杜 磊
來(lái)自中西“音畫(huà)世界”的翻譯邀請(qǐng)
——《英漢影視翻譯實(shí)用教程》評(píng)介與思考
杜 磊
影視翻譯或視聽(tīng)翻譯(Audiovisual Translation)指的是將多模態(tài)與多媒體文本轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言和/或文化中的一個(gè)翻譯研究分支(González 2009:13)。影視翻譯處理的對(duì)象是一種作用在人感官之上的媒體介質(zhì)——聲音與圖像,這是影視翻譯獨(dú)特性所在——它是“音畫(huà)世界”的信使。
我國(guó)影視翻譯研究在1995年被確立為一個(gè)獨(dú)立研究領(lǐng)域(劉大燕 2011:147),其起步以《論影視翻譯的基本原則》(麻爭(zhēng)旗,1997)、《影視翻譯初探》(張春柏,1998)、《影視翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域》(錢(qián)紹昌,2000)三篇文章的發(fā)表為標(biāo)志。隨著研究的不斷深入,影視翻譯領(lǐng)域的發(fā)聲越來(lái)越多,也為更多的研究者所關(guān)注。新時(shí)期以來(lái),國(guó)內(nèi)舉辦了數(shù)次影視翻譯為主題的學(xué)術(shù)研討會(huì),如2014年在上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)舉辦的“首屆影視翻譯研究論壇”,2016年在中國(guó)傳媒大學(xué)舉辦的“影視翻譯教育與人才培養(yǎng)國(guó)際研討會(huì)”,2017年在上海交通大學(xué)舉辦的“高級(jí)影視翻譯研討會(huì)”,均吸引了大批海內(nèi)外影視翻譯專(zhuān)家與愛(ài)好者的參與,這表明我國(guó)影視翻譯研究取得的進(jìn)一步的發(fā)展。從研究文獻(xiàn)的角度來(lái)看,我國(guó)的影視翻譯研究目前已從電影藝術(shù)刊物的附屬、電影技術(shù)的輔助地位擺脫出來(lái),成為翻譯學(xué)研究不斷擴(kuò)展的版圖之中一個(gè)頗具時(shí)代感、對(duì)一大批青年譯者頗具向心吸引力的獨(dú)立領(lǐng)域。近年來(lái),影視翻譯研究文章呈逐年上升趨勢(shì),理論研究已初顯規(guī)模與成效,業(yè)內(nèi)出版了一批較有影響力的影視翻譯專(zhuān)著與教材,如麻爭(zhēng)旗(2005,2013)、樸哲浩(2008)、楊和平等(2010);杜志峰等(2013);金海娜(2013);張修海(2015)等。
在迄今為止出版的影視翻譯學(xué)術(shù)著作中,《英語(yǔ)影視劇漢譯教程》、《基礎(chǔ)影視翻譯與研究》、《影視翻譯的策略與方法》是僅有的三本在中國(guó)大陸出版的影視翻譯教材。這三本教材為影視翻譯研究探索出的一條可資借鑒的教學(xué)途徑,為影視翻譯教學(xué)的施展開(kāi)拓了一定的空間。然而,國(guó)內(nèi)影視翻譯的研究者人數(shù)總體還是不足,專(zhuān)業(yè)教材成果依然稀缺,成果出現(xiàn)的時(shí)間周期較長(zhǎng)。這與當(dāng)前從事影視翻譯人士越來(lái)越多而亟待實(shí)踐指導(dǎo)的現(xiàn)實(shí),影視翻譯實(shí)踐體量巨大的市場(chǎng)與對(duì)影視翻譯質(zhì)量要求越來(lái)越高的局面格格不入。因此,任何一本影視翻譯教程的出版都應(yīng)當(dāng)引起翻譯學(xué)界與影視譯制行業(yè)的重視?,F(xiàn)今,又有此類(lèi)教材第四本的面世——《英漢影視翻譯實(shí)用教程》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《教程》)。
