從沒(méi)答應(yīng)過(guò)翻拍《情書(shū)》
在《情書(shū)》那個(gè)故事里已經(jīng)經(jīng)歷過(guò)一次“信”這個(gè)載體了,所以我從來(lái)沒(méi)有想過(guò)再做一個(gè)類似的故事。這么多年了,也有很多人跟我提要重拍或翻拍《情書(shū)》,我一直在想,都這個(gè)年代了,我要怎么去重拍以信為載體的故事呢?所以從來(lái)沒(méi)有答應(yīng)過(guò)。我在構(gòu)思一個(gè)別的故事時(shí),突然想到在這個(gè)年代,有這么便捷的通信工具,怎么讓人再去寫信呢?我想創(chuàng)造這樣一個(gè)情境,跟陳可辛導(dǎo)演提了這個(gè)提案,這是這次在中國(guó)合作拍片的契機(jī)。
陳導(dǎo)本身也是導(dǎo)演,這次他也非常尊重我作為導(dǎo)演的身份。他有非常多的經(jīng)驗(yàn),預(yù)見(jiàn)性很強(qiáng)。他會(huì)預(yù)想到在拍攝過(guò)程中會(huì)遇到哪些問(wèn)題,所以都是提前做好準(zhǔn)備,給我配置了非常好的團(tuán)隊(duì),也防止了后期拍攝過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)大的問(wèn)題,所以整個(gè)過(guò)程還蠻順利的,也是多虧了陳導(dǎo)豐富的監(jiān)制、制片經(jīng)驗(yàn)。
其實(shí)中國(guó)電影市場(chǎng)對(duì)我還是有距離的,它和日本市場(chǎng)、好萊塢市場(chǎng)都不一樣。其實(shí)對(duì)我的影迷來(lái)說(shuō),雖然有地域文化的差異,但還是能感受到電影里的內(nèi)涵的。
在日本拍片更累
老實(shí)說(shuō),我并不熟悉中國(guó)的環(huán)境,所以接地氣的問(wèn)題,對(duì)我來(lái)說(shuō),確實(shí)非常難解決。好在我們有一個(gè)很強(qiáng)大的中國(guó)的制作團(tuán)隊(duì),我會(huì)根據(jù)大家提的意見(jiàn)不斷修改劇本。這是一個(gè)非??简?yàn)?zāi)土Φ倪^(guò)程,不過(guò)結(jié)果總是比我預(yù)想的要好。對(duì)我來(lái)說(shuō),這也是一種全新的創(chuàng)作方式。
認(rèn)真地想一下,在中國(guó)的拍攝沒(méi)有發(fā)生很大的問(wèn)題。剛來(lái)的時(shí)候,因?yàn)檎Z(yǔ)言不通,擔(dān)心過(guò)我想傳達(dá)的東西是不是都能夠傳達(dá)出去,但是實(shí)際做下來(lái),反而比我想象中順暢很多,所以沒(méi)有感受到溝通方面的壓力。倒不如說(shuō)在日本拍片子可能更容易有這種壓力。雖然大家都說(shuō)日語(yǔ),但是你說(shuō)的東西,可能會(huì)讓別人產(chǎn)生誤解。在日本拍片可能更累。