鮑蓉芳
摘 要: 長(zhǎng)期以來(lái),英語(yǔ)翻譯對(duì)于高職高專學(xué)生來(lái)說(shuō)一直是一個(gè)難題。本文針對(duì)高職院校英語(yǔ)翻譯的教學(xué)現(xiàn)狀進(jìn)行了分析,并從教師角度提出了一些行之有效的建議。
關(guān)鍵詞: 高職教學(xué) 英語(yǔ)翻譯 教學(xué)建議
隨著全球一體化的發(fā)展、地球村的出現(xiàn),我國(guó)與國(guó)外的交流越來(lái)越密切,整個(gè)市場(chǎng)對(duì)于具備雙語(yǔ)交際能力的人才需求越來(lái)越大。很多高職院校都開始結(jié)合自身的專業(yè)特點(diǎn)加強(qiáng)對(duì)學(xué)生英語(yǔ)方面能力的培養(yǎng),以筆者任職的某高職院校為例,在校生的英語(yǔ)課程一共開設(shè)兩年,第一學(xué)年主要圍繞高等學(xué)校英語(yǔ)應(yīng)用能力考試(PRETCO A級(jí))和大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試(CET4級(jí))進(jìn)行基礎(chǔ)英語(yǔ)教學(xué),第二學(xué)年主要為專業(yè)英語(yǔ)教學(xué),如:護(hù)理專業(yè)開設(shè)護(hù)理專業(yè)英語(yǔ)、康復(fù)專業(yè)開設(shè)康復(fù)專業(yè)英語(yǔ)、口腔專業(yè)開設(shè)口腔專業(yè)英語(yǔ)、酒店專業(yè)開設(shè)酒店專業(yè)英語(yǔ)等,把英語(yǔ)學(xué)習(xí)和所學(xué)專業(yè)有效結(jié)合起來(lái)。英語(yǔ)的應(yīng)用能力主要集中在翻譯和閱讀上[1]。翻譯是有效閱讀的基礎(chǔ),英語(yǔ)翻譯的地位就顯而易見了。
一、英語(yǔ)翻譯的教學(xué)現(xiàn)狀
1.學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)相對(duì)薄弱
高職院校在招生錄取時(shí)處于末端,主要集中于最后兩批[2]。因此,高職院校的學(xué)生在學(xué)習(xí)習(xí)慣、學(xué)習(xí)能力、學(xué)習(xí)方法、學(xué)習(xí)成績(jī)上都不如本科院校的學(xué)生,他們的文化課基礎(chǔ)相對(duì)來(lái)說(shuō)比較薄弱,英語(yǔ)基礎(chǔ)特別是翻譯能力尤其弱。部分同學(xué)掌握的詞匯量很小,平時(shí)不經(jīng)常閱讀,聽說(shuō)能力差,各方面都有待加強(qiáng)。翻譯教學(xué)要求學(xué)生的基礎(chǔ)知識(shí)一定要扎實(shí),最好能熟練運(yùn)用英語(yǔ)和漢語(yǔ),并對(duì)兩種語(yǔ)言的文化背景有一定程度的了解,這樣才能在兩種語(yǔ)言間切換自如,學(xué)生基礎(chǔ)知識(shí)薄弱在一定程度上阻礙了英語(yǔ)翻譯教學(xué)的有效開展。
2.學(xué)生缺乏興趣
筆者翻閱了教學(xué)十多年來(lái)用過(guò)的英語(yǔ)教材,也和兄弟院校的同行進(jìn)行了探討,發(fā)現(xiàn)高職院校使用的英語(yǔ)教材都大同小異:每個(gè)單元都是以聽說(shuō)訓(xùn)練作為導(dǎo)入、兩篇同一主題的課文及配套的一些練習(xí)再加上語(yǔ)法和寫作訓(xùn)練。這些教材在學(xué)生聽說(shuō)讀寫方面都有所涉及,實(shí)用性比較強(qiáng),但在譯這一方面卻有所欠缺。課后習(xí)題雖說(shuō)包含了一些翻譯練習(xí),但這些練習(xí)缺乏趣味性,主要是考核課文中出現(xiàn)的知識(shí)點(diǎn)甚至是課文中的原句。對(duì)于這樣的練習(xí),一些學(xué)生只會(huì)為了應(yīng)付考試而死記硬背記下這些句子,不會(huì)深究為什么要這樣翻、能不能換種方式翻譯出來(lái),因此一旦課程結(jié)束,翻譯教學(xué)效果就會(huì)逐漸削弱。