《教程》第1章“西方電影的基礎(chǔ)知識(shí)”與第2章“影視翻譯概覽”介紹了電影譯制行業(yè)入門(mén)級(jí)的基礎(chǔ)知識(shí),為教學(xué)提供了一個(gè)實(shí)踐背景。從第3章開(kāi)始,《教程》進(jìn)入主體,該部分是任何一本影視翻譯教程的著力之處,其結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)折射了教程作者對(duì)影視翻譯教學(xué)實(shí)踐如何開(kāi)展實(shí)施的思考。我們不妨從體例上對(duì)目前我國(guó)現(xiàn)有四本影視翻譯教材進(jìn)行橫向?qū)Ρ?。從總體上來(lái)看,四本影視翻譯教程中,《英語(yǔ)影視劇漢譯教程》從思維、語(yǔ)境、創(chuàng)作、批評(píng)等方面討論了影視翻譯實(shí)踐;《影音翻譯的策略與方法》以“影音”的類(lèi)型-基本標(biāo)準(zhǔn)-內(nèi)部制約-外部制約-翻譯的策略與方法為邏輯主線,兩本教程理論性較為突顯。而另兩本——《基礎(chǔ)影視翻譯與研究》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《基礎(chǔ)》)與《教程》在體例設(shè)計(jì)上較為貼近教學(xué)需求,均以實(shí)踐為中心,因而更有可比性,兩書(shū)章節(jié)安排如下:
《基礎(chǔ)影視翻譯與研究》各章節(jié)名稱(chēng) 《英漢影視翻譯實(shí)用教程》各章節(jié)名稱(chēng)第一章 影視作品分類(lèi):語(yǔ)言基本特點(diǎn)與漢譯 西方電影基礎(chǔ)知識(shí)第二章 影視翻譯的特殊性及基本原則 影視翻譯概覽第三章 影視作品分類(lèi):語(yǔ)言基本特點(diǎn)及漢譯 影視翻譯的基本原則第四章 影視翻譯的基本知識(shí)與技能:字幕翻譯 配音翻譯第五章 影視翻譯的基本知識(shí)與技能:影視配音與制作 字幕翻譯第六章 影視片名翻譯 影視歌曲的譯配第七章 影視翻譯實(shí)踐研究試范 影視劇本與翻譯第八章 字幕翻譯如何走向世界 戲劇翻譯第九章 - 影評(píng)翻譯及其他
相比較之下,《基礎(chǔ)》與《教程》各有特色,《基礎(chǔ)》主要聚焦于兩個(gè)層面:影視翻譯中的字幕與配音,均屬于傳統(tǒng)的影視翻譯的教學(xué)范疇。從宏觀角度來(lái)看,《教程》與之相比形成兩大特點(diǎn):1)涵蓋面較廣,討論的范圍包括影視翻譯中可能出現(xiàn)的各種體裁——除了傳統(tǒng)的字幕與配音之外,《教程》還涉及影視歌曲、劇本、戲劇、影評(píng)等材料的翻譯;2)《教程》包涵以往任何一部教程都沒(méi)有納入體系的“戲劇翻譯”。以上是對(duì)比顯現(xiàn)的《教程》宏觀特色,那么從微觀角度來(lái)看《教程》又是如何在各個(gè)章節(jié)中鋪陳并落實(shí)影視翻譯教學(xué)實(shí)踐的核心——影視翻譯的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的?這樣的整體安排與具體設(shè)計(jì)在當(dāng)前的影視翻譯研究與教學(xué)的語(yǔ)境下又是否合理?我們將在下一節(jié)中具體探討。
