亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        網(wǎng)絡(luò)流行詞“撩”的搭配特征及其英譯策略

        2018-01-02 10:40:14楊琦婧余方敏
        戲劇之家 2018年32期
        關(guān)鍵詞:翻譯策略

        楊琦婧 余方敏

        【摘 要】本文研究舊詞新意類網(wǎng)絡(luò)流行詞“撩”的搭配特征,并根據(jù)“撩”的搭配特征探討“撩”的英譯策略。研究發(fā)現(xiàn):“撩”作為網(wǎng)絡(luò)流行詞有四種搭配特征:“撩”+目的對(duì)象或者形容詞搭配;“撩”與“被...”結(jié)構(gòu)搭配;“撩”+名詞,且詞組為形容詞詞性;“撩”無搭配,替代同音詞“聊”。此外,在其搭配特征基礎(chǔ)上,本文提出網(wǎng)絡(luò)流行詞“撩”的典型詞組搭配適合通過直譯法或意譯法進(jìn)行英譯。

        【關(guān)鍵詞】網(wǎng)絡(luò)流行詞;撩;搭配特征;翻譯策略

        中圖分類號(hào):H030 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):11007-0125(2018)32-0222-02

        一、引言

        如今,隨著“撩”一詞在網(wǎng)絡(luò)上的使用頻率增高,“撩”的用法和含義也在不斷地?cái)U(kuò)充,“撩”在網(wǎng)絡(luò)上和人們的日常生活交流中正在發(fā)揮著重要的作用。然而目前對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行語“撩”的研究不多。僅有溫佩君(2018)對(duì)“撩”的意義和語用價(jià)值進(jìn)行了研究。申修瑛(2017)認(rèn)為通過對(duì)詞語搭配的研究,可以解釋詞匯之間緊密結(jié)合的內(nèi)部結(jié)構(gòu),以及由此產(chǎn)生的語義性質(zhì)。同時(shí),目前對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行詞的翻譯研究,知網(wǎng)檢索“流行語翻譯”得到的207篇學(xué)術(shù)論文和期刊中,部分學(xué)者借助關(guān)聯(lián)翻譯理論、零翻譯理論、目的論等理論來進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)流行詞的翻譯研究,而更多是從中美語言和文化異中得出網(wǎng)絡(luò)流行詞翻譯策略。總結(jié)發(fā)現(xiàn),前人研究存在兩點(diǎn)不足:第一,尚無借助搭配特征進(jìn)行的流行詞翻譯策略研究,但“撩”與大部分舊詞新意型網(wǎng)絡(luò)流行詞一樣可搭配成的詞組十分多樣,具有研究價(jià)值,如“撩撥”“撩人”“撩妹”等。第二,網(wǎng)絡(luò)流行詞研究中提出的翻譯策略,如創(chuàng)譯法、音譯法、回譯法并不適用于舊詞新意類流行詞的翻譯。本文以“撩”為對(duì)象,研究其搭配特征及英譯策略,以尋求舊詞新意型網(wǎng)絡(luò)流行詞的最佳英譯策略。

        二、網(wǎng)絡(luò)流行詞“撩”的搭配特征

        《新華字典》第11版中“撩”分第一聲及第二聲兩個(gè)聲調(diào),前者有兩個(gè)釋義,后者只有一個(gè)釋義。當(dāng)人們將“撩”作為網(wǎng)絡(luò)流行語來使用時(shí),一般情況下讀第二聲 (liáo) ,表達(dá)撩動(dòng),挑逗的意思。在新華字典中,兩個(gè)聲調(diào)的“撩”都是動(dòng)詞詞性。然而,隨著“撩”一詞在網(wǎng)絡(luò)上的發(fā)展,“撩”有了一些新的含義和詞性。根據(jù)本文對(duì)“撩”在網(wǎng)絡(luò)上作為流行詞使用較典型的句子研究,“撩”有四種搭配特征。如:

        第一種,“撩”+目的對(duì)象名詞或者形容詞搭配,詞組為動(dòng)詞詞性。如:

        ①:網(wǎng)友紛紛表示“太甜了”“get了新的撩妹技能”...(環(huán)球網(wǎng)2018年7月11日) 中“撩”+“妹”的搭配,表示吸引女性的意思。