3.課程設(shè)置存在問(wèn)題
我國(guó)教育重知識(shí)輕實(shí)踐,雖說(shuō)我們已經(jīng)意識(shí)到了這一點(diǎn)也已經(jīng)為了有所改變而開展行動(dòng),但這不是一朝一夕能完成的,需要幾代人共同努力。高職院校的英語(yǔ)翻譯都是以筆譯為主,幾乎沒(méi)有涉及口譯。在英語(yǔ)課程設(shè)置中,翻譯教學(xué)所占的比例十分有限,除了課文中某些稍有難度的句子及課后的翻譯習(xí)題外,幾乎沒(méi)有時(shí)間補(bǔ)充一些理論和技巧。部分負(fù)責(zé)任的教師會(huì)布置一些翻譯的課外作業(yè),但考慮到課時(shí)安排,基本沒(méi)有時(shí)間在課上詳細(xì)講解。
4.師資不足
近年來(lái),不斷增加的學(xué)生人數(shù)直接導(dǎo)致教師的需求量直線上升。為了滿足教學(xué)需求,大量年輕教師直接上崗。這些教師大都是新手上任,教學(xué)經(jīng)驗(yàn)相對(duì)缺乏、不能吃透所用教材,對(duì)于學(xué)生的翻譯訓(xùn)練不能給予有效的指導(dǎo)。一些老教師雖然教學(xué)經(jīng)驗(yàn)豐富,但從沒(méi)接受過(guò)翻譯方面的專項(xiàng)訓(xùn)練或培訓(xùn),即使有個(gè)別教師曾經(jīng)接受過(guò)相關(guān)培訓(xùn),由于年代久遠(yuǎn),他們當(dāng)時(shí)所學(xué)習(xí)的翻譯理念已經(jīng)不能適應(yīng)當(dāng)前的教學(xué)。
二、建議
1.引導(dǎo)學(xué)生不斷學(xué)習(xí)
高職學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)比較薄弱,教師應(yīng)從詞匯、語(yǔ)法、句子結(jié)構(gòu)等方面對(duì)學(xué)生進(jìn)行系統(tǒng)全面的教學(xué)指導(dǎo),學(xué)生除了在課堂上認(rèn)真聽講、努力汲取知識(shí)外,還應(yīng)充分利用業(yè)余時(shí)間強(qiáng)化聽說(shuō)讀寫能力。另外,電子設(shè)備的普及使得大學(xué)生提筆忘字的現(xiàn)象十分普遍,學(xué)生在扎實(shí)英語(yǔ)基礎(chǔ)的同時(shí)要加強(qiáng)漢語(yǔ)的學(xué)習(xí)。由于翻譯是在兩個(gè)不同文化背景下進(jìn)行的,教師還需讓學(xué)生多了解源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的文化背景,了解中西方的文化差異,這樣才能提高學(xué)生的翻譯能力。如白色在西方代表的是純潔無(wú)瑕,因此西方人在婚禮上使用的主色調(diào)就是白色,新娘會(huì)穿上潔白的婚紗;白色在中國(guó)卻代表著憂傷,因此在葬禮上,親屬們都身穿白色孝服,以此表達(dá)對(duì)去世親人的哀悼和尊敬。中國(guó)新娘在婚禮上穿的是火紅的嫁衣。如果譯者不了解這一中西方的文化差異,在翻譯“紅白喜事”這一詞語(yǔ)時(shí)就會(huì)直譯成“red and white affairs”,這樣就完全沒(méi)有把該詞的意思表達(dá)出來(lái),如果譯者了解了這一文化差異,就會(huì)譯為“weddings and funerals”。
2.激發(fā)學(xué)生的興趣