《教程》不局限于字幕與配音,把歌曲、劇本、戲劇、影評(píng)亦囊括在內(nèi),這構(gòu)成了《教程》在主題內(nèi)容上的最大特點(diǎn)。《教程》3—6章為主體部分。第3章中,作者提出了影視翻譯的總體“原則”,4—6章則在此基礎(chǔ)上對(duì)配音、字幕、歌曲三個(gè)層面上分別展開(kāi),詳細(xì)鋪開(kāi)。其中“影視歌曲的譯配”是《教程》頗具新意之處,為以往教材未曾涉及。除了字幕與配音教學(xué)以外,是否有必要教授“歌曲”這一體裁的翻譯?答案是肯定的。在字幕與配音之外,影視歌曲雖然在影視作品中占有的篇幅不大,卻有著畫(huà)龍點(diǎn)睛之效,其配譯的好壞往往能決定整部影視作品的譯制品質(zhì)?!痘陻嗨{(lán)橋》、《音樂(lè)之聲》等中文版歌曲在國(guó)內(nèi)傳唱至今,對(duì)電影在中國(guó)的經(jīng)典化傳播起到了很大的作用就足以證明這點(diǎn)??梢哉f(shuō),好的歌曲配譯是電影經(jīng)典化的必由之路,歌曲配譯是影視翻譯中應(yīng)當(dāng)加以重視的教學(xué)內(nèi)容,其教學(xué)既可以激發(fā)學(xué)生興趣,對(duì)學(xué)習(xí)者的綜合業(yè)務(wù)水平也有質(zhì)的提升,是系統(tǒng)的影視翻譯教材中不應(yīng)回避的內(nèi)容。
《教程》7—8章對(duì)學(xué)習(xí)提出了更高的要求,作者以影視劇本、戲劇為主題,以經(jīng)典影視劇本、戲劇選段為案例來(lái)加以分析。編者在這兩章中實(shí)際引入的維度是“戲劇”,教程所處理的也就是在“戲劇”這一維度下的影視翻譯問(wèn)題,這不啻于一種大膽的嘗試。那么,“戲劇”是否應(yīng)該被納入影視翻譯教材中?我們知道,影視翻譯中傳統(tǒng)的字幕與配音,雖然在技術(shù)處理方式上各異,但都以人物角色的語(yǔ)言為主要操作對(duì)象,在絕大多數(shù)情況下,處理就是“對(duì)白”。假如在教材中只涵蓋字幕與配音,就意味著我們的教學(xué)會(huì)偏于強(qiáng)調(diào)影視翻譯本身的技術(shù)性。然而,技術(shù)性并非影視翻譯的全部,技術(shù)不是影響影視翻譯字幕生產(chǎn)的唯一要素,更非本質(zhì),影視翻譯教學(xué)不應(yīng)該單方面強(qiáng)調(diào)技術(shù)性而忽略“語(yǔ)言與人文性”。麻爭(zhēng)旗(2016:87)就明確指出,實(shí)際無(wú)論中外影視劇,提供的母語(yǔ)字幕“并不因?yàn)闀r(shí)空的限制而被壓縮或刪減,也不會(huì)為了便于理解而變文雅為通俗、變繁瑣為簡(jiǎn)潔、變?cè)娖獮榇蟀自?、變深刻為淺薄”。盡管麻爭(zhēng)旗的觀察只限于母語(yǔ),但卻促使我們反思以往以“技術(shù)性”為名而實(shí)施的翻譯處理手段是否得當(dāng)。假如以強(qiáng)調(diào)影視畫(huà)面切換、視覺(jué)與閱讀的承受能力、瞬間的理解能力等技術(shù)因素的限制為名而加以任意處理,產(chǎn)品未必就是好的影視翻譯作品。
影視文學(xué)內(nèi)在依然有保持其文學(xué)品質(zhì)的慣性,影視翻譯教學(xué)應(yīng)該觀照這點(diǎn)業(yè)內(nèi)人士的反思,并“對(duì)沖”因強(qiáng)調(diào)影視翻譯技術(shù)性所帶來(lái)的不良翻譯傾向。在這一方面,以戲劇翻譯來(lái)歷練譯者無(wú)疑是首選。同樣,張春柏也認(rèn)為:“影視翻譯研究應(yīng)該借鑒這些年國(guó)內(nèi)外戲劇翻譯的成果與思路來(lái)進(jìn)行”1。戲劇語(yǔ)言是演員言語(yǔ)與舞臺(tái)動(dòng)作的綜合體,是“動(dòng)作的語(yǔ)言”,影視翻譯在本質(zhì)上是否可歸類(lèi)于戲劇翻譯值得翻譯界進(jìn)行深入探討,但影視翻譯與戲劇翻譯主要的處理對(duì)象均是對(duì)白翻譯,教學(xué)上后者不妨借重于前者而先確保影視翻譯學(xué)習(xí)者能還原影視文學(xué)本身的“文學(xué)美”?!