        ②:曹煜辰在劇中飾演的戀愛苗苗班“尬撩”學(xué)長楊宇...(環(huán)球網(wǎng) 2018年7月25日)中“撩”+“尬”的搭配,在句中表使用尷尬的技巧來吸引人的意思。

        ③:網(wǎng)友們更是紛紛喊話被荷葉夫婦的狗糧和花式強(qiáng)撩甜到。(人民網(wǎng)2018年7月25日)“撩”+“強(qiáng)”的搭配,在句中表手段高明的吸引的意思。

        ①-③句中的“撩”都是動(dòng)詞,并且意義與“撩”在《新華字典》第11版中第二聲的釋義“挑弄,引逗”相同。

        第二種,“撩”與“被...”結(jié)構(gòu)搭配,詞組為動(dòng)詞詞性,表被動(dòng)形式。如:

        ④丟下一張紅毛大卷賊時(shí)髦的自拍就不見了蹤影,這讓被撩動(dòng)染發(fā)的眾吃瓜群眾如何自持?(pc lady 2018年1月17日)中“撩”與“被...動(dòng)”搭配,在句中表示對(duì)染紅發(fā)心動(dòng)的意思。

        ⑤:這樣的“女友視角”令粉絲們不禁大呼“被撩到了”。(人民網(wǎng) 2018年5月10日)中“撩”與“被...到”搭配,表示受到巨大吸引的意思。

        ④⑤句中的“撩”同樣是動(dòng)詞,在句子中與被動(dòng)結(jié)構(gòu)搭配,形成動(dòng)詞被動(dòng)態(tài)。

        第三種,“撩”+“名詞”搭配,詞組為形容詞詞性。如:

        ⑥:劉詩詩最新大片撩力十足 白衣紅唇霸道美艷(東方網(wǎng) 2018年3月22日)中“撩”+“力”的搭配,形容吸引人的能力。

        ⑦:即將上線的連姆·尼森版“樹怪蜀黍”則被影迷稱之為“最撩人樹人蜀黍”。(環(huán)球網(wǎng)2017年05月09日)中“撩”+“人”的搭配,形容帥氣的外表。

        ⑥⑦句中的“撩”與名詞搭配,在句子中作形容詞。

        第四種,“撩”無搭配,單獨(dú)使用,動(dòng)詞詞性,取同音字意義。

        ⑧:99種可以玩轉(zhuǎn)世界杯的玩法,相信總有一種能夠撩嗨你。(環(huán)球網(wǎng) 2018年7月15日),句中“撩”與“聊”同音,取“聊”的意思,表示聊天。

        由上述分析可知,隨著“撩”一詞在網(wǎng)絡(luò)上不斷地發(fā)展,“撩”被賦予了一些新的含義和詞性?!傲谩弊鳛榫W(wǎng)絡(luò)流行詞,其“纏繞”“摘取”“拂動(dòng)”等意思被弱化,而其“挑逗”“撩撥”的意思被強(qiáng)化了。人們也將“撩”用作形容詞,來描述一個(gè)人或一個(gè)行為對(duì)話者或使用者很有吸引力。僅“撩人”這一搭配,在不同語境中就可以有8種不同的意思。另外,一般情況下,“撩”是用來贊美一個(gè)男人的帥氣,或者一個(gè)女人的美麗。但是,現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)上也有人用“撩”來形容女性所做的吸引人的帥氣的行為。甚至有時(shí)“撩”來替代同音的“聊”和“了”也是一種網(wǎng)絡(luò)的流行表達(dá)?!傲谩币巡辉偈且粋€(gè)簡單的漢字,它融入了我們的日常生活,為網(wǎng)絡(luò)生活增添了一抹亮色。

        三、網(wǎng)絡(luò)流行詞“撩”的英譯策略

        根據(jù)現(xiàn)有網(wǎng)絡(luò)流行詞翻譯文獻(xiàn)研究后得知,一般作為導(dǎo)向的網(wǎng)絡(luò)流行詞英譯策略為直譯法,意譯法,音譯法,創(chuàng)譯法,還有少數(shù)文獻(xiàn)也應(yīng)用回譯法,直譯加注等來進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)流行詞的翻譯。經(jīng)翻譯實(shí)踐發(fā)現(xiàn),直譯法和音譯法最適合舊詞新意型網(wǎng)絡(luò)流行詞“撩”的英譯,分析如下:

