)從事詩歌教學(xué)與研究工作,現(xiàn)任該校英文系教授及其主辦雜志《鐵馬文學(xué)評(píng)論》(Iron Horse Literary Review)的詩歌編輯,為促進(jìn)和推廣美國西南地區(qū)的詩歌創(chuàng)作立下了汗馬功勞。溫特曾憑詩作《錘擊之石》(“Hammering Stones”)和《鷺》(“Heron”)兩度摘得普什卡特獎(jiǎng)(Pushcart Prize),作品多次在《詩歌》(Poetry)、《巴黎書評(píng)》(The Paris Review)、《視像》(Image)等國際知名文學(xué)期刊發(fā)表。他目前共著有四部詩集,其中《黎明前的文字》(Words Before Dawn, 2012)的書稿獲得了埃弗里特西南文學(xué)獎(jiǎng)(Everett Southwest Literary Award),其他著作也廣受好評(píng)。
溫特的這首《日歷》將詩人眼前披蓋白雪、站滿鳥雀的“鐵杉”與他記憶中描繪耶穌誕生圖景、“內(nèi)藏”各種“玩具”的“基督降臨歷”聯(lián)系起來,由此展現(xiàn)日歷本身所記載的歲月變遷。相似的“夜色與白雪”激發(fā)了詩人有關(guān)“樹枝架”的想象,覆蓋“枝干”和“鳥兒”的“雪之陰影”被視作遮擋玩物的“紙門葉”,勾起他與“家母”共度圣誕的童年回憶,即倒數(shù)第二詩節(jié)所說的“跨數(shù)年之遙”、被“如今眾微禽”“翻出”的“純真之碎陶”。而這種支離破碎的記憶本身,也像藏藏匿匿的鳥雀一般,在腦海中模糊不清:溫特對(duì)于藏寶日歷這“一奇跡”的印象,只剩下“燃燭”和“玩具”,以及表面印圖的“天使”與“嬰童”。鑒于有關(guān)這本“基督降臨歷”的回憶被略去了數(shù)十格內(nèi)容,詩人不得不承認(rèn)“此乃最微者”;但即便如此,他仍認(rèn)為這是如“奇異戴菊雀”般的不尋常回憶,雖微小卻有其醒目之處,令他至今難以忘懷。
這種從童年延續(xù)至今的“奇跡”、“奇異”之感,在詩作的形式上也有所體現(xiàn)。溫特采用了押abab韻的四行雙音步詩節(jié),節(jié)奏明快,韻律簡單,朗朗上口;這與有著同樣韻腳和行數(shù)但多用三音步或四音步的歌謠體(ballad)詩節(jié)十分相似,可見詩人是在有意模仿兒童的純真感。但與此同時(shí),他又故意大量采用跨行手法(enjambment),甚至不惜跨越詩節(jié)來打破詩句的完整性,令讀者在閱讀并理解詩文時(shí)因不停頓挫而頻頻受阻,其語義就如雪中鳥、格中物一樣被“封裹”,需仔細(xì)琢磨,揭開形式上的障礙方能明辨。
溫特對(duì)于舊詩體的新改造,準(zhǔn)確傳遞了全詩有關(guān)往昔回憶與當(dāng)下情景的對(duì)比和糅合。全詩以“一棵老鐵杉/被新雪覆壓”開篇,不僅是對(duì)實(shí)際冬夜場景的描述,也是在比喻詩人自己以新視角去追憶舊時(shí)光的創(chuàng)作思路:一方面,被這層“白衫”包裹的老樹正如他有關(guān)童年的回憶,因人生經(jīng)歷的增長而愈顯微不足道,“藏于暗影下”;但另一方面,正是這成年后的新體驗(yàn)令他想起了自己的“純真”年華。在“樹陰暗”的襯托下,鳥雀般的細(xì)碎回憶反倒顯得熠熠“生輝”,詩人也由此領(lǐng)悟到“碎陶”、“最微者”之事背后不平凡的親情——這恰恰是人們歡慶圣誕和新年時(shí)最為核心的情感要素,想必也是溫特創(chuàng)作這首節(jié)令詩的本意。