督坛獭芬詰騽》g作為“上位”來(lái)觀照影視翻譯的設(shè)計(jì)理念有別于同類(lèi)教材,是教材的首創(chuàng)。這不僅是對(duì)影視翻譯教學(xué)“字幕”與“配音”傳統(tǒng)的有益補(bǔ)充與突破,更折射出作者的較深的理論識(shí)見(jiàn)?!督坛獭分黧w部分以“字幕”開(kāi)始,以“戲劇”作結(jié),形成難度梯度,思維上具有延展性,是有意識(shí)地培養(yǎng)學(xué)生思辨能力之舉。
除了劇本、戲劇之外,《教程》把“影評(píng)翻譯及其他”作為全書(shū)的壓軸章節(jié)。影視評(píng)論同樣是影視翻譯教學(xué)的有機(jī)組成部分,影視評(píng)論雖然是書(shū)面文本性質(zhì)的,但卻是電影發(fā)行、流通與傳播中不可或缺的一環(huán)?!督坛獭穼⑵渥匀谎由鞛橛耙暦g中的一個(gè)單獨(dú)門(mén)類(lèi),是一種視野開(kāi)闊的嘗試。此外,作者還在余墨之中添加了容易被忽略的一個(gè)細(xì)節(jié)問(wèn)題——“電視節(jié)目”的翻譯?!半娨暪?jié)目”的名稱(chēng)在正片播放之間“一馬當(dāng)先”,其翻譯的好壞在很大程度上決定了外國(guó)觀眾對(duì)節(jié)目質(zhì)量的主觀評(píng)判?!督坛獭芳扔凶帜弧⑴湟舻葼螤未蠖苏?,也不乏歌曲、影評(píng)、節(jié)目單等容易被傳統(tǒng)教學(xué)忽略而實(shí)際卻考驗(yàn)譯者功力的細(xì)枝末節(jié)之處,體現(xiàn)的都是教材設(shè)計(jì)者的一片匠心。
按羅曼·雅各布森(Roman Jakobson)的翻譯三分法來(lái)看,影視翻譯顯然是一種符際翻譯,如何有效地以各類(lèi)題材為綱傳授中英影視翻譯語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的方法?《教程》給影視翻譯教學(xué)領(lǐng)域提供了一個(gè)可行方案?!督坛獭返?章以翻譯“原則”為統(tǒng)括,以“技巧”、“指標(biāo)”、“要領(lǐng)”三個(gè)具體操作的參數(shù)為中心,形成了一條以“技巧”-“指標(biāo)”-“要領(lǐng)”為貫穿邏輯線的教學(xué)體系,可謂綱張目舉。在技術(shù)操作層面,為了詳解影視翻譯的“技術(shù)”問(wèn)題,《教程》還專(zhuān)門(mén)開(kāi)辟了一節(jié)詳解了一款主流字幕翻譯軟件——Subtitle Workshop的技術(shù)應(yīng)用2。
《教程》扎根于影視翻譯從業(yè)的實(shí)際需求,突出服務(wù)影視翻譯教學(xué)的特點(diǎn),內(nèi)容全面,符合處于本科、碩士階段的影視翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué),也適用于培養(yǎng)興趣為主的影視翻譯公選課。全書(shū)共九章,均配有切中教學(xué)目標(biāo)的課堂啟發(fā)式練習(xí)與課后鞏固練習(xí),方便教學(xué)之余也可供教學(xué)生課后自學(xué)參考之用。面對(duì)教材的使用者——廣大90后讀者,作者在討論問(wèn)題的時(shí)候選取當(dāng)下頗具時(shí)代感、膾炙人口的中外電影作為教材。