        (一)直譯法

        直譯法,是在目的語與源語有相同或者相近意義的詞的前提下,一種通用的翻譯方法。使用該法可以使翻譯后的譯文保留原文的結(jié)構(gòu)和意義,使內(nèi)容和結(jié)構(gòu)都與原文靠攏,但不排除部分的輕微調(diào)整。

        當(dāng)“撩”與名詞或形容詞搭配后,詞性仍為動(dòng)詞。因?yàn)椤傲谩痹谶@類搭配上的意義單一性和英文可對(duì)應(yīng)性,所以適用直譯法。如:

        例1 “撩妹”

        分析:“撩妹”是動(dòng)詞“撩”+名詞“妹”的搭配,表主動(dòng)含義。如句①中的“撩妹技巧”結(jié)合句意可知是吸引女生的方法的意思。又如“撩妹情話一波接一波”(微博)中的“撩妹情話”意思是吸引女生的表示愛意的話。綜上,“撩”在這一搭配中的意思單一,只有吸引,挑逗的意思。在英文中“撩”的這個(gè)釋義有對(duì)應(yīng)的單詞來翻譯。所以可以將“撩”直譯為flirt。

        例2 “強(qiáng)撩”

        分析:“強(qiáng)撩”是形容詞“強(qiáng)”+動(dòng)詞“撩”的搭配,表主動(dòng)含義。如句③中的“強(qiáng)撩”結(jié)合句意是強(qiáng)有力的撩撥的意思。句②中的“尬撩”,結(jié)合句意是尷尬的撩撥的意思。又如“楊紫任嘉倫花式互撩”(環(huán)球網(wǎng) 2018年7月18日)中的“互撩”是兩人之間互相撩撥的意思。所以,同上,“撩”在這一搭配中的意義也很單一,只有撩撥,挑逗的意思。所以這類搭配的“撩”可直譯成tease。

        例3 “撩”

        分析:將“撩”替代諧音字“聊”也是現(xiàn)在的網(wǎng)絡(luò)流行表達(dá)之一?!傲谩痹诰渥又凶鲃?dòng)詞,意思與“聊”相同。如句⑧中“撩嗨你”是聊得熱火朝天,熱情滿滿的意思。又如雖然“撩天”在現(xiàn)代漢語中是“朝天”的意思,但在網(wǎng)絡(luò)流行語中“喜歡與這樣的朋友撩天”(微博)中的“撩天”因與“聊天”同音,所以被用作交流,閑談的意思。因此“撩”的這一搭配特征可以直譯為chat或talk。

        (二)意譯法

        意譯指在譯文中舍棄原文的表達(dá)或結(jié)構(gòu),采用相同意思或效果的表達(dá)方法,或指對(duì)原作的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行較大的變化或調(diào)整的翻譯策略。意譯法翻譯時(shí)不受原文詞語表面語義的限制,不拘泥于原文句子的結(jié)構(gòu),以目的語為導(dǎo)向,用不同于原文的表達(dá)方式,呈現(xiàn)原文意思。

        例1 “撩人”

        分析:“撩人”用作形容詞時(shí)有很多不同的意義,如帥氣、性感、美麗等,如用直譯法則原文的意義和感情色彩便難以體現(xiàn),所以這類搭配特征更適合用意譯。如例句⑦中的“撩人”,是對(duì)飾演樹人的連姆·尼森的帥氣的形容。如“即撩人又端莊”中“撩人”與“端莊”是平行結(jié)構(gòu)都是形容詞,作美艷動(dòng)人的意思。又如“舞姿撩人”一詞中的“撩人”可用來形容舞姿帥氣有力,也可用來形容舞姿優(yōu)美動(dòng)人,并且“撩人”一詞更弱化了性別界線,也用來形容女性舞姿的帥氣等。因此,在不同的句子中可以將“撩人”譯成handsome,grace,powerful,beautiful等。

        例2 “被撩到”