單一的教學(xué)模式會(huì)讓學(xué)生覺得翻譯枯燥無(wú)味,逐漸對(duì)翻譯失去興趣。教師可以嘗試給學(xué)生欣賞一些雙語(yǔ)版本的美文;可以在課堂中引入聯(lián)想記憶法,給一個(gè)個(gè)枯燥的單詞配上合適的圖片,如hippo這一單詞,可以在頭腦中想象成:hi,屁股圓圓的就是河馬;可以引入諧音記憶法,如pest這一單詞,可以記憶成“拍死它,害蟲!”;還可以在課堂中插入一些東西方文化差異的內(nèi)容,讓學(xué)生事先通過(guò)網(wǎng)絡(luò)、圖書館等找出東西方文化的差異點(diǎn),然后在課堂上進(jìn)行討論,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情。除此之外,還可以給學(xué)生欣賞一些外國(guó)電影的經(jīng)典片段。對(duì)于一些英語(yǔ)比較好的同學(xué),可以讓他們邊聽邊看邊試著翻譯;對(duì)于一些英語(yǔ)一般的同學(xué),可以讓他們邊看英文字幕邊翻譯;對(duì)于一些英語(yǔ)相對(duì)來(lái)說(shuō)比較差的同學(xué),可以讓他們?cè)诹私怆娪暗幕厩楣?jié)后再翻譯。
3.創(chuàng)造立體式的學(xué)習(xí)環(huán)境
由于課程設(shè)置的原因,分配給翻譯教學(xué)的時(shí)間少之又少,但英語(yǔ)教學(xué)不應(yīng)該是單方面的,如寫作課只講寫作,閱讀課只講閱讀,而要將相關(guān)的內(nèi)容結(jié)合起來(lái),融會(huì)貫通,舉一反三。翻譯課程涉及的內(nèi)容比較廣,我們可以在閱讀理解或?qū)懽髡n程上將翻譯融入其中,給學(xué)生創(chuàng)造立體式的英語(yǔ)學(xué)習(xí)環(huán)境[3]。這樣,在英語(yǔ)課上穿插翻譯教學(xué),不僅解決了翻譯教學(xué)時(shí)間少的問(wèn)題,還提高了學(xué)生對(duì)于翻譯的興趣。
4.引進(jìn)合作學(xué)習(xí)模式
由于高職院校的學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)比較薄弱,在翻譯課堂中教師一般都占據(jù)主導(dǎo)地位。為了讓學(xué)生更好地參與進(jìn)來(lái),教師可以翻轉(zhuǎn)課堂,引進(jìn)合作學(xué)習(xí)模式。學(xué)生之間加強(qiáng)交流,一方面可以讓學(xué)生發(fā)現(xiàn)自己與成績(jī)好的同學(xué)間的差距,從而提高學(xué)習(xí)積極性,另一方面能從中發(fā)現(xiàn)自身的不足點(diǎn),在今后的學(xué)習(xí)中可以加以改進(jìn)。合作學(xué)習(xí)模式在具體的應(yīng)用中一般分為六個(gè)步驟:endprint
(1)課前準(zhǔn)備。根據(jù)班級(jí)人數(shù),任課教師將全班平均分為若干個(gè)小組(每組6-8人),每個(gè)小組可自由指定一名組長(zhǎng),教師通過(guò)QQ將各小組長(zhǎng)拉進(jìn)討論組,上課前三天在討論組里布置預(yù)習(xí)任務(wù),包括:查閱翻譯材料中出現(xiàn)的新單詞或是經(jīng)常重復(fù)出現(xiàn)卻一直記不住的單詞,除了單詞的用法及一些常見詞組外,還可舉一些例子加深印象;對(duì)于翻譯材料整體把握不確定的,上網(wǎng)或去圖書館查閱背景材料;另外,如有任何疑問(wèn)請(qǐng)記錄下來(lái)。
(2)新課導(dǎo)入。各小組長(zhǎng)分別匯報(bào)本組的討論成果,講解新單詞及頻繁被遺忘的單詞的用法,介紹背景知識(shí),如有疑問(wèn)的提出來(lái)。其余小組對(duì)其講解的內(nèi)容做出補(bǔ)充,并試著回答該組的疑問(wèn)。期間,教師要掌控好全場(chǎng),做一些必要的補(bǔ)充講解。