值得注意的是,《教程》用有限的篇幅展現(xiàn)我國(guó)影視翻譯文化。在《教程》中,讀者不僅可以領(lǐng)略上世紀(jì)30年代大上海充當(dāng)觀眾翻譯的“意譯風(fēng)”,亦可“結(jié)識(shí)”替《神探亨特》、《欲望號(hào)街車(chē)》、《安那·卡列尼娜》、《成長(zhǎng)的煩惱》等三百多部經(jīng)典外國(guó)影視劇“傳聲”的張春柏的風(fēng)采與給兩千多首外國(guó)歌曲譯配中文歌詞的薛范等影視翻譯的前輩學(xué)者。翻譯教學(xué)離不開(kāi)翻譯文化的教學(xué)。文化知識(shí)的輸入與熏陶能在潛移默化中增強(qiáng)學(xué)習(xí)者對(duì)影視翻譯內(nèi)涵的把握。毋庸置疑,我國(guó)有著非常優(yōu)秀的影視翻譯文化傳統(tǒng),這也是我們?cè)谟耙暦g教學(xué)中亦可培養(yǎng)學(xué)生的一大興趣點(diǎn)所在,影視翻譯教學(xué)上應(yīng)該加以實(shí)施。未來(lái)建構(gòu)一個(gè)完整的、具有中國(guó)本色的影視翻譯教學(xué)體系,也同樣離不開(kāi)教學(xué)研究者在中國(guó)影視翻譯文化層面的繼續(xù)探掘。
影視翻譯的文化滲透力強(qiáng),對(duì)于觀眾的直接影響使得其“在有形與無(wú)形之中塑造社會(huì)文化和意識(shí)”(Danan 1991:4)。隨著目前我國(guó)影視文化“走出去”的未來(lái)發(fā)展方向的確立,包括紀(jì)錄片、宣傳片在內(nèi)的各類(lèi)影視翻譯毫無(wú)爭(zhēng)議地成為我國(guó)對(duì)外文化戰(zhàn)略中很重要的一部分。影視翻譯人才的培養(yǎng)是我國(guó)翻譯教學(xué)結(jié)構(gòu)化發(fā)展的應(yīng)有之義,其緊迫性已成共識(shí)。然而,影視翻譯教學(xué)卻沒(méi)有得到應(yīng)有的重視,問(wèn)題主要體現(xiàn)在“我國(guó)影視翻譯業(yè)把用人機(jī)制跟人才教育割裂開(kāi)來(lái)”(麻爭(zhēng)旗 2016:86)。所幸的是,目前許多大學(xué)外語(yǔ)院系尤其是翻譯專(zhuān)業(yè)(系)已經(jīng)開(kāi)始注意到這個(gè)問(wèn)題。據(jù)肖維青(2010)統(tǒng)計(jì),半數(shù)以上的翻譯本科專(zhuān)業(yè)院校已把“影視翻譯”課程列入教學(xué)計(jì)劃。盡管如此,影視翻譯行業(yè)的健康發(fā)展還有自身需要克服的短板。作為前置因素,培養(yǎng)影視翻譯人才的教學(xué)究竟該如何開(kāi)展?除了傳統(tǒng)的學(xué)時(shí)、課程模塊設(shè)置等教學(xué)宏觀安排之外,教材開(kāi)發(fā)與建設(shè)當(dāng)是決定性因素之一。影視翻譯而特定的操作對(duì)象、特殊的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換手段、技術(shù)要求以及影視語(yǔ)言的本質(zhì)決定著其設(shè)計(jì)理念必不同于一般翻譯教材,一方面應(yīng)當(dāng)反應(yīng)翻譯學(xué)研究的最新成果,另一方面也要展現(xiàn)影視譯制行業(yè)的現(xiàn)有業(yè)務(wù)水平。教材的編撰也離不開(kāi)編者對(duì)影視翻譯教學(xué)一線的體悟與思考,以幫助學(xué)生形成影視翻譯系統(tǒng)、科學(xué)、專(zhuān)業(yè)的認(rèn)知。
目前翻譯各類(lèi)專(zhuān)業(yè)教材已成濫觴之勢(shì),而影視翻譯教材卻獨(dú)寥寥無(wú)幾。除了翻譯界對(duì)影視翻譯關(guān)注度還不足以外,影視翻譯教學(xué)難度高也是其中重要的原因之一。我們欣喜地看到《教程》在設(shè)計(jì)理念上為影視翻譯課堂教學(xué)提供了一個(gè)有價(jià)值的范例。然而,《教程》也具有一定的局限性,由于體裁涵蓋面較廣,篇幅有限,《教程》在深度上有所欠缺。相信在《教程》這場(chǎng)來(lái)自“中西音畫(huà)世界”的翻譯邀請(qǐng)之下,我國(guó)的影視翻譯領(lǐng)域必然會(huì)有更多的翻譯學(xué)子成為中西音畫(huà)世界間的擺渡人。