        分析:當(dāng)“撩”與“被...”結(jié)構(gòu)搭配后,詞性仍為動(dòng)詞,表被動(dòng)含義,雖英文習(xí)慣在句子使用被動(dòng)態(tài),與這一搭配結(jié)構(gòu)構(gòu)成方式相同,但“撩”在這一搭配中的意義多變,所以在翻譯“撩”的被動(dòng)結(jié)構(gòu)搭配時(shí)仍適用意譯法。如例句③中“被撩到”結(jié)合句意是感到心動(dòng),受到吸引的意思。而例句④中“被撩動(dòng)”結(jié)合句意是對(duì)染發(fā)感興趣并且想要嘗試的意思。又如“男主如此簡簡單單地就被撩走了”(微博)中“被撩走”在句中是受到勾引后離開了的意思。因此在不同的句子中“撩”可譯成attracted,want to try,highly recommended,get lured away等。

        四、結(jié)語

        “撩”與其他舊詞新意類網(wǎng)絡(luò)流行詞一樣都有極強(qiáng)的生命力和適應(yīng)力,研究其詞匯的搭配特征可以進(jìn)一步剖析詞的組成規(guī)律和深層意義,從而有利于由“撩”衍生的詞組的英譯,進(jìn)而規(guī)避文不達(dá)意的情形。本文研究得出,網(wǎng)絡(luò)流行詞“撩”的典型詞組搭配可以通過直譯法或意譯法來進(jìn)行英譯。希望通過本文的研究和得出的翻譯策略,以小見大,為舊詞新意類網(wǎng)絡(luò)流行詞甚至流行詞的翻譯帶來新的視角。

        參考文獻(xiàn):

        [1]溫佩君,張海濤.說“撩”[J].漢字文化,2018(03):33-34.

        [2]申修瑛.現(xiàn)代漢語詞語搭配研究[D].復(fù)旦大學(xué),2007.

        [3]孫玉琴,房戰(zhàn)峰.網(wǎng)絡(luò)新詞“網(wǎng)紅”的搭配特征和意義解讀[J].大眾文藝,2017(23):186-187.

        [4]陸怡飛.網(wǎng)絡(luò)新詞“套路”的搭配特征與意義解讀[J].大眾文藝,2017(18):181-182.

        猜你喜歡
        翻譯策略
        淺析《書劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
        人間(2016年24期)2016-11-23 19:16:07
        翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
        淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
        人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        奈達(dá)翻譯理論關(guān)照下的翻譯策略
        原型理論和廣告英語的翻譯
        旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語疊詞及其英譯
        國際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        商務(wù)英語翻譯中的文化差異及其對(duì)策
        科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:07:00
        在线a亚洲视频播放在线播放| 国产三级精品三级男人的天堂| 极品夫妻一区二区三区| av中国av一区二区三区av | 亚洲爆乳无码精品aaa片蜜桃 | 国产理论亚洲天堂av| 日本在线中文字幕一区| 一区二区三区在线日本视频 | 日本精品人妻无码77777| 亚洲一区二区在线| 香蕉亚洲欧洲在线一区| 国产在线观看免费不卡视频| 日本九州不卡久久精品一区| 中文字幕无码中文字幕有码| 我爱我色成人网| 美女自卫慰黄网站| 99热这里只有精品国产66 | 日本黄网色三级三级三级| 亚洲成人av一二三四区| 疯狂的欧美乱大交| 亚洲欧洲偷自拍图片区| 国产亚洲欧美在线| 日韩精品中文字幕免费人妻| 亚洲一区二区三区日韩在线观看| 在线精品亚洲一区二区动态图| 老师脱了内裤让我进去| 五月中文字幕| 亚洲图文一区二区三区四区| 久久亚洲中文字幕乱码| 国产精品videossex国产高清| 亚洲精品92内射| 国产99久久无码精品| 中文字幕乱码中文乱码毛片 | 国产精品特级毛片一区二区三区 | 欧洲在线一区| 成人特黄特色毛片免费看| 一本色道久久88加勒比—综合| 无套中出丰满人妻无码| 国产va免费精品高清在线| 波多野结衣在线播放一区| 免费国产在线精品三区|