(3)分組練習(xí)。練習(xí)開始時(shí),教師把事先準(zhǔn)備好的材料逐一分給各小組并規(guī)定半小時(shí)內(nèi)上完成翻譯。翻譯的形式不限,可以將譯文內(nèi)容平均分給每位成員,成員各自完成翻譯后再放在一起進(jìn)行討論,最終合成一篇譯文,也可以全組一起邊討論邊翻譯,直接生成譯文。在此期間,教師要巡視全場(chǎng),關(guān)注各小組的進(jìn)程,甚至可以適當(dāng)參與其間,對(duì)于個(gè)別討論氣氛不高的小組進(jìn)行適當(dāng)?shù)闹笇?dǎo)。
(4)小組匯報(bào)。各小組把譯文交給教師,教師在展臺(tái)上通過(guò)投影儀展示各小組的譯文,各小組派代表上臺(tái)進(jìn)行講解。之后,教師請(qǐng)其他小組同學(xué)進(jìn)行點(diǎn)評(píng),如對(duì)譯文不解也可提問(wèn)。討論過(guò)后,教師展示標(biāo)準(zhǔn)譯文并對(duì)各小組的譯文進(jìn)行點(diǎn)評(píng)。
(5)課堂小結(jié)。各小組匯報(bào)結(jié)束后,教師歸納總結(jié)本節(jié)課的知識(shí)點(diǎn),對(duì)于學(xué)生的課堂表現(xiàn)進(jìn)行點(diǎn)評(píng)。
(6)課外作業(yè)。下課后,教師布置一些與本堂課知識(shí)點(diǎn)相近的翻譯練習(xí),加深學(xué)生的印象,強(qiáng)化學(xué)生對(duì)于知識(shí)點(diǎn)的掌握。
5.教師不斷學(xué)習(xí)
校方應(yīng)多為教師搭建學(xué)習(xí)成長(zhǎng)的平臺(tái),如給教師提供接受翻譯方面培訓(xùn)的機(jī)會(huì),鼓勵(lì)教師參加一些專業(yè)的翻譯比賽,條件允許的話也可讓教師參與學(xué)院文件的翻譯工作。對(duì)于教師自身來(lái)說(shuō),除了要扎實(shí)基本功外,還要利用各種機(jī)會(huì)豐富實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),根據(jù)學(xué)生的實(shí)際情況不斷調(diào)整教學(xué)方式,并在每節(jié)課后進(jìn)行反思,提高翻譯教學(xué)質(zhì)量??偟膩?lái)說(shuō),從事翻譯教學(xué)的教師,應(yīng)具備系統(tǒng)專業(yè)的翻譯知識(shí)體系、教學(xué)能力和實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)[4]。
總之,英語(yǔ)現(xiàn)在已是大家公認(rèn)的通用語(yǔ)言,英語(yǔ)翻譯地位越來(lái)越凸顯。高職不同于普通高校,具有“以就業(yè)為導(dǎo)向”的特點(diǎn),高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)要結(jié)合專業(yè)更具有實(shí)用性。針對(duì)當(dāng)前翻譯教學(xué)中出現(xiàn)的問(wèn)題,需要院校、教師、學(xué)生三方共同努力才能有效解決。
參考文獻(xiàn):
[1]楊湘伶,張琳.融翻譯能力培養(yǎng)于高職英語(yǔ)教學(xué)之中[J].成都航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào):綜合版,2009(4).
[2]洪玲.淺析高職院校英語(yǔ)教學(xué)存在的問(wèn)題和對(duì)策[J].中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2010(16).
[3]閆哲.高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及其思考[J].現(xiàn)代職業(yè)教育,2016(16).
[4]漆艷華.高職英語(yǔ)翻譯課程現(xiàn)狀分析及對(duì)策研究[J].新課程研究,2016(5).endprint