注釋?zhuān)?/p>
1 見(jiàn)《教程》第88-91頁(yè)“擴(kuò)展閱讀”中《影視翻譯專(zhuān)家張春柏教授訪談》一文。
2關(guān)于影視翻譯技術(shù)教學(xué)上的應(yīng)用,可進(jìn)一步參考肖維青,《論影視翻譯課程的技術(shù)路徑》,載《中國(guó)翻譯》2012年第5期,第44-47頁(yè)。
Donan,M.Dubbing as an expression of Nationalism[A].Meta[C].XXXVI:4.
González,Luis Pérez.2009.Audiovisual translation [A].Baker,Mona and Gabriela Saldanha(eds.),Routledge Encyclopedia of Translation Studies[C],London,13.
杜志峰、李瑤、陳剛,2013,《基礎(chǔ)影視翻譯與研究》[M]。杭州:浙江大學(xué)出版社。
金海娜,2013,《中國(guó)無(wú)聲電影翻譯研究 1905-1949》[M]。北京:北京大學(xué)出版社。
劉大燕,2011,中國(guó)影視翻譯研究十四年發(fā)展及現(xiàn)狀分析[J],《電影文學(xué)》(7):147-150.
林哲浩,2008,《影視翻譯研究》[M]。哈爾濱:黑龍江人民出版社。
麻爭(zhēng)旗,1997,論影視翻譯的基本原則[J],《現(xiàn)代傳播》(5):81-84.
麻爭(zhēng)旗,2005,《影視制作概論》[M]。北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社。
麻爭(zhēng)旗,2013,《英語(yǔ)影視劇漢譯教程》[M]。北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社。
麻爭(zhēng)旗,2016,國(guó)產(chǎn)影視劇英譯研究[A]。鄧永標(biāo),《擺渡者——中外文化翻譯與傳播》[C]。北京:中央編譯出版社。
錢(qián)紹昌,2000,影視翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J],《中國(guó)翻譯》(1):61-65。
肖維青,2010,學(xué)術(shù)性、職業(yè)性、趣味性:“影視翻譯”課程教學(xué)探索[J],《外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐》(3):65-70。
肖維青,2012,論影視翻譯課程的技術(shù)路徑[J],《中國(guó)翻譯》(5):44-47。
肖維青,2017,《英漢影視翻譯實(shí)用教程》[M]。上海:華東理工大學(xué)出版社。
楊和平、麻爭(zhēng)旗,2010,《當(dāng)代中國(guó)譯制》[M]。北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社。
張春柏,1998,影視翻譯初探[J],《中國(guó)翻譯》(2):49-52。
張修海,2015,《影音翻譯的策略與方法》[M]。北京:中國(guó)電影出版社。
(杜 磊:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士生)
2017-10-25
通訊地址:300016浙江省杭州市江干區(qū)錢(qián)塘